Well, considering the way things went today, that could be the case for a long time to come. |
Учитывая как пошли дела сегодня, это может быть долгоиграющим делом. |
Which is doubly ironic, considering what I used to do for a living. |
И в этом заключена двойная ирония, учитывая моё прошлое занятие. |
That speaks for itself considering the importance of our possessions. |
Но это нормально, учитывая важность этого события. |
Of course your progenitor would have every right to hold a grudge considering the extreme measures you and I took to silence him. |
Конечно ваши предшественники имеют полное право обижаться учитывая крайние меры вы и я заставили его замолчать. |
I think I'm allowed that, considering what I've been through. |
Думаю, можно сделать на это скидку, учитывая случившееся. |
Bethesda decided against implementing SIXAXIS motion support for the game, considering Oblivion not to be of a type well-suited to such a feature. |
Bethesda решила не реализовывать элементы управления Sixaxis, учитывая, что Oblivion не подходит для таких новшеств. |
The only reason I'm doing it, considering your track record, whatever story you're on will turn out to be garbage. |
Я делаю это лишь потому, что, учитывая твой послужной список, любой твой репортаж окажется барахлом. |
This is the opportunity of a lifetime for the country diva, considering she has no prior acting experience. |
Это шанс для жизни кантри-дивы, учитывая то, что у нее нет актерского опыта. |
Pretty amazing considering she fell 100 feet into a ravine. |
Замечательно, учитывая, что она упала в овраг |
That's pretty thin considering how long we've been on these guys. |
Слабовато как-то, учитывая то, сколько мы их пасём, Лестер. |
As you know, I do have my misgivings about this... considering where you are in your... |
Как Вы знаете, у меня есть некоторые опасения по этому поводу... учитывая, на какой стадии лечения Вы находитесь. |
Counselor, considering this young man's drunk-driving career, he is fresh out of what he prefers. |
Советник, учитывая его успехи в вождении в нетрезвом виде, меня мало волнует что он предпочитает. |
But I'd like to say that I think you're doing a pretty good job handling this, considering how incredibly difficult this must have been. |
Но хочу сказать, что думаю, что ты хорошо со всем справляешься, учитывая, насколько это должно быть трудно. |
Well, considering your arrangement, I wouldn't want you to throw him out 'cause of something I said. |
Ну, учитывая вашу договоренность, я бы не хотел, чтобы ты его вышвыривала на улицу из-за того, что я тебе сказал. |
He wondered if circumstances allowed such bodily searches, considering the dignity attached to ambassadors who were normally exempt from such measures. |
Он поинтересовался, существует ли необходимость в таком досмотре, учитывая, что высокая должность посла обычно освобождает его от применения таких мер. |
The FPH Rayson constantly works over widening of assortment considering the needs of our customers, improving the technology and design of our products. |
Фирма F. P. H. RAYSON всё время разрабатывает новые виды продукции, учитывая потребности клиентов, cовершенствуя технологии производтва и дизайн своих изделий. |
[52] Power should be sufficient to eliminate the conflicts, considering inhibitions that the power itself produces in those representing a danger. |
[52] Сила должна быть достаточной для устранения конфликтов, учитывая сдерживание, которые она производит в агрессоре. |
I had to do most of my own doctoring... which was a real drag, considering how many scrapes I got myself into. |
Мне в основном приходилось зашивать себя самому... что было очень затруднительно, учитывая, сколько на мне бывало таких царапин. |
The Board sees the need for the Fund to develop in-house expertise to manage post-IPSAS implementation challenges considering the complexity of some financial instruments in its portfolio. |
Учитывая сложность некоторых финансовых инструментов, имеющихся в портфеле Фонда, Комиссия считает, что Фонду необходимо создать собственный экспертный потенциал для решения проблем, которые могут возникнуть после внедрения МСУГС. |
States should take a comprehensive and holistic approach, considering both the needs and well-being of caregivers and care receivers when making policy and addressing the rights enjoyment of both groups. |
В процессе разработки политики и обеспечения прав лиц, занимающихся работой по уходу, и тех, за кем они ухаживают, государствам следует использовать всеобъемлющий и комплексный подход, учитывая потребности и благополучие обеих групп. |
Commenting on Schlichter's article, Greg Pollowitz of the National Review Online wrote that considering the target audience he could not understand the show's appeal to adult men. |
Комментируя статью Шликтера, Грег Полловитз из издания «National Review Online» написал, что, учитывая целевую аудиторию сериала, он не может понять, как сериал относится к взрослым мужчинам. |
And, considering the rampant corruption that plagues our continent, it might take a century to see male soccer teams managed and funded sufficiently. |
Учитывая процветающую коррупцию, которая поражает наш континент, даже для того, чтобы увидеть, что мужские футбольные команды получают достаточное финансирование и менеджмент, потребуется около ста лет. |
It's good to see, considering all the firms that are pulling back these days. |
Приятно это сознавать, учитывая то, сколько фирм отказались от ведения бесплатных дел. |
Well, considering Amelia Earhart died in the 1930s, that's a perfect example of the type of exaggerator Uncle Henry was. |
Учитывая, что Амелия Эрхарт скончалась в 30-х годах 20-го века это его заявление лишний раз подтверждает склонность Дяди Генри ко всякого рода преувеличениям. |
Well, Latham is fairly quiet tonight considering the media circus that has descended upon this quaint town. |
В Латэме сегодня довольно тихо учитывая сотни представителей СМИ, которые приехали в этот старинный город. |