Also, considering the low average income in the State party, the compensation payment offered to the author was not insignificant. | Также, учитывая низкий средний доход в государстве-участнике, компенсация, предложенная автору, не является незначительной. |
The Board had recommended the establishment of an audit committee, adjunct to the Governing Council, considering the size and risks of its operations. | Учитывая масштабы деятельности ККООН и связанные с ней риски, Комиссия рекомендовала создать в качестве вспомогательного органа Совета управляющих ревизорский комитет. |
Considering the alternatives, I'm afraid I have to concur. | Учитывая возможные варианты, боюсь, я поддерживаю пердложение. |
Considering the trust between them is at an all-time low, they're going to want to account for every last bit. | Учитывая, что доверие между ними находится на небывало низком уровне, они собираются учесть каждый кусочек. |
Considering the enormous challenges some middle-income countries face in climate change, especially repeated and devastating natural disasters, UNDP has made important contributions in handling acute emergencies and supporting livelihood recovery after disasters. | Учитывая огромные трудности, с которыми сталкиваются некоторые страны со средним уровнем доходов в связи с изменением климата, и особенно повторяющимися и разрушительными стихийными бедствиями, ПРООН вносит важный вклад в преодоление острых чрезвычайных ситуаций и обеспечение восстановления средств к существованию после стихийных бедствий. |
Its tasks included reviewing federal and state laws relating to women, considering complaints and working closely with international organizations in order to improve the status of women. | В ее задачу, в частности, входит рассмотрение федеральных законов и законов штатов, касающихся женщин, изучение жалоб и сотрудничество с международными организациями в деле улучшения положения женщин. |
The Ad Hoc Committee would also address means of further developing a comprehensive legal framework of conventions dealing with international terrorism; this would include considering the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. | Кроме того, Специальный комитет рассмотрит вопрос о путях дальнейшего совершенствования всеобъемлющего правового механизма конвенций, посвященных борьбе с международным терроризмом, включая рассмотрение вопроса о разработке всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Before considering the issues that arise in relation to the content of a draft optional protocol to the Covenant, it is appropriate to consider briefly the broader setting in relation to which such an examination must take place. | Прежде чем рассматривать вопросы, возникающие в связи с проектом факультативного протокола к Пакту, было бы целесообразно вкратце рассмотреть более широкий контекст, в котором должно проводиться такое рассмотрение. |
(a) Streamlining the agendas for future sessions, which could include considering some items only once a year, or once every two years, or the establishment of a multi-year work programme; | а) рационализация повесток дня будущих сессий, включая, по возможности, рассмотрение некоторых пунктов только один раз в год или один раз в два года, либо необходимость разработки многолетней программы работы; |
However, depending on the regulatory system of the enacting State, a body separate from the contracting authority may have the responsibility for entertaining unsolicited proposals or for considering, for instance, whether an unsolicited proposal is in the public interest. | Однако в зависимости от системы регулирования в принимающем государстве ответственность за работу с незапрошенными предложениями или за рассмотрение, например, вопроса о том, отвечает ли незапрошенное предложение публичным интересам, может лежать на ином органе, чем организация - заказчик. |
This adversely affects his physical and psychological condition, especially considering the frailty of his cervical spine. | Это отрицательно сказывается на его физическом и психологическом состоянии, в особенности с учетом нагрузки на нестабильный шейный отдел позвоночника. |
However, owing to the delay in considering the report, those additional resource requirements would need to be revised based on the number of posts that were actually approved and their effective date. | Однако из-за задержки с рассмотрением доклада данные потребности в дополнительных ресурсах необходимо будет пересмотреть с учетом количества реально утвержденных должностей и сроков их создания. |
Her Government was currently considering the formulation of a children's policy for New Zealand's official development assistance programme, including reference to implementation of the "First Call for Children". | В настоящее время ее правительство изучает вопрос о целесообразности разработки в рамках новозеландской программы официальной помощи в целях развития стратегии помощи детям с учетом осуществления инициативы «Первый призыв в интересах детей». |
An unaccompanied minor alien is returned only in the case where he will be properly cared for considering his needs, age and independence level in the foreign State to which he is returned. | Несовершеннолетний иностранец без сопровождения возвращается только в том случае, если в иностранном государстве, в которое он возвращается, ему будет обеспечен соответствующий уход с учетом его нужд, возраста и уровня независимости. |
