Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
With Marc, I think sending an e-mail may be a little impersonal considering you guys were together for over a year. С Марком отправить письмо по почте будет немного неправильно, учитывая что вы были вместе больше года.
I don't see how that's possible, considering we've already established that I don't know how to use the phone-tracing equipment. Я не понимаю, как это возможно, учитывая, что мы уже выяснили, что я не знаю, как пользоваться отслеживающим оборудованием.
Considering the nature of its work, the tribunal should be in a position to convene and render decisions as soon as possible. Учитывая суть его работы, можно полагать, что Трибунал будет в состоянии собираться и выносить решения в кратчайшие сроки.
Considering the deteriorating medical and humanitarian situation in that area, the Government of Croatia respectfully urges UNPROFOR operating on the territory of Bosnia and Herzegovina to reconsider its policy and immediately take necessary measures and to treat both of the sides involved with equitable consideration. Учитывая ухудшение медицинской и гуманитарной ситуации в этом районе, правительство Хорватии убедительно просит СООНО, действующее на территории Боснии и Герцеговины, пересмотреть свою политику, незамедлительно принять необходимые меры и относиться к обеим сторонам с одинаковым вниманием.
Considering the national traditions of Azeri people carpet weaving, jewelry products and production of copperware have special importance in the light industry of the country. Учитывая богатые навыки и национальные традиции азербайджанцев, особое место в ее структуре занимает производство ковров, ювелирных изделий, изделий из шелка, производство медной посуды.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
The United Nations should encourage Member States to direct their attention to considering more practical measures for eradicating poverty and achieving development. Организация Объединенных Наций должна побуждать государства-члены к тому, чтобы они направили свое внимание на рассмотрение более широкого круга практических мер по ликвидации нищеты и достижению развития.
(b) Considering special procedures to visit their countries and considering favourably accepting visits from special procedures when requested; Ь) рассмотрение возможности направления специальным процедурам приглашений посетить их страны и положительного рассмотрения запросов специальных процедур о поездках;
In the previous report, it was stated that the Legislative Assembly was considering a draft criminal code which, regrettably, made the same mistake as the existing Criminal Code in that it classified racial discrimination as a misdemeanour. В предыдущем докладе отмечалось, что на рассмотрение Законодательного собрания был представлен проект Уголовного кодекса, в котором грубейшим образом была повторена ошибка нынешнего Кодекса в квалификации расовой дискриминации в качестве административного нарушения.
The Committee would also be considering the method to be adopted for the recognition of administrative expenses in future valuations, the implications of any changes in the benefit provisions of the Fund and any other matters referred to it by the Board. Комитет также проанализирует метод, который будет принят для учета административных расходов в ходе будущих оценок, воздействие тех или иных изменений на Положения Фонда, регулирующие выплату пособий, и рассмотрит любые другие вопросы, переданные на рассмотрение Комитету Правлением.
Considering a metric to indicate co-benefits of air pollution controls to climate change abatement; е) рассмотрение показателя, характеризующего сопутствующие выгоды, которые дает ограничение загрязнения воздуха для борьбы с изменением климата;
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
Within the legislative framework, the courts lay down sentencing principles by case law, considering the circumstances and gravity of the offence, its prevalence, the offender and his conduct, and the interests of society and victims. Соответствующие принципы устанавливаются судами на основе действующего законодательства в прецедентном порядке с учетом обстоятельства дела, тяжести преступления, его распространенности, личности и поведения правонарушителя, интересов общества и потерпевших.
One of the challenges that could and should be addressed in the years ahead is the growth of HIV/AIDS related to injecting drug abuse in some countries, considering the high proportion of youth in the population structure of many countries. Одна из серьезных проблем, которую предстоит решать на протяжении еще многих лет, заключается в расширении масштабов ВИЧ/СПИДа в некоторых странах в связи со злоупотреблением наркотиками путем инъекций, особенно с учетом высокой доли молодежи в составе населения многих стран.
As with the service desk initiative, the Department is taking a measured approach to mitigate risks associated with the degradation of services and is considering cost implications in the light of satellite-based telecommunications. Как и в случае инициативы в отношении служб поддержки, ДПП применяет взвешенный подход к снижению рисков, связанных с деградацией служб с учетом финансовых последствий применения спутниковых телекоммуникаций.
