However, it does not seem reasonable for the competent authorities to administer a test at the end of the course as called for in paragraph 8.2.2.7, considering the staffing and equipment costs that the authorities would incur. |
Однако тест, проведенный органами по окончании курса переподготовки в соответствии с подразделом 8.2.2.7, не представляется достаточным, учитывая затраты на оплату работы персонала и технические средства, используемые компетентными органами. |
Trends and potential fluctuations in the use of methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes, in particular in parties operating under paragraph 1 of Article 5, considering estimated developments in respect of trade volumes. |
Тенденции и потенциальные колебания в области применения бромистого метила в целях карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, в частности, в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, учитывая оценки изменений в области объемов торговли. |
Escalation, considering the ever-growing number of pirates who today even hail from the hinterland (currently totalling at least 1,500, according to the Transitional Federal Government); |
расширение масштабов, учитывая постоянно растущее число пиратов, которые сегодня продолжают прибывать даже из внутренних районов страны (по данным федерального переходного правительства, их число в настоящее время составляет не менее 1500 человек); |
This control measure seems less appropriate considering on the one hand the properties of endosulfan and the corresponding need for global action and on the other hand the availability of economically viable, technically feasible, efficient and safer alternatives. |
Представляется, что подобная мера регулирования менее приемлема, учитывая, с одной стороны, свойства эндосульфана и необходимость соответствующих глобальных мер и, с другой, наличие экономически жизнеспособных, технически осуществимых, действенных и более безопасных альтернатив. |
Minor comments were provided during the meeting; however, considering the specificity and technical nature of the guidance material, some participants said that they would need to provide written comments after consultations with relevant experts at the national level. |
В ходе совещания были сделаны некоторые незначительные замечания, но, учитывая специфический и технический характер справочных материалов, некоторые участники заявили, что они представят письменные замечания после консультаций с соответствующими экспертами на национальном уровне. |
Donor and recipient countries were invited to bear in mind a gender perspective when considering including matters relating to the protection of human rights and the prevention of torture in their bilateral programmes and projects for training armed forces, security forces, prison, police and health-care personnel. |
Странам-донорам и странам-бенефициарам предлагалось рассмотреть вопрос о включении в свои двусторонние программы и проекты, касающиеся подготовки военнослужащих, сотрудников сил безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции и медико-санитарного персонала, вопросов защиты прав человека и предупреждения пыток, учитывая при этом гендерный аспект. |
If it adopted such a procedure, it would be granting a kind of immunity from considering possible cases of discrimination prohibited by article 26 of the Covenant, since members of such excluded sectors or institutions would be unprotected. |
Если бы он поступил подобным образом, он, учитывая отсутствие защиты прав представителей слоев общества или институтов, положение которых он отказывается рассматривать, оставил бы безнаказанными любые возможные случаи дискриминации, запрещенные в соответствии со статьей 26 Пакта. |
What is now needed is not a renewal of the pledges but effective implementation of the commitments made, considering the changing environment and the increased capacity of African Governments and institutions to perform their obligations as effective partners. |
Сегодня необходимо не подтверждать уже данные обещания на словах, а эффективно выполнять их на деле, учитывая при этом меняющиеся условия и возросшую способность африканских правительств и структур выполнять свои обязательства, выступая в качестве эффективных партнеров. |
Taking into account the responses to a call for public input on the reasons for some methodologies rarely or never being applied, the Board decided to increase its interaction with project developers when considering methodology submissions, to help ensure usability. |
Учитывая ответы на призыв о внесении вклада общественностью, касающегося причин того, что некоторые методологии применяются редко или не применяются вообще, Совет постановил активизировать свое взаимодействие с разработчиками проектов при рассмотрении представлений по методологиям, с тем чтобы обеспечить их применимость. |
Given the likelihood of fluctuation in caseloads and considering the need to ensure that resource allocation is adequate to meet demands, it is suggested that any new travel resources should be centralized; such resources could then be deployed as needed to areas of high demand. |
Учитывая, что объем работы омбудсменов может варьироваться, и принимая во внимание необходимость выделения надлежащего объема ресурсов для удовлетворения потребностей, предлагается сделать механизм выделения новых ресурсов на поездки централизованным, чтобы направлять такие ресурсы в районы, где они наиболее необходимы. |
Based on Section 10 of the Equal Employment Opportunities Law, the Court ordered the respondent to pay compensation in the amount of 30,000 NIS ($7,500) to the plaintiff, considering the specific circumstances of the case. |
На основании раздела 10 Закона о равных возможностях в области занятости суд вынес решение об уплате ответчиком истцу компенсации в размере 30 тыс. израильских шекелей (7,5 тыс. долл. США), учитывая конкретные обстоятельства дела. |
Mr. Sul Kyung-hoon (Republic of Korea) said that the anticipated two-year delay in implementation of the Umoja project was regrettable, considering the potential cost ramifications and the impact on IPSAS implementation. |
Г-н Суль Гюн Хун (Республика Корея) говорит, что предполагаемая двухлетняя задержка с осуществлением проекта "Умоджа" вызывает сожаление, учитывая возможные последствия в плане расходов и воздействие на введение в действие МСУГС. |