Considering the issue of service provision in terms of populations which are under-served may promote improved services, because it promotes closer analysis of those services and their efficiency and effectiveness. | Решение проблемы социальных услуг с учетом интересов недостаточно охваченных ими слоев населения может способствовать повышению качества услуг, поскольку оно обусловливает проведение более тщательного анализа таких услуг, а также их эффективности и действенности. |
The States members of CSTO, considering themselves an integral part of the international coalition against terrorism, will reinforce cooperation between their foreign affairs departments, law-enforcement agencies and special units dealing with the post-conflict reconstruction of Afghanistan. | Государства - члены Организации ДКБ, считая себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, будут наращивать сотрудничество своих внешнеполитических ведомств, правоохранительных органов и спецслужб в решении вопросов послевоенного обустройства Афганистана. |
All participants expressed satisfaction with the proclamation of the Year, considering it an excellent opportunity to develop public awareness of family issues. | Все участники выразили удовлетворение провозглашением этого Года, считая, что это является блестящей возможностью для ознакомления общественности с семейными проблемами. |
Several delegations supported the integration of both UNCDF local governance and microfinance activities into UNDP, considering it a synergistic option, in line with broader efforts at organizational consolidation in the United Nations family. | Несколько делегаций поддержали идею о том, чтобы функции ФКРООН в области как местного управления, так и микрофинансирования были включены в деятельность ПРООН, считая, что это является синергическим вариантом, согласующимся с более глобальными усилиями системы Организации Объединенных Наций по организационной консолидации. |
Considering further that the two communications can appropriately be dealt with together, | считая, что оба сообщения могут быть соответственно рассмотрены совместно, |
Considering, nevertheless, that much remains to be done in this field, | считая, тем не менее, что еще много предстоит сделать в этой области, |
The General Assembly has been considering in annual debates since its fiftieth session the opportunities and challenges of international financial flows of developing countries. | После своей пятидесятой сессии Генеральная Ассамблея ежегодно рассматривает вопрос о возможностях и проблемах в области передачи международных финансовых ресурсов развивающимся странам. |
Greece is considering a pilot project on sign language interpretation to enable students with hearing disabilities to follow regular classes. | Греция рассматривает вопрос о создании пилотного проекта обеспечения сурдоперевода, с тем чтобы плохо слышащие студенты могли посещать обычные занятия. |
The draft Constitution also required the Government to fulfil its human rights treaty obligations, submit timely reports to international human rights treaty bodies and facilitate submissions by civil society organizations to international human rights bodies. Kenya was actively considering acceding to the Optional Protocol. | Помимо этого, в проекте конституции предусматривается обязанность правительства выполнять свои обязательства по международным договорам в области прав человека, своевременно представлять доклады международным договорным органам по правам человека и способствовать обращению организаций гражданского общества в такие международные органы. Кения активно рассматривает вопрос о присоединении к Факультативному протоколу. |
Therefore, the Administrative Committee for the TIR Convention, 1975 (AC.), is considering recommending competent authorities to replace handwritten defects by a code system indicating the place and type of any defect. | В этой связи Административный комитет Конвенции МДП 1975 года (АС.) рассматривает вопрос о том, чтобы рекомендовать компетентным органам заменить практику использования составляемых от руки уведомлений о неисправностях системой кодов, обозначающих место и тип любой неисправности. |
While noting that the State party is considering withdrawing its reservations to the Convention, the Committee is disappointed by the slow pace of this process and that it has not yet resulted in the withdrawal of a reservation. | Принимая к сведению тот факт, что государство-участник рассматривает вопрос о снятии своих оговорок к Конвенции, Комитет выражает неудовлетворение в связи с медленным ходом этого процесса, а также в связи с тем, что он еще не привел к снятию оговорок. |
The Government and the National Assembly were still considering the possible abolition of the death penalty. | Правительство и Национальное собрание продолжают рассматривать возможность отмены смертной казни. |
