International attention to rural women is therefore imperative, particularly considering the burdens facing them in employment and in life generally. | Поэтому необходимо уделять внимание сельским женщинам в международном масштабе, особенно учитывая те трудности, с которыми они сталкиваются при найме на работу и в жизни в целом. |
It's really big of you, considering the whole "I'm pregnant with your boyfriend's baby" thing. | Это очень великодушно, учитывая, все это "я беременна ребенком твоего парня". |
And lastly... a reduction in the retirement age... while always considering a reduction in the working hours... and the evolution of production techniques... we have again asked for the age of retirement... to become 60 for men... and 55 for women. | Учитывая постоянный рост производительности труда, связанный с техническим прогрессом, мы добиваемся установления пенсионного порога в шестьдесят лет для мужчин и пятьдесят пять - для женщин. |
But considering what we thought only a few hours ago, it's not so bad, is it? | Учитывая то, что мы думали несколько часов назад, не так уж все и плохо, не так ли? |
Considering and noting that the Bureau of Senior Members had defected, they concluded that the Bureau of Senior Members, established on 4 January 1999, had disqualified itself. | Учитывая и констатируя, что вышеупомянутый Совет старейшин самоустранился, они пришли к выводу, что этот Совет старейшин, сформированный 4 января 1999 года, дисквалифицировал себя. |
That implies that the Council should start considering a sort of internal referral mechanism. | Это подразумевает, что Совету следует начать рассмотрение возможности создания своего рода внутреннего механизма передачи вопросов. |
The subject of today's debate is both relevant and timely, especially considering the convening of the fourth United Nations regional organizations high-level meeting tomorrow to once again take up this important issue as a part of its own agenda. | Тема сегодняшних прений актуальна, а ее рассмотрение - своевременно, особенно с учетом проведения завтра четвертой встречи высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которые собираются для того, чтобы еще раз рассмотреть этот важный вопрос в рамках своей собственной повестки дня. |
The Committee was considering the Secretary-General's proposals for strengthening security arrangements for United Nations personnel and the budgetary implications of those proposals, and he hoped that it would not be distracted by a discussion of the concept of "associated personnel". | Комитет рассматривает предложение Генерального секретаря относительно укрепления механизма обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций и бюджетные последствия, обусловленные этими предложениями, и он надеется, что рассмотрение концепции «связанного с Организацией персонала» не будет отвлекать внимание членов Комитета. |
(b) Considering alternative management strategies, identifying those least likely to impair the viability of a species or an ecosystem; | Ь) рассмотрение альтернативных стратегий лесопользования, с определением стратегий, которые могут причинить наименьший ущерб жизнеспособности видов животных и растений или экосистемы; |
The fourth meeting of the Asia-Pacific Ministerial Conference on Housing and Urban Development (APMCHUD) was held in Amman in December 2012, with a view to considering challenges and exploring housing and urbanization opportunities in Asia and the Pacific. | В декабре 2012 года в Аммане состоялась четвертая сессия Азиатско-тихоокеанской конференции министров по жилищному строительству и городскому развитию (АТКМЖСГР), целью которой было рассмотрение проблем и изучение возможностей жилищного строительства и урбанизации в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The work of the Commission is very important, considering what is happening in Geneva. | Работа Комиссии имеет большое значение с учетом того, что происходит в Женеве. |
However, considering the potential doubling of gold exports over the next 18 months (from 7 to 13 tons), a more comprehensive report on the mining sector is expected for the second Initiative report. | Однако с учетом потенциального удвоения объема экспорта золота в ближайшие 18 месяцев (с 7 до 13 тонн) во втором докладе об осуществлении Инициативы, как ожидается, будет представлена более подробная информация о всем добывающем секторе страны. |
It is a further condition that the acts, considering their nature and circumstances when and where they were committed, must have the potential possibility to seriously harm a state or international organisation. | Еще одним условием является то, что эти акты с учетом их характера и обстоятельств, в которых они совершаются, должны быть потенциально способными нанести серьезный вред государственной и международной организации. |
The inefficient use of resources resulting from duplicated effort may be significant, considering the cumulative effect of all the administrative processes in the Organization that require forms to be completed and for which the same data is re-entered into a computerized system. | Снижение эффективности использования ресурсов в результате дублирования операций может быть весьма значительным с учетом того кумулятивного эффекта, который образуется из-за необходимости заполнения форм для всех административных процедур в Организации и последующего введения тех же самых данных в компьютеризированную систему. |
OIOS, however, is of the view that considering the criticality of establishing the list of vendors from whom proposals should be solicited, the related process should be fully documented in the file and ensure conformity with the Procurement Manual to the extent possible. | Однако УСВН считает, что с учетом исключительно важного значения составления списка поставщиков, у которых будут запрошены предложения, соответствующий процесс должен быть полностью документально отражен в файле и должен в максимально возможной степени отвечать требованиям Руководства по закупкам. |
And it is clear - each holder wishes to see its creation on the first places in search engines, considering, that it needs to be registered only and it there unconditionally will appear. | И понятно - каждый владелец хочет видеть его творение на первых местах в поисковых системах, считая, что его достаточно лишь зарегистрировать и он там безусловно окажется. |
Albania also participates in other regional initiatives such as the South-East European Cooperation Process, the South-Eastern Europe Defence Ministerial process and the Adriatic Charter, considering this participation a contribution to security in the region and further afield. | Албания также принимает участие в других региональных инициативах, таких, как Процесс сотрудничества в Юго-Восточной Европе, Группа министров обороны стран Юго-Восточной Европы и Адриатическая хартия, считая, что такое участие содействует укреплению безопасности в регионе и в мире в целом. |
Considering it necessary to disclose again the true picture of the "United Nations Command", the Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues this memorandum. | Считая необходимым еще раз раскрыть подлинную картину в отношении "Командования Организации Объединенных Наций", министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики решило выпустить настоящий меморандум. |
Considering it also necessary to prevent the emergence of information technologies and means whose military applications may be compared to the use of weapons of mass destruction, | считая также необходимым предотвратить появление информационных технологий и средств, применение которых в военных целях может оказаться сравнимым с применением оружия массового поражения, |
Considering, nevertheless, that much remains to be done in this field, | считая, тем не менее, что еще много предстоит сделать в этой области, |
Conversely, the IBC is considering creating an International Oversight Committee on Population Genetics, which will include participation of indigenous representatives. | МКБ, наоборот рассматривает вопрос о создании международного комитета по контролю за популяционной генетикой, в состав которого войдут представители коренных народов. |
The Government of Canada in considering ratification of this Convention. | В настоящее время правительