This was a bold move, considering they were in half the numbers of their adversaries, and had no artillery. |
Это был смелый шаг, учитывая, что половину португальских войск составляли ополченцы, а артиллерии не было вообще. |
As Nigel Mansell had retired from Formula One the previous year, the British crowd were rooting for Damon Hill, considering his good start to the season. |
Поскольку Найджел Мэнселл ушёл из Формулы-1, британцы теперь болели за Дэймона Хилла, учитывая его удачное начало сезона. |
Colantonio recognised Bethesda was the best fit for Arkane, considering the similarities between Arx Fatalis and The Elder Scrolls games. |
Колантонио отметил, что Bethesda и Arkane Studios подходят друг к другу, учитывая сходство между играми Arx Fatalis и The Elder Scrolls. |
The firm will act as if it were a monopoly regarding the price it sets, not considering the potential responses from its competitors. |
Фирма будет действовать так, как если бы это была монополия относительно цены, которую она устанавливает, не учитывая потенциальных ответов от своих конкурентов. |
That's why I thought you might be up for talking to me, considering the option is going back in. |
Вот поэтому я подумала, что ты можешь быть готов к разговору со мной, учитывая возможность возвращения в тюрьму. |
And considering, I guess you do a pretty good job of restraining yourself. |
И учитывая все это, мне кажется ты научился держать себя в руках... |
You know, you turned out remarkably close to normal, considering the genes in play. |
Знаешь, а ты совершенно нормальная, учитывая гены. |
Well, considering the last 48 hours, I'm pretty sure we already have been living in sin. |
Ну, учитывая последние 48 часов, я уверена, мы и так в нем живем. |
I should have known you'd be bad at this, considering all the hurtful things you said to brooke the last time you saw her. |
Я должна была это знать, учитывая все плохие вещи, которые вы наговорили Брук, когда последний раз видели ее. |
That's also a possibility considering his circumstances. |
Это так же вероятно, учитывая обстоятельства |
I thought it might be good for us to be close considering... |
Я подумала, надо держаться вместе, учитывая... |
Well, considering we have so little evidence on this guy, I'll give you a quote from me. |
Учитывая то, что у нас так мало улик по этому парню, вот вам цитата от меня. |
considering your expertise and the markings on the body... |
учитывая ваши знания и отметины на теле... |
Well, not bad, considering we didn't have that whip. |
Не так уж и плохо, учитывая что при тебе не было кнута. |
However, considering it one of the songs that reflected her life at that transitional moment, she instead relegated "Daddy" as the closing track. |
Однако, учитывая, что это песня отражает жизнь Ноулз в промежуточный момент, вместо этого она поставила «Daddy» последним треком. |
AllMusic gave this album a positive review as well, with Stephen Thomas Erlewine considering Bryan more "relaxed" in comparison to his debut. |
Allmusic в лице Стефана Томаса Эрлвайна также дал этому альбому положительную оценку, учитывая, что Брайан стал более «расслабленным» в сравнении с его дебютом. |
Which is funny, considering you're the one who brought me here to help your daughter. |
И это забавно, учитывая то, что вы та, кто привел меня сюда, чтобы помочь дочери. |
Hard to believe, considering we're in college. |
С трудом верится, учитывая что мы в универе |
I think I'm allowed that considering what I've been through and... |
Я думаю это здраво, учитывая обстоятельства, и... |
I know it's a bit of a 180 from the fistfight, and considering we just got back together five seconds go, I may have jumped the gun. |
Знаю, прошло немного от драки на кулаках, и учитывая то что мы помирились пять секунд назад, я возможно поторопился. |
But you probably already knew that, considering I already did say yes. |
Но ты бы это уже знал, учитывая, что я уже согласилась. |
It's good, to bring the audiences in, considering what they think is going on between you two. |
Прекрасно, зритель валом повалит, учитывая то, что как они считают, между вами происходит. |
It was so lovely of Tito to fly in for the first night, considering the demands on him, you know, in Panama. |
Было так приятно, что Тито прилетел на премьеру, учитывая его занятость в Панаме. |
I know that might be hard for you to understand considering you dated a child who only thinks about herself. |
Я знаю тебе возможно трудно будет понять учитывая то, что ты встречался с ребёнком, который думает только про себя. |
Maybe you shouldn't recover here, considering what you've been through. |
Потому что, оставаться здесь, учитывая то, что произошло, не самая лучшая идея. |