In the context of considering the multilingual development, maintenance and enrichment of United Nations web sites, it is also vital that the subject of content creation be seen as a separate requirement from the ongoing maintenance, coordination and management aspects. | В контексте изучения вопроса о многоязыковом развитии, обслуживании и обновлении шёЬ-сайтов Организации Объединенных Наций крайне важно также рассматривать разработку материалов для шёЬ-сайта в качестве требования, не связанного с текущими аспектами обслуживания, координации и управления. |
He also asked for details of the criteria the court could apply when considering appeals on asylum decisions, i.e. whether the court could review substantive issues rather than just procedural irregularities. | Он также просит подробно изложить, какими критериями будет руководствоваться суд при рассмотрении кассационных жалоб по решениям, касающимся предоставления убежища, т.е. правомерен ли суд рассматривать вопросы по существу, а не просто процессуальные нарушения. |
On the other hand, the stipulation of a right to offer assistance in draft article 12 was necessary, as the affected State was thus precluded from considering such an offer either as an unfriendly act or as an intervention in its internal affairs. | С другой стороны, предусмотренные в проекте статьи 12 условия для осуществления права на предложение помощи необходимы, поскольку таким образом для затронутого государства будет исключена возможность рассматривать такого рода предложение как недружественный акт или вмешательство в его внутренние дела. |
10.3 The State party refers to the Committee's admissibility decision in which the Committee decided that it was precluded from considering alleged violations occurring prior to the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party. | 10.3 Государство-участник ссылается на решение Комитета о приемлемости, в котором он отмечал, что не вправе рассматривать предполагаемые нарушения, имевшие место до даты вступления в силу Факультативного протокола для государства-участника. |
Now, look, this may be hard for you to understand, considering everything that's happened to you in this world... | Послушай, тебе будет трудно понять принимая во внимание всё, что произошло с тобой в этом мире |
Bearing in mind the agreement of member States to develop a global strategic framework for food security and nutrition, to be submitted to the Committee at its thirty-eighth session, and considering the progress made so far, the Committee: | Принимая во внимание принятое государствами-членами решение о разработке глобального стратегического механизма в области продовольственной безопасности и питания и вынесении его на рассмотрение Комитетом на его тридцать восьмой сессии, а также учитывая достигнутые к настоящему времени результаты, Комитет: |
Considering the effects of the Mark and Metatron in proximity. | Принимая во внимание эффект метки и близость Метатрона, слишком спокоен. |
Considering the unique status and long-standing dedication of the International Olympic Committee to placing sport at the service of humanity and promoting a peaceful global society, | принимая во внимание уникальный статус и давнюю приверженность Международного олимпийского комитате делу постановки спорта на службу человечества и построения мирного глобального сообщества, |
Considering the diverse activities and the broad geographical scope covered by PMSC services, lack of regulation in those critical areas may result in States' ineffective control over the private security industry and the activities of its personnel. | Принимая во внимание разнообразие видов деятельности ЧВОК и ее широкие географические масштабы, отсутствие регулирования в критически важных районах может привести к неэффективному контролю государств за частной индустрией обеспечения безопасности и деятельностью соответствующих сотрудников. |
At the Summit, Governments advocated a broad vision of social development, considering it both an objective and a process. | В ходе Встречи на высшем уровне правительства выступили в поддержку широкого видения социального развития, рассматривая его и как цель, и как процесс. |
Moreover, in considering the plight of the poor, one could not disregard human nature and such factors as the irrational drive for power. | Кроме того, рассматривая тяжелое положение бедноты, не следует сбрасывать со счетов человеческий фактор и такие аспекты, как ничем не оправданное стремление к власти. |
The European Union called on all Parties to contribute as much as possible to further and rapid progress, considering the cooperation of both Parties with the Secretary-General and his Special Representative to be an important precondition for a peaceful settlement to this question. | Европейский союз призывает все стороны внести максимальный вклад в достижение дальнейшего быстрого прогресса, рассматривая сотрудничество обеих сторон с Генеральным секретарем и его Специальным представителем в качестве важного условия для мирного решения этого вопроса. |
The Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, in a report to the Commission at its sixty-first session, analysed the interconnections between violence against women and HIV/AIDS, considering violence both as a cause and a consequence of HIV. | Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях в докладе Комиссии на ее шестьдесят первой сессии проанализировала связь между насилием в отношении женщин и ВИЧ/СПИДом, рассматривая насилие как причину и как следствие распространения ВИЧ. |
