Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the need for flexibility in rental space, it proposed the option of a "give back" scheme that would allow the United Nations to reduce its total rental space. Учитывая необходимость гибкого подхода к аренде помещений, она предлагает предоставить «льготные условия», что позволит Организации Объединенных Наций сократить общую площадь арендуемых помещений.
Considering the number of prescribed acts of commission, which enables punishment of offenders to the fullest extent possible, there were no cases of alleged enforced disappearances as special acts of commission in indictments before the Court. Учитывая многочисленность оговоренных действий, за которые преступник может быть наказан по всей возможной строгости, в практике Суда не было случаев вынесения приговоров конкретно за такие действия, как насильственное исчезновение.
Considering the importance of the container-scanning service in relation to the prevention of possible embargo violations at the port, the Group began to investigate the transit of cargo during the suspension of the service and expects to finalize its investigations during the current mandate. Учитывая важность услуг по сканированию контейнеров для недопущения возможных нарушений эмбарго в порту, Группа приступила к расследованию транзита грузов в период приостановки сканирования и рассчитывает завершить свои расследования в течение срока действия нынешнего мандата.
Considering the fact that many countries of the Asia-Pacific region are currently engaged in implementing electronic systems at the national level to expedite processing of trade-related data and documents, учитывая тот факт, что многие страны Азиатско-Тихоокеанского региона в настоящее время принимают меры по созданию на национальном уровне соответствующих электронных систем для ускорения оформления торговой документации,
Considering what you're trying to pull off at this wedding, having a plan "B" couldn't hurt. Учитывая, что Вы хотите снять всю свадьбу, наличие плана Б не повредит
Considering the state of the world, aren't there more important things to be concerned about, like something under our jurisdiction? Учитывая положение в мире, есть более важные вопросы... которыми следует заниматься и которые подпадают под нашу юрисдикцию?
Considering the importance of the new Convention and the efforts undertaken to reach an agreement on its text, the Working Party encouraged Contracting Parties to the SMGS Agreement to accede to the Convention at the earliest opportunity. Учитывая важность этой новой Конвенции и усилия, предпринятые для достижения договоренности по ее тексту, Рабочая группа настоятельно призвала Договаривающиеся стороны Соглашения СМГС при первой же возможности присоединиться к вышеупомянутой Конвенции.
Considering the European norms and the specific expertise of the CoE in the field of access to justice, he expressed the Council's readiness to cooperate with the UNECE on furthering the principles of the Convention among the Council's 46 Member States. Учитывая европейские нормы и конкретный опыт СЕ в области доступа к правосудию, он заявил о готовности Совета сотрудничать с ЕЭК ООН в деле поощрения осуществления принципов Конвенции в 46 государствах - членах Совета.
Considering the nature of work involved in dealing with two or more submissions simultaneously, a number of additional facilities at the premises of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea were now in place to facilitate the work of the Commission and subcommissions. Учитывая характер работы, связанной с одновременным рассмотрением двух или более представлений, в настоящее время в Отделе по вопросам океана и морскому праву действует ряд дополнительных механизмов, облегчающих работу Комиссии и подкомиссий.
Considering its adherence to the purposes and principles set forth in the Charter of the United Nations and the provisions of international law, учитывая свою приверженность целям и принципам, изложенным в Уставе Организации Объединенных Наций, и положениям международного права,
Considering the large volume of cotton traded in the export market each year, the overall record of contract execution through payment and timely delivery of cotton, pursuant to the terms and conditions of the contract, was very positive. Учитывая большие объемы ежегодной торговли хлопком на экспортных рынках, в целом положение с выполнением контрактов в плане платежей и своевременной поставки хлопка на договорных условиях можно оценивать весьма позитивно.
Of the process, Midnight explained: Considering how young she was, I thought that was interesting, that it wouldn't be a complete fabrication, because I'm used to working with very strong artists, strong personalities. Миднайт поделился процессом создания: Учитывая её молодость, я подумал, что это будет интересно, если он не будет полностью сфабрикованным, потому что я работал уже с мощными артистами, сильными личностями.
Considering all of the challenges and opportunities that the divided peninsula faces - and will continue to confront in the coming years - unification remains an important goal that we must continue to pursue. Учитывая все проблемы и возможности, с которыми сталкивается полуостров - и будет сталкиваться с ними в ближайшие годы - объединение остается важной целью, которую мы должны продолжать преследовать.
Considering you don't even know who the hell you are. Учитывая, что ты даже сам не знаешь, кто ты такой!
Considering our situation, ma'am, there's no way that your singing could be worse than your not singing. Учитывая сложившиеся обстоятельства, мэм, будет хуже, если вы не споете, чем если споете.
Considering how much I drank, I think I'm lucky to be alive. Учитывая сколько я выпил, странно что я вообще еще живой
CONSIDERING HOW YOU FEEL, I THINK IT'S PROBABLY A GOOD IDEA THAT YOU NOT GO. Учитывая твоё состояние, думаю, будет лучше, если ты не поедешь.
Considering the potentially destructive impact of a rise in sea-level on some island developing countries, action should be taken at regional levels to monitor the actuality of global warming and its effect on sea-levels. Учитывая потенциально разрушительные последствия повышения уровня моря для некоторых островных развивающихся стран, на региональных уровнях следует принять меры по контролю вероятности глобального потепления и его последствий для уровня моря.
Considering the urgent need to preserve the ozone layer, which filters sunlight and prevents the adverse effects of ultraviolet radiation reaching the Earth's surface, thereby preserving life on the planet, учитывая настоятельную необходимость сохранения озонового слоя, который фильтрует солнечные лучи и предупреждает пагубное воздействие ультрафиолетового излучения на поверхность Земли, тем самым сохраняя жизнь на планете,
Considering the damage done by the mere distribution of the report it will take far more than the good intentions of many members of the Commission to remedy that damage. З. Учитывая ущерб, нанесенный только лишь распространением этого доклада, понадобится нечто большее, чем просто добрые намерения многих членов Комиссии, чтобы устранить его последствия.
Considering the gravity of international crimes of States, the procedure which commends itself for any disputes arising between two or more States following the adoption of countermeasures as a consequence of an international crime is judicial settlement before the International Court of Justice. Учитывая тяжесть международных преступлений государств, заслуживающей внимания процедурой урегулирования каких-либо споров, возникающих между двумя или несколькими государствами после принятия контрмер как последствия международного преступления, является судебное урегулирование в Международном Суде.
Considering the important role that international financial institutions play in international finance and development, it is legitimate to ask what role they play in the financing of sustainable development. Учитывая важную роль, которую международные и финансовые учреждения играют в области международных финансов и развития, законно спросить, какова роль этих учреждений в финансировании устойчивого развития.
Considering the corresponding appeals by the sides for the continuation of the functioning of the Collective Peace-keeping Forces, учитывая соответствующие обращения Сторон о продолжении выполнения КСПМ своих функций,
Considering the special relationship between the Republic of Korea and the United Nations, it is highly significant, I believe, for the Republic of Korea to receive this award here in San Francisco, the birth place of the world Organization. По моему мнению, для Республики Корея большое значение имеет тот факт, что эта премия вручается в Сан-Франциско, колыбели всемирной организации, учитывая особые отношения между Республикой Корея и Организацией Объединенных Наций.
Considering the crucial role of energy in economic and social development and environmentally sound development, учитывая решающую роль энергетики в экономическом и социальном развитии и экологически безопасном развитии,