Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the goals of the United Nations and the Council, it is obvious that fields of cooperation abound: human rights, education, monitoring of elections, protection of children, gender equality, the fight against corruption - to just name a few. Учитывая цели Организации Объединенных Наций и Совета Европы, совершенно очевидно, что сотрудничество между ними может осуществляться в целом ряде областей: права человека, образование, контроль за проведением выборов, защита детей, гендерное равенство, борьба с коррупцией - вот лишь некоторые из них.
Considering these factors, it is likely that the only way to promote a significant increase in the price of CFCs, and thereby facilitate phase-out in the servicing sector, would be an early halt in CFCs produced under the BDN provision. Учитывая вышеупомянутые факторы, существует вероятность того, что единственным средством содействия существенному росту цен на ХФУ и как следствие этого поэтапной ликвидации их применения в секторе холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха станет прекращение производства ХФУ для удовлетворения ОВП в более короткие сроки.
Considering the latter made up only 7 per cent of the total population, that meant they committed nine times more offences than other Hungarians and he would have liked more details in that respect. Учитывая тот факт, что рома составляют 7% от общей численности населения, это означает, что они совершают в девять раз больше преступлений, чем остальные жители Венгрии, в связи с чем г-н Жупанчич хотел бы узнать, каковым является реальное положение дел.
Considering its human resources potential, Cameroon has always witnessed underutilization of its productive capacities, hence the situation of permanent underemployment it has known since independence. Учитывая огромные резервы людских ресурсов в Камеруне, в стране всегда в неполной мере использовался ее производственный потенциал, в результате чего после достижения независимости в ней неизменно остро стоит проблема неполной занятости.
Considering the specific case of encrypting messages in English (i.e. m = 26), there are a total of 286 non-trivial affine ciphers, not counting the 26 trivial Caesar ciphers. В случае шифрования сообщений на русском языке (т.е. м = ЗЗ {\displaystyle m=33}) существует 297 нетривиальных аффинных шифров, не учитывая 33 тривиальных шифра Цезаря.
Considering the small size of its Registry, the practice of the Tribunal since 1996 has been to apply the percentage applicable to The Hague to the gross salary in order to meet the actual needs of the Tribunal. Учитывая небольшой размер своего Секретариата, Трибунал с 1996 года применял действующий в Гааге процент от валового оклада, определяя тем самым свои фактические потребности.
Considering the significance of training and capacity-building in respect of deep-sea mineral exploration to the developing States and the need to strengthen the training programme, the Commission recommended that a position should be established in the secretariat for managing the training programmes. Учитывая важность подготовки кадров и укрепления потенциала в области глубоководной разведки полезных ископаемых для развития государств и необходимость укрепления учебной программы, Комиссия рекомендовала ввести в секретариате должность сотрудника по учебным программам.
Considering the applicability of the rules dictated for unincorporated associations to the trade unions, it follows that the internal legal organization and administration are governed by the members' agreements (Art. 36 of the Civil Code). Учитывая применимость в отношении профсоюзов норм, действующих в отношении ассоциаций, не имеющих прав юридического лица, их внутренняя правовая организация и управление регулируются соглашениями их членов (статья 36 Гражданского кодекса).
Considering the losses during the campaign, the level of desertion which is documented in the sources and the number of soldiers left as a garrison in Smolensk; the number of Muscovite troops present at Orsha could have been as low as about 12,000 men. Учитывая потери в ходе кампании, отъезды дворян со службы, отмеченные в источниках, и людей, оставленных в Смоленске, заключает Лобин, численность армии могла составлять около 12 тыс. человек.
Considering I don't have A pony in this race... I guess this is where we say goodbay Учитывая, что мне здесь делать больше нечего... пожалуй, попрощаюсь.
Considering the paucity of evidence against him, dragging my client in front of the grand jury at this point would permanently scar his reputation, and hinder his chance for advancement in the Department. Учитывая недостаточность доказательной базы, решение о возбуждении уголовного дела, абсолютно точно отразится на его репутации, и резко снизит его шансы на дальнейшую карьеру в департаменте.
Considering the fact that I tracked down you, your pilot and your plan, all in a little bit of brotherly intuition, yes, Damon, as a matter of fact, I do. Учитывая, что я отследил тебя, твоего пилота и твой план, основываясь лишь на братской интуиции, да, Деймон, на самом деле, думаю.
Considering the importance of the application of relevant standards in the Trade Point Network, a joint ECE/UNCTAD ad hoc group should be set up to decide jointly on operational standards and norms for inter-operability between Trade Points. Учитывая важность применения соответствующих стандартов в сети центров по вопросам торговли, необходимо создать специальную совместную группу ЕЭК/ЮНКТАД для согласованного принятия решений об оперативных стандартах и нормах взаимодействия между центрами по вопросам торговли.