Considering the phenomena of genocide, ethnic cleansing and racial segregation, which result in serious international humanitarian crises, the European Conference calls upon participating States to raise awareness of the said phenomena as manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia. | Рассматривая явления геноцида, этнических чисток и расовой сегрегации, которые приводят к серьезным международным гуманитарным кризисам, Европейская конференция призывает все участвующие государства повышать уровень осведомленности об этих упомянутых явлениях, квалифицируя их как проявления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
He suggested considering a realistic approach for the regulation of the electricity network for the future based on a long-term vision. | Он предложил рассмотреть возможности выработки реалистичного подхода к регулированию электроэнергетической сети в будущем на основе долгосрочной концепции. |
My delegation understands the moral necessity of considering, pursuant to international treaties and disarmament programmes, the need to rid the world of the uncontrolled use of weapons of mass destruction. | Наша делегация понимает моральную потребность рассмотреть в соответствии с международными договорами и программами разоружения настоятельную необходимость избавления мира от неконтролируемого применения оружия массового уничтожения. |
Donor and recipient countries were invited to bear in mind a gender perspective when considering including matters relating to the protection of human rights and the prevention of torture in their bilateral programmes and projects for training armed forces, security forces, prison, police and health-care personnel. | Странам-донорам и странам-бенефициарам предлагалось рассмотреть вопрос о включении в свои двусторонние программы и проекты, касающиеся подготовки военнослужащих, сотрудников сил безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции и медико-санитарного персонала, вопросов защиты прав человека и предупреждения пыток, учитывая при этом гендерный аспект. |
Encourages Member States, in collaboration with the relevant industries, to continue to strengthen cooperation with associations, persons or companies engaged in activities involving precursors, including by considering the possibility of establishing a code of conduct and best practices; | рекомендует государствам - членам во взаимодействии с соответствующими отраслями промышленности продолжать укреплять сотрудничество с ассоциациями, лицами или компаниями, которые занимаются деятельностью, связанной с прекурсорами, в частности, рассмотреть возможность разработки кодекса поведения и оптимальной практики; |
The approach has been effective but there has been no consideration of supplementing this approach by considering the ICTY practice of using uncertified translations. | Этот подход оказался эффективным, но при этом Администрация даже не пыталась рассмотреть возможность взять на вооружение в дополнение к этому подходу используемую МТБЮ практику несертифицированного перевода. |
Viet Nam is committed to supporting the advancement of women and gender equality, considering this as an important instrument to achieve equality and sustainable development. | Вьетнам привержен цели оказания поддержки в деле улучшения положения женщин и обеспечения их равноправия с мужчинами, поскольку он рассматривает это в качестве важного инструмента для достижения равенства и устойчивого развития. |
This point should be strongly taken into account when considering a State for membership on the Commission, since a country that does not cooperate with mechanisms established by the Commission clearly demonstrates a lack of acceptance of this body's policies and objectives. | Этот момент следует неукоснительно учитывать при рассмотрении вопроса о членстве того или иного государства в Комиссии, поскольку страна, которая не сотрудничает с механизмами, созданными Комиссией, открыто демонстрирует непризнание политики и целей этого органа. |
However, Its launch has been postponed as the organisation is considering whether or not to have a single entry point for reporting staff grievances, ethical issues and wrongdoing. | Ввод в действие этой системы откладывается, поскольку Организация находится в процессе рассмотрения вопроса о целесообразности применения единого механизма приема жалоб персонала, а также сообщений о проблемах этического характера и правонарушениях. |
Since the Committee was considering the possibility of holding a special debate on the situation of the Roma, information on the size of the Roma population, the extent to which it was nomadic and its economic and social situation would be of interest. | Поскольку Комитет рассматривает возможность проведения специальных слушаний по положению народности рома, то было бы полезно получить информацию о численности популяции рома, о том, в какой мере они ведут кочевой образ жизни, а также об их экономическом и социальном положении. |