The High Commissioner, considering the decisive role of the Ombudsman's Office in safeguarding human rights, encourages the Ombudsman to redouble his efforts to strengthen the authority of his Office. |
Учитывая определяющую роль Управления по правам человека в деле ограждения прав человека, Верховный комиссар призывает Уполномоченного по правам человека удвоить усилия, направленные на укрепление судебных органов омбудсмена. |
A view was also expressed that considering the importance of each submission to the coastal State concerned and the international community, no such solution should be to the detriment of a thorough examination of that submission by the Commission. |
Было также выражено мнение, что, учитывая важность каждого представления для соответствующего прибрежного государства и международного сообщества, ни одно из таких решений не должно быть в ущерб скрупулезному изучению этого представления Комиссией. |
This exemption - considering the seriousness of the offence - is not valid if the person possessing or preparing the images is a family member of the minor, or is responsible for the education, supervision, care, or medical treatment of the person. |
Это исключение, учитывая серьезность данного правонарушения, не действует в случае, если лицо, хранящее или производящее изображения, является членом семьи несовершеннолетнего лица либо несет ответственность за образование или лечение такого лица, обеспечение надзора или ухода за ним. |
Some delegations expressed the view that, considering the efficient conduct of its work during sessions and in view of the ongoing discussion on the future role and activities of the Committee, the Subcommittee could consider shortening the duration of its future sessions. |
Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая эффективное ведение работы на сессиях и текущее обсуждение вопроса о будущей роли и деятельности Комитета, Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности своих будущих сессий. |
The court held that, considering the racist motives for the arson attack, the offender had caused damage not only to property but also to society, something which could not be expressed in monetary terms. |
Учитывая расистские мотивы поджога, суд постановил, что правонарушитель нанес вред не только имуществу, но и обществу, который не имеет денежного выражения. |
For some time the Committee had been severely hampered by having only one professional post in its secretariat; considering also the need to mitigate the effects of postponing the fifty-seventh session, his delegation would welcome an additional professional post as soon as possible. |
Вместе с тем успешной работе Научного комитета серьезно мешает то, что в его секретариате числится только один сотрудник категории специалистов; учитывая также необходимость смягчения последствий переноса пятьдесят седьмой сессии, делегация Австралии приветствовала бы скорейшее включение в его штат дополнительной должности категории специалистов. |
According to the interlocutors of the Group, the shortage of such equipment represents a major challenge for the execution of their authority and the fulfilment of their mandates, in particular considering the approach of the electoral period. |
Группе было сообщено, что нехватка подобного оснащения создает угрозу для осуществления властных функций и исполнения их должностных обязанностей, особенно учитывая приближение избирательной кампании. |
Furthermore, there is still a need to undertake a comprehensive review of the future role and needs of the security sector, including the national police and F-FDTL, considering the sector's importance for the long-term stability of the country. |
Кроме того, сохраняется необходимость проведения всеобъемлющего обзора будущей роли и потребностей сектора безопасности, включая НПТЛ и Ф-ФДТЛ, учитывая важность этого сектора для долговременной стабильности в стране. |
In this regard, the members of the Non-Aligned Movement urge the Security Council, considering its authority under the Charter of the United Nations and responsibilities for the maintenance of international peace and security, to seriously address this critical issue. |
В этой связи члены Движения неприсоединившихся стран настоятельно призывают Совет Безопасности, учитывая его полномочия по Уставу Организации Объединенных Наций и обязанность по поддержанию международного мира и безопасности, серьезно рассмотреть этот критический вопрос. |
Noting paragraph 8 of Human Rights Council resolution 9/7, and considering the importance and need for indigenous peoples to follow-up on the work of the Expert Mechanism, |
принимая к сведению пункт 8 резолюции 9/7 Совета по правам человека и учитывая важность и необходимость того, чтобы коренные народы могли следить за работой Экспертного механизма; |
All partners consistently welcomed the Protocol initiative of providing the Guidance as a first tool to address the issue of water supply and sanitation in extreme weather events considering the following factors: |
Все партнеры неизменно приветствовали инициативу Протокола по подготовке руководства в качестве первого инструмента для рассмотрения проблемы обеспечения водоснабжения и санитарии при экстремальных погодных условиях, учитывая при этом следующие факторы: |
Of particular concern were the high standards of proof required for recognition of the relationship between indigenous peoples and their traditional lands, considering the history of Government policies undermining indigenous peoples' connections to their lands. |
Особую обеспокоенность вызывали жесткие требования к доказательствам, необходимым для признания связи между коренными народами и их традиционными землями, учитывая проводившуюся долгое время правительством политику, подрывающую связь коренных народов со своими землями. |
11.2 While observing the considerable delay in receiving information from the author following registration of the communication, the Committee nevertheless considers that, given the particular circumstances of the case, it is not precluded from considering the present communication. |
11.2 Хотя Комитет и отмечает значительную задержку с получением информации от автора после регистрации сообщения, он тем не менее считает, что, учитывая конкретные обстоятельства дела, ничто не мешает ему приступить к рассмотрению данного сообщения. |