Considering the difficult economic situation prevailing in the former sectors, the Special Rapporteur believes that the "economic resurgence" of these areas will be crucial for the future of all citizens. С учетом тяжелой экономической ситуации в бывших секторах Специальный докладчик считает, что "экономическое возрождение" этих районов будет иметь колоссальное значение для будущего всех граждан.
Considering the number of working groups that were being proposed for the fifty-fourth session of the General Assembly, it would not be wise to schedule one on jurisdictional immunity unless there was a reasonable basis for believing it would be useful. С учетом количества рабочих групп, которые предлагается учредить на пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, было бы нецелесообразным планировать еще одну группу по вопросу о юрисдикционном иммунитете, если только нет разумных оснований полагать, что это будет полезным.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
The June 8, 1953 issue of Life Magazine featured an article on Hopper, considering her a popular stage actress and singer during the turn of the 20th Century. 8 июня 1953 года журнал Life опубликовал статью о Эднe Уоллес Хоппер, считая её популярной театральной актрисой и певицей начала 20 века.
4.19 The State party disputes the author's account of the manner in which she left the Democratic Republic of the Congo, considering it improbable in view of the control measures implemented at Kinshasa airport. 4.19 Государство-участник подвергает сомнению рассказ автора о том, как она выехала из Демократической Республики Конго, считая его неправдоподобным ввиду мер контроля, принимаемых в аэропорту Киншасы.
The Sudan expressed its satisfaction at the resolution of the Peace and Security Council of the African Union, considering it a positive step toward achieving peace in the Darfur region. Судан выразил свое удовлетворение по поводу резолюции Совета по вопросам мира и безопасности Африканского союза, считая ее одним из позитивных шагов на пути к достижению мира в регионе Дарфур.
Considering however that this regime does not afford full compensation for victims of oil pollution damage in all cases while it imposes an additional financial burden on shipowners, считая, однако, что этот режим не во всех случаях обеспечивает потерпевшим полное возмещение ущерба от загрязнения нефтью, и в то же время налагает на судовладельцев дополнительное финансовое бремя,
Moreover, DNS messages carried by UDP were restricted to 512 bytes, not considering the Internet Protocol (IP) and transport layer headers. Кроме того, сообщения DNS, передаваемые по протоколу UDP, были ограничены 512 байтами, не считая IP-протокола и заголовков транспортного уровня.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
Viet Nam is also considering drafting a Law on Terrorism Prevention and Suppression. Вьетнам также рассматривает вопрос о подготовке законопроекта о предупреждении и пресечении терроризма.
Australia participated in the negotiation of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings and is currently considering acceding to the Convention. Австралия участвовала в переговорах о заключении Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом и в настоящее время рассматривает вопрос о присоединении к этой конвенции.
The Secretariat is considering collaboration with the Inter-Agency Procurement Services Office on the establishment of an external certification programme during the biennium 2008-2009, to be implemented in consultation with the Office of Human Resources Management and the Department of Field Support. Секретариат рассматривает вопрос о сотрудничестве с Межучрежденческим управлением по закупкам в целях осуществления в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов программы внешней сертификации, которая будет реализована в консультации с Управлением людских ресурсов и Департаментом полевой поддержки.
According to the Chairperson, the Committee was considering continuation of its work in two chambers if required by the influx of reports, and the Committee may submit a proposal to that effect to the sixty-second session of the Assembly. Согласно информации, представленной Председателем, Комитет рассматривает вопрос о продолжении своей работы в формате двух секций, если это потребуется с учетом поступления докладов, и Комитет может представить соответствующее предложение Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии.
The Scientific and Technical Subcommittee is also reviewing proposals submitted by the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee on space debris mitigation measures and considering means of endorsing the utilization of the proposed measures. Научно-технический подкомитет также изучает предложения, представленные Межучрежденческим координационным комитетом по космическому мусору, относительно мер борьбы с космическим мусором и рассматривает вопрос о средствах утилизации космического мусора.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
She expressed her satisfaction that the Committee would be considering many issues that were of great importance to countries in the region and whose consideration was timely. Она с удовлетворением отметила, что Комитет будет рассматривать целый ряд своевременно поставленных и представляющих большую важность для стран региона вопросов.