On the issue of custody, to take one example, the spiritual courts have, in many cases, moved beyond the literal wording of the text toward considering the interests of the child, holding that the subject of custody and care principally concerns the minor. | Что касается права опеки, то в религиозных судах нередко закрывают глаза на букву закона, стремясь в первую очередь защитить интересы детей, поскольку убеждены, что в вопросах опеки превалирующей является забота о несовершеннолетних детях. |
In January 1997 the office awarded the contract for the supply of money to a local firm after considering three bids. | В январе 1997 года, рассмотрев три предложения, отделение заключило контракт на поставку купюр с местной компанией. |
The committee launched its negotiations by considering all the issues identified for inclusion in the instrument by the Governing Council, and had a first open and frank discussion of the options to address each of them. | Комитет приступил к проведению переговоров, рассмотрев все вопросы, определенные для включения в этот документ Советом управляющих, и провел первое открытое и откровенное обсуждение вариантов решений по каждому из них. |
In considering the preliminary results of the Pilot Questionnaire, the Intersecretariat Working Group made the following recommendations at its last meeting (Paris, 15-16 June 1998): | Рассмотрев предварительные результаты распространения экспериментального вопросника на своем последнем совещании (Париж, 15 и 16 июня 1998 года), Межсекретариатская рабочая группа приняла следующие рекомендации: |
After considering the views of Bosnia and Herzegovina, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro, it concluded that the Republic of Serbia was at the date of the Judgment the only Respondent. | Рассмотрев мнения Боснии и Герцеговины, Республики Сербия и Республики Черногория, Суд заключил, что Республика Сербия является единственным ответчиком на дату вынесения этого решения. |
At its seventeenth session, after considering the report of the Special Committee, the General Assembly adopted resolution 1810 of 17 December 1962, by which it enlarged the Special Committee with the addition of seven new members. | На своей семнадцатой сессии Генеральная Ассамблея, рассмотрев доклад Специального комитета, приняла резолюцию 1810 от 17 декабря 1962 года, которой она расширила состав Специального комитета, включив в него семь новых членов. |
Professor Riedel concluded with some practical suggestions on how treaty bodies could include the right to development and issues relating to goal 8 in considering States parties' reports. | В заключении профессор Ридель высказал несколько практических соображений о возможностях учета права на развитие и вопросов, касающихся цели 8, при рассмотрении в договорных органах докладов государств-участников. |
During the general debate, delegations welcomed the engagement of the Security Council in considering humanitarian issues and the effect of conflict on women and children, and expressed strong support for incorporating the gender perspective into all activities. | В ходе общих прений делегации с удовлетворением отметили участие Совета Безопасности в рассмотрении гуманитарных вопросов и воздействия конфликтов на женщин и детей и решительно высказались в поддержку учета гендерной проблематики во всех мероприятиях. |
Some delegations underlined the importance of considering State practice in relation to the topic, including with respect to cases that had not been the subject of a judicial or arbitral decision. | Некоторые делегации подчеркнули важность учета государственной практики применительно к этой теме, в том числе в отношении случаев, по которым не были вынесены судебные или арбитражные решения. |
In today's globalizing world, a State cannot act in isolation, that is, without considering the effects of its policies on other countries, or without taking into account the impact of the behaviour of other countries on its own policies. | В сегодняшнем мире, в котором происходит процесс глобализации, государство не может действовать изолированно, т.е. без учета последствий своей политики для других стран и воздействия поведения других стран на свою собственную политику. |
This has to be done under the condition that the benefit function is maximised when considering criteria such as the characteristics and needs of the users, the needs of the National Statistical Institutes (NSIs) e.g. low cost of production and legal regulations. | Одновременно должна преследоваться цель максимального повышения функции полезности на основе учета таких критериев, как характеристики и потребности пользователей, потребности национальных статистических институтов (НСИ), например низкая себестоимость и регламентирующие нормы. |
And we are currently considering how we might continue to provide support to African-led missions in the future through the African Peace Facility. | Сейчас мы также рассматриваем возможности использования Африканского фонда мира для дальнейшего оказания поддержки возглавляемым африканскими странами миссиям. |
For example, we are considering the need for and feasibility of reforming the Security Council through increasing its membership and ensuring more equitable representation. | Это пример, по аналогии с которым мы рассматриваем необходимость, а также целесообразность реформы Совета Безопасности за счет расширения его членского состава и более справедливого представительства. |