Considering the aforementioned precedents, the Special Rapporteur concludes that the approach suggested by the International Court of Justice and other international tribunals is also applicable to the protection of persons in the event of disasters. Учитывая вышеупомянутые прецеденты, Специальный докладчик приходит к заключению о том, что подход, предлагаемый Международным Судом и другими международными трибуналами, также применим к защите людей в случае бедствий.
Considering your mellow skedge, what do you say, you help out your soon-to-be brother-in-law? Учитывая твое расписание, Как ты отнесешься, к тому чтобы помочь своему будущему свояку?
Considering the florid images the Sisters live amidst, not to mention the amateurish technique on display here, is it any wonder the afflicted believe themselves possessed? Учитывая кричащие образы, Сёстры живут среди, не стоящей упоминания дилетантской техники, представленной здесь, стоит ли удивляться, что страдалицы считали себя одержимыми?
Considering the high rate of unsuccessful prosecutions in corruption-related cases, especially in high-profile ones, new emphasis should be given to improving adequate investigative capacities dedicated to the fight against corruption and to strengthening the mechanisms of police-prosecutor coordination. Учитывая высокие показатели оправдательных решений в делах по преследованию в связи с коррупцией, особенно в наиболее нашумевших делах, необходимо уделить дополнительное внимание вопросу улучшения потенциала по проведению адекватных расследований, которые будут направлены на борьбу с коррупцией и укрепление механизмов координации между органами полиции и органами прокуратуры.
Considering the number of graduated students at all levels of primary education, the proportion of female is higher than male with 15,992,926 male students to 16,833,778 female students or 51.4 per cent. Учитывая число школьников, закончивших обучение на всех уровнях начальной школы, доля девочек превышает долю мальчиков, причем количество мальчиков составляет 15922926, а девочек - 16833778, или 51,4 процента.
Considering the present state of laws, the regime applicable to "aerospace vehicles" differs according to whether a vehicle is "travelling through" airspace or outer space, but it is possible to envisage a new adaptive "purpose-based" regime. Учитывая нынешнее состояние законов, режим, применимый к "аэрокосмическим аппаратам", различается в зависимости от того, перемещается ли данный аппарат в воздушном или космическом пространстве, но может быть предусмотрен новый "основанный на цели" адаптивный режим.
Considering the national traditions of Azeri people carpet weaving, jewelry products and production of copperware have special importance in the light industry of the country. Учитывая богатые навыки и национальные традиции азербайджанцев, особое место в ее структуре занимает производство ковров, ювелирных изделий, изделий из шелка, производство медной посуды.
Considering the low programme support level of 13 per cent (see table 3C.), the Committee further requests that adequate programme support cost arrangements be made in a transparent manner to ensure that the regular budget does not continue to subsidize these extrabudgetary activities. Учитывая низкий уровень расходов на поддержку программ, составляющий 13 процентов (см. таблицу 3С.), Комитет также просит принять надлежащие и транспарентные меры в деле финансирования услуг, предоставляемых в поддержку программ, с целью обеспечить прекращение субсидирования этих внебюджетных видов деятельности из регулярного бюджета.
Considering the fact that the sustenance and survival of the Institute fell squarely on the originators of, and beneficiaries from, its establishment, the Board urged member States to accompany their commitment and dedication to UNAFRI with concrete measures for its financing. Учитывая тот факт, что поддержка Института должна в равной мере обеспечиваться как учредителями Института так и получателями помощи Совет настоятельно призвал государства-члены продемонстрировать свою поддержку и верность ЮНАФРИ и принять конкретные меры для его финансирования.
Considering further that our present proposals envisage a preliminary pronouncement of the ICJ upon the existence/attribution of a crime as a prerequisite to the lawful implementation of any consequences thereof, that pronouncement could not consist of a mere consultative opinion. Учитывая далее, что наши нынешние предложения предусматривают предварительное решение Международного Суда относительно наличия/приписывания преступления в качестве предварительного условия для законного осуществления любых последствий этого преступления, это решение не может состоять из просто консультативного заключения.
Considering and noting that the Bureau of Senior Members had defected, they concluded that the Bureau of Senior Members, established on 4 January 1999, had disqualified itself. Учитывая и констатируя, что вышеупомянутый Совет старейшин самоустранился, они пришли к выводу, что этот Совет старейшин, сформированный 4 января 1999 года, дисквалифицировал себя.
Considering the age of the project I may be perceived as a fairly "new" developer; yet, due to my work, I'm considered to be a "senior" developer by many. По сравнению с возрастом проекта, меня можно считать довольно "новым" разработчиком, но учитывая сделанную мной работу, я "старше" многих других.