At this stage, these issues should not be considered for immediate negotiation but rather examined to see what elements are likely to be homogeneous with our disarmament efforts and what could be innovative, considering the proceedings and conclusions of other international organizations. На данном этапе эти проблемы следует не рассматривать на предмет немедленных переговоров, а скорее изучать на тот счет, какие элементы могут оказаться созвучными нашим разоруженческим усилиям и какие могли бы иметь новаторский характер с учетом дискуссий и выводов других международных организаций.
(e) Lack of awareness on the part of consumers, who are used to considering energy more like a public service than a valuable good and are very reluctant to change their consumption behaviour unless this implies a tangible improvement of their living standard; ё) недостаточная информированность потребителей, привыкших рассматривать энергоснабжение в большей степени как коммунальную услугу, чем как ценный товар, и их нежелание менять свои привычки потребления, если это не сулит им существенного повышения уровня жизни;
It is distinguished by its burials, particularly by the presence of wagons in them and its own distinct pottery, as well as a richer collection of metal objects than those found in adjacent cultures, as is to be expected considering its relationship to the Maykop culture. Культура отличается своими погребениями, в частности, присутствием в них повозок, а также особой характерной керамикой, а также более богатым набором металлических изделий, чем в соседних культурах, что можно рассматривать как результат связи или контактов с металлургической майкопской культурой.
Loevinsohn and Gillespie from the International Food Policy Institute have argued that one needs to develop a "HIV/AIDS lens" when considering agricultural policies. Thus HIV must be "mainstreamed" into development policy. По мнению Лёвинсона и Гиллспая из Международного института продовольственной политики, вопросы сельскохозяйственной политики следует рассматривать «через призму ВИЧ/СПИДа», т.е. разработка политики в области развития должна осуществляться с учетом влияния ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
The SPT recalls that many of the recommendations made in the present report are not being presented to the Government of Brazil for the first time, considering previous visits by United Nations human rights mechanisms. ППП напоминает, что, принимая во внимание предыдущие посещения Бразилии представителями правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, многие высказанные в настоящем докладе рекомендации не впервые представляются правительству этой страны.
We reaffirm the importance of the role of collective action and the efforts of indigenous and local communities in conserving biodiversity, considering their critical role in the stewardship and sustainable management of natural renewable resources. Мы подтверждаем важность роли коллективных действий и усилий коренных и местных общин в сохранении биоразнообразия, принимая во внимание их неоценимую роль в ответственном и неистощительном распоряжении возобновляемыми природными ресурсами.
Considering the apparent progress made by democracy in the region since the 1990's, this assessment may seem a little harsh. Принимая во внимание очевидный успех, достигнутый на пути к демократии в этом регионе начиная с 90-х, эта оценка может показаться немного грубой.
Considering the gender gap in access to employment and the gender pay gap, please indicate the measures envisaged by the State party to generate job opportunities for women and access to such opportunities, including through temporary special measures. Принимая во внимание гендерный разрыв в сфере занятости и гендерный разрыв в оплате труда, просьба сообщить, какие меры предусмотрены государством-участником для создания возможностей по обеспечению занятости женщин и предоставления им доступа к этим возможностям, включая временные специальные меры.
As the Council is once again considering its actions related to Angola, we want to take this opportunity to add information to that which is already before you. Принимая во внимание, что Совет вновь рассматривает вопрос о своих действиях в отношении Анголы, мы хотели бы воспользоваться настоящей возможностью, чтобы представить информацию в дополнение к той, которая уже имеется в Вашем распоряжении.
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
The Republic of Armenia pays attention to human rights education considering it as an important factor contributing to the development of democracy. Республика Армения уделяет внимание образовательной деятельности в области прав человека, рассматривая ее в качестве одного из важных факторов, способствующих развитию демократии.
3.9 The complainants stress that the Committee itself, when considering the third periodic report of the United Kingdom concerning the Pinochet case, recommended initiating criminal proceedings in England, in the event that the decision is made not to extradite him. 3.9 Заявители также подчеркивают, что сам Комитет, рассматривая третий периодический доклад Соединенного Королевства, в связи с делом Пиночета рекомендовал возбудить уголовное преследование в Англии, если будет принято решение о невыдаче.