As part of our efforts, we are also considering new ideas on innovative financing for health and for tackling NCDs in particular. | В качестве части своих усилий мы также рассматриваем новые инициативы о введении новаторских механизмов финансирования здравоохранения и, в частности, борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
Seeking to maximize the economic return to Solomon Islanders, we are reviewing the process of granting licences and considering the establishment of facilities for lumber processing entirely within our country. | Стремясь довести до максимума экономическую отдачу населению Соломоновых Островов, мы пересматриваем процесс выдачи лицензий и рассматриваем вопрос о создании предприятий для обработки древесины полностью в своей стране. |
Our journey began with a declaration of the subregion as a zone of peace, whereby measures were adopted for the total elimination of the weapons that we are considering here today. | Этот путь начался с объявления нашего субрегиона зоной мира, где были предприняты шаги по полному уничтожению тех видов оружия, которые мы рассматриваем здесь сегодня. |
Very weird, especially considering what happened to Misty. | Очень странно, особенно если учесть, что случилось с Мисти. |
The importance of closing the digital divide is particularly urgent considering the potential of the new technologies to reach out to even the remotest areas, empower civil society groups and enhance their participation. | Преодоление «цифровой пропасти» становится особенно актуальным, если учесть способность новых технологий достигать самых удаленных районов и расширять возможности различных групп гражданского общества и увеличивать степень их участия. |
Accordingly, it was premature, having adopted a two-step approach (see section C, below), for the Commission to address such issues, particularly considering also that questions of relationship raised a variety of policy considerations which were best left to negotiating parties to resolve. | Поэтому было сочтено, что с принятием двухэтапного подхода (см. раздел С ниже) Комиссии преждевременно заниматься такими вопросами, особенно, если учесть также, что вопросы связи затрагивают разнообразные политические соображения, которые было бы лучше оставить на усмотрение договаривающихся сторон. |
Therefore, considering the circumstances, it was impossible for Mong-ryong to cheat. | Таким образом, если учесть окружающую обстановку, становится очевидным, что Мун Рён физически не мог списать. |
I'd say they come from the hydrothermal deposits on the Tibetan plateau... which isn't surprising considering we're on the southeastern slope of Mt. | И судя по высокой концентрации хрома в рубинах, я могу сказать, что зародились они в гипотермальных отложениях тибетского плато... Что неудивительно, если учесть, что мы находимся на юго-восточном склоне |
However, considering the complexity of the trial and the large volume of evidence heard in the period of almost four and a half years of trial, Trial Chamber 1 is expected to deliver judgement towards the end of 2007. | Однако ввиду сложного характера этого судебного процесса и огромного количества показаний, заслушанных почти за четыре с половиной года, пока длился суд, Судебная камера 1 вынесет решение, как ожидается, лишь в конце 2007 года. |
4.19 The State party disputes the author's account of the manner in which she left the Democratic Republic of the Congo, considering it improbable in view of the control measures implemented at Kinshasa airport. | 4.19 Государство-участник подвергает сомнению рассказ автора о том, как она выехала из Демократической Республики Конго, считая его неправдоподобным ввиду мер контроля, принимаемых в аэропорту Киншасы. |
Given its international obligations regarding the human rights treaties to which it was a party, Suriname was reviewing its national legislation and policy and was considering modifications thereof. | Ввиду взятых на себя международных обязательств по выполнению договоров о правах человека, участником которых является Суринам, он проводит обзор своего национального законодательства и политики и рассматривает возможность их изменения. |
The basis of the appeal was the excessive use of force; the Constitutional Chamber, after considering the facts in the case, upheld the appeal as a flagrant breach of article 40 of the Constitution. | Жалоба была подана на применение чрезмерной силы; Конституционная палата, рассмотрев обстоятельства дела, удовлетворила жалобу ввиду грубого нарушения статьи 40 Политической конституции. |
However, considering the fact that this phenomenon is politicised in the public and that the criticism is made by inertia, it is necessary to develop new analytical material in which the concept of "two schools under one roof" will be redefined. | Однако, ввиду того что данное явление очень политизировано и критические замечания высказываются по инерции, необходимо подготовить новый аналитический материал, по-новому определив концепцию "двух школ под одной крышей". |
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |