Considering articles 7 to 10 and 19 of the rules of procedure of the National Assembly, |
учитывая статьи 7-10 и 19 правил процедуры Национального собрания, |
Considering the disquieting situation prevailing in certain States of the subregion and the continent, |
учитывая тревожное положение в некоторых государствах субрегиона и континента, |
Considering the mandate of UNMIK and the complexity of the situation on the ground, those decisions and actions were entirely appropriate. |
Учитывая мандат МООНК и сложность ситуации на месте, эти решения были совершенно уместны. |
Considering the widely varying situations not only between countries but also within countries of the region, the strategy needs to be kept at an aggregate overall level. |
Учитывая значительно изменяющиеся условия не только между странами, но и внутри стран региона, эта стратегия должна поддерживаться на всеобщем совокупном уровне. |
Considering minnie's no hats indoors policy? |
Особенно учитывая правила Минни насчёт них. |
CONSIDERING the continuing urgent need to monitor the international trade in substances that deplete the ozone layer, |
учитывая постоянно испытываемую настоятельную необходимость мониторинга международной торговли веществами, разрушающими озоновый слой, |
Considering the central role of regional cooperation to ensure consistent application of the Convention and implementation of integrated ocean management: |
Учитывая центральную роль регионального сотрудничества в обеспечении последовательного применения Конвенции и внедрения комплексного подхода к морепользованию: |
Considering the Rules of Procedure and Evidence adopted by the Assembly of States Parties on 9 September 2002, |
учитывая Правила процедуры и доказывания, принятые Ассамблеей государств-участников 9 сентября 2002 года, |
Considering the need to improve the efficiency of actions to combat desertification and poverty with a view to achieving sustainable development in the affected areas, |
учитывая необходимость повышения эффективности действий по борьбе с опустыниванием и бедностью в целях обеспечения устойчивого развития в затрагиваемых районах, |
Considering the strong destabilizing effects of such events, the Security Council decided, a few weeks ago, to focus on the challenge of unconstitutional changes in Africa. |
Учитывая сильный дестабилизирующий эффект таких событий, несколько недель тому назад Совет Безопасности решил уделить пристальное внимание случаям неконституционных изменений в Африке. |
Considering the solid United Nations experience in the establishment and management of international police forces, we have high expectations of the Assembly's support. |
Учитывая большой опыт Организации Объединенных Наций в создании и управлении международных полицейских сил, мы возлагаем большие надежды на поддержку Ассамблеи. |
Considering the shortage of staff experienced by most of these investigation sections, it is unlikely that a formal memorandum of understanding will be established. |
Учитывая нехватку опытного персонала в большинстве таких занимающихся расследованиями секций, представляется маловероятным, что будет подготовлен официальный меморандум о взаимопонимании. |
Considering the various developments in the field of civil liability, the Working Party recognized that it was important to consolidate and co-ordinate the findings of the different international forums. |
Учитывая изменения в области гражданской ответственности, Рабочая группа признала важность обобщения и координации результатов работы различных международных форумов. |
Considering the economic situation in these countries compared to Western Europe and the United States, the - unintentional - release of HCBD may be significant. |
Учитывая экономическую ситуацию в этих странах по сравнению со странами Западной Европы и Соединенными Штатами, уровень непреднамеренного высвобождения ГХБД может быть значительным. |
Considering these expanding responsibilities of the Security Council, it is imperative that the legitimacy and effectiveness of the Council be enhanced through its reform. |
Учитывая расширяющийся круг ответственности Совета Безопасности, необходимо путем реформы Совета повысить его легитимность и эффективность. |
Considering the convenience of strengthening the universal regime for the protection of nuclear materials; |
учитывая выгодность укрепления универсального режима защиты ядерных материалов; |
CONSIDERING the need to find an appropriate balance between: |
УЧИТЫВАЯ необходимость обеспечения надлежащего равновесия между: |
Considering the seriousness of the issues, OAPR recommended the establishment of a special team that would assess the technical and financial status of each sub-project. |
Учитывая серьезность этих вопросов, УРАР рекомендовало создать специальную группу, которая проведет оценку технического и финансового состояния каждого вспомогательного проекта. |
Considering the enormous breadth of activities and issues that an anti-corruption consultative group has to follow, donors should ensure that sufficient and competent human resources are available. |
Учитывая огромное разнообразие мероприятий и вопросов, которыми должны заниматься такие консультативные группы, донорам следует обеспечивать их достаточным количеством квалифицированных кадров. |
Considering the declared intention of the national authorities to respect the spirit of the Agreement by effectively involving the parties in its implementation, |
учитывая явное стремление нынешних властей соблюдать дух соглашения путем эффективного вовлечения сторон в процесс его практического осуществления, |
Considering the declaration issued by the heads of State in Bangui on 25 January 1997, |
учитывая заявление глав государств, сделанное в Банги 25 января 1997 года, |
Considering the successful implementation of the disarmament process and the holding of free and fair democratic elections, the need to consolidate peace and security in Liberia is of the highest national priority. |
Учитывая успешное осуществление процесса разоружения и проведение свободных и справедливых демократических выборов, самой первоочередной национальной задачей является необходимость упрочения мира и безопасности в Либерии. |
Considering the importance of national efforts for the success of global endeavours, complementarity between national strategies for action and the overall strategy is vitally important. |
Учитывая большое значение национальных усилий для успеха глобальных усилий, жизненно необходима взаимодополняемость национальных стратегий деятельности и всеобъемлющей стратегии. |
Considering the nature of recent conflicts, moreover, Switzerland supports the insertion of a provision prohibiting the recruitment of persons under 18 years of age by non-governmental armed groups. |
Учитывая характер недавних конфликтов, Швейцария также поддерживает включение положения, запрещающего вербовку лиц, не достигших 18-летнего возраста, вооруженными неправительственными группами. |
Considering the delicate issues that need to be addressed, as indicated in the Government's programme of work, the preparations for those elections must begin early. |
Учитывая деликатный характер вопросов, которые необходимо рассмотреть, подготовку к этим выборам, как отмечается в программе работы правительства, следует начать заранее. |