In considering operational activities, the Commission emphasized the need to continue forging strategic alliances between ESCAP and other United Nations bodies and agencies, and with other relevant organizations in the region. Рассматривая вопрос об оперативной деятельности, Комиссия подчеркнула необходимость продолжать налаживать стратегические связи между ЭСКАТО и другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и с другими соответствующими организациями в регионе.
Welcoming the broad international participation at the highest level at the Baku Summit and considering it evidence of the growing support for GUAM and of the promising prospects for developing its cooperation with country partners and other international organizations, Приветствуя широкое международное участие самого высокого уровня на Бакинском Саммите и рассматривая это как свидетельство растущей поддержки ГУАМ и перспективности развития его сотрудничества со странами-партнерами и другими международными организациями,
At its last meeting in March 2003, the Working Group in considering the controversial question of the scope of application of the Draft Instrument decided, tentatively, to proceed on the basis that the Draft Instrument would apply to all contracts involving a sea leg. На своем последнем заседании в марте 2003 года Рабочая группа, рассматривая спорный вопрос о сфере применения проекта документа, в предварительном порядке решила, что он будет применяться ко всем договорам перевозки, имеющей морское плечо.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
In particular, it was open to considering the proposed amendment concerning the qualifications of judges of the Appeals Tribunal that had been made in 2012. В частности, он готов рассмотреть предложения об изменении требований к квалификации судей Апелляционного трибунала, внесенные в 2012 году.
Considering some recent successes and setbacks in peacekeeping operations, and taking into account the fact that such activities have moved beyond the traditional concept to a multidimensional one, there is an urgent need to review, to take stock of and to draw conclusions from recent experiences. Ввиду того, что некоторые из недавних миротворческих операций были успешны, а другие - неудачны, а также учитывая тот факт, что подобные операции вышли далеко за пределы традиционной концепции и стали многопрофильными, необходимо в срочном порядке рассмотреть и изучить недавний опыт и сделать соответствующие выводы.
The report is still a simple compilation of opposing ideas and proposals that we have been endlessly considering for 10 years now. О крайней важности реформы Совета Безопасности постоянно говорилось в течение ряда лет со времени создания в 1993 году Рабочей группы, которой было поручено рассмотреть этот вопрос во всех его аспектах.
While the Group recognized the work that had been done thus far by the interdepartmental task force on documentation for the Fifth Committee, it remained committed to considering additional measures to ensure compliance with submission deadlines by author departments, as mandated by General Assembly resolution 64/230. Группа признает работу, проделанную к настоящему времени междепартаментской целевой группой по документации для Пятого комитета, однако по-прежнему считает необходимым рассмотреть дополнительные меры по обеспечению соблюдения установленных сроков представления документов департаментами-составителями, как того требует резолюция 64/230 Генеральной Ассамблеи.
We would be open to considering for a discrete, limited period a non-peacekeeping United Nations mission such as a special political mission focused on Timor-Leste's most critical needs and structured to transfer skills as rapidly as possible. Мы готовы рассмотреть вопрос об отдельном ограниченном периоде пребывания немиротворческой миссии Организации Объединенных Наций - например, специальной политической миссии, - которая сосредоточила бы свое внимание на самых неотложных нуждах страны и была бы организована для целей скорейшей передачи опыта.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
As the General Assembly had allocated consideration of the Council's report to both itself and the Committee, no procedural barrier existed to the General Assembly considering the report. Поскольку Генеральная Ассамблея поручила рассмотрение доклада Совета и себе, и Комитету, не существует никаких процедурных барьеров для рассмотрения доклада Генеральной Ассамблеей.
Sudan had formulated a national plan to combat poverty and had set aside 31.45 million Sudanese pounds to fund projects to assist graduates, since development could not be achieved without considering young people. Судан сформулировал национальный план борьбы с нищетой и выделил 31,45 млн. суданских фунтов на финансирование проектов, связанных с оказанием помощи выпускникам учебных заведений, поскольку развития невозможно достичь без учета интересов молодежи.
In effect, it would mean the adoption of state-of-the-art rules as the Meeting of the Parties to the Convention would adopt them if it were considering them today. Фактически это будет означать принятие правил, отвечающих современным требованиям, поскольку Совещание Сторон Конвенции приняло бы их так, как если бы рассматривало их в данный момент.
Nevertheless, there may be little point in reviewing the GATS definition of environmental services, even to provide a more comprehensive picture of the sector, since negotiations on services in the year 2000 will be comprehensive and will proceed along intersectoral lines, considering interrelated sectors together. Вместе с тем, возможно, и нет особого смысла пересматривать определение экологических услуг ГАТС, даже для составления более полной картины по этому сектору, поскольку переговоры по услугам в 2000 году будут всеобъемлющими и будут проходить по межсекторальному принципу с рассмотрением взаимосвязанных секторов в совокупности.
6.1 Before considering any claims contained in a complaint, the Committee against Torture must decide whether or not it is admissible under article 22 of the Convention. И наконец, он утверждает, что государство-участник желает выслать его в собственных интересах, поскольку его дело носит политический характер и связано как с Израилем, так и с Палестинским органом.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
The Demarcation Team, after considering these comments, made further adjustments, and presented a final report to the Commission in August 2003. This report set out the coordinates as surveyed of all boundary positions in the Eastern Sector and achieved an almost exact area balance. Рассмотрев эти замечания, Группа по демаркации внесла дополнительные корректировки и в августе 2003 года представила Комиссии окончательный доклад, в котором по результатам геодезической съемки приводятся географические координаты всех пограничных точек в Восточном секторе, причем изменения площадей практически не происходит.
The Working Party at its thirty-seventh session, after considering a draft questionnaire on the siting of traffic signs, prepared by the relevant small group had asked the group to prepare a new fuller draft. На своей тридцать седьмой сессии WP., рассмотрев предварительный проект вопросника по установке дорожных знаков, который был подготовлен соответствующей небольшой группой, просила эту группу разработать новый, более полный проект.
After considering the advantages and disadvantages of the band approach set out in the report of the 1992 working group, the informal working group concluded that the band approach should not be pursued further at the present time. Рассмотрев преимущества и недостатки интервального подхода, изложенные в докладе рабочей группы, созданной в 1992 году, неофициальная рабочая группа сделала вывод о том, что в настоящее время не следует продолжать дальнейшую разработку интервального подхода.
The Committee against Torture, after considering the two above-mentioned reports in October 2004, praised Bahrain for the measures that it had taken, such as repealing the State Security Act and abolishing the State security courts. Комитет против пыток, рассмотрев два вышеупомянутых доклада в октябре 2004 года, высоко оценил принятые Бахрейном меры, такие, как отмена Закона о государственной безопасности и ликвидация судов государственной безопасности.
Considering the wealth of observations and proposals submitted during the review, the Bureau concluded that: Рассмотрев множество замечаний и предложений, представленных в ходе обзора, Бюро отмечает следующее:
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
This judgment holds without even considering environmental implications. Это суждение сохраняет свою целесообразность даже без учета экологических аспектов.
He stressed the crucial importance of considering cultural difference in order to effectively communicate on climate change. Он подчеркнул огромную важность учета культурных различий в целях эффективной коммуникации по вопросам изменения климата.
The dominant emphasis on the economic aspects of globalization, without considering its political, social and cultural consequences, is in many respects disempowering. Упор на экономические аспекты глобализации без учета ее политических, социальных и культурных последствий во многих случаях приводит к обратным результатам.
Issues pertaining to social welfare may be resolved without considering the opinion of those persons if this is not necessary for resolution or if resolution cannot be postponed due to urgency (art. 31). Вопросы, касающиеся социального обеспечения, могут разрешаться без учета мнения этих лиц, если в этом нет необходимости или разрешение этого вопроса нельзя откладывать в силу его срочности (статья 31).
The second method relies on a summarized demographic, "actuarial valuation, not considering any future member", or equivalent information in terms of "minimum benefit liability, result with pension adjustment"; this last item, however, is being debated. Второй метод основан на использовании обобщенных данных о демографических характеристиках, т.е. позволяет получить актуарную оценку без учета каких-либо будущих членов или же аналогичную информацию о минимальном объеме обязательств по выплате пособий с учетом корректировки размеров пенсии.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
At present we are considering the request of the Cambodian Mine Action Centre to provide further assistance in training. В настоящее время мы рассматриваем просьбу Камбоджийского центра по разминированию о предоставлении ему дополнительной помощи в подготовке специалистов.
After many cross-regional requests for co-sponsorship of the draft resolution in past years, we are now considering opening it to co-sponsorship. После многочисленных просьб, поступивших от стран различных регионов в последние годы, мы в настоящее время рассматриваем вопрос о том, чтобы открыть данный проект для других соавторов.
In order to give currency to our intentions, we are considering the possibility of submitting, on a voluntary basis, our initial national report under article 7 of the Convention. В интересах практического осуществления наших планов сейчас мы рассматриваем возможность представления на добровольной основе нашего первоначального национального доклада в соответствии с положениями статьи 7 Конвенции.
We are considering their recommendations to the Council with regard to strengthening their capacity to carry out their work in the phase they are now beginning. Мы рассматриваем их рекомендации Совету относительно укрепления их потенциала, с тем чтобы они могли выполнить свою работу на том этапе, который сейчас начинается.
I believe that perhaps the most significant issue we are considering at the summit is cooperation to reduce the gaps between the various development levels of the world's nations. Я думаю, что, может быть, наиболее важный вопрос, который мы рассматриваем за саммите, это вопрос сотрудничества для сокращения разрыва между различными уровнями развития стран мира.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
Progress in establishing these facilities has been good, considering the engineering challenges that face the establishment of this first worldwide monitoring network. В создании этих станций наблюдается хороший прогресс, если учесть инженерные сложности создания этой первой глобальной сети мониторинга.
I'm not surprised, considering the way you talk about them behind their backs. Я не удивлен, если учесть, как ты о них разговариваешь за их спиной.
In the opinion of OIOS, this may not have been the most appropriate remuneration method considering the constantly changing scope of the security projects. По мнению УСВН, это не является самым правильным методом расчета размера вознаграждения, если учесть постоянно меняющиеся масштабы работ по проектам обеспечения безопасности.
4.3 The State party submits that its obligations of non-refoulement do not extend to potential breaches of article 9, in particular considering the author's failure to sufficiently substantiate his claims under articles 6 and 7. 4.3 Государство-участник утверждает, что его обязательства по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 9, особенно если учесть, что автор не смог в достаточной мере обосновать свои утверждения, относящиеся к статьям 6 и 7.
These efforts are notable, considering our inherent financial limitations and the shortage of specially trained human resources with the expertise necessary for effective and efficient implementation of activities to combat the spread of HIV/AIDS. I stress that the Government is committed to working closely with civil society. Эти усилия можно назвать значительными, если учесть наши постоянные финансовые трудности и нехватку специально обученных кадров, обладающих знаниями, необходимыми для эффективного и действенного осуществления мер борьбы с распространением ВИЧ/СПИДа.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
Especially, considering he just started his own company. Особенно, ввиду того, что он только что открыл свою фирму.
In view of the above and considering the potential risks involved, we believe the matter needs management's urgent attention to correct the deficiencies described above. Ввиду вышесказанного и с учетом возможных рисков мы считаем, что руководству необходимо срочно обратить внимание на этот вопрос в целях устранения вышеуказанных недостатков.
Considering the large number of visitors, about 750,000 annually, the forest district of Leuven has made an estimate of the recreational value of the forest based on the public's willingness to pay for forest activities. Ввиду большого числа посетителей приблизительно 750000 ежегодно в лесопарковой зоне Лёвен была проведена оценка рекреационной ценности леса, исходя из готовности населения платить за организуемые в лесу мероприятия.
Considering the colossal sums that are paid in form of notification or application fees, the FCC may consider reviewing this, and perhaps retaining a small amount for administrative expenses incurred. Ввиду того, что при подаче уведомлений или заявок выплачиваются огромные суммы, КДК, возможно, рассмотрит вопрос об этом и решит удерживать лишь небольшие суммы фактически понесенных административных расходов.
Considering the significance of the contribution of the National Committees to UNICEF, the Board has continued to review the Fund's monitoring and oversight of them and the implementation of their cooperation agreements, and has noted the following deficiencies: Ввиду значимости вклада национальных комитетов в деятельность ЮНИСЕФ Комиссия в очередной раз проанализировала порядок осуществления Фондом контроля и надзора за деятельностью комитетов, а также выполнения ими соглашений о сотрудничестве с Фондом и отметила следующие недостатки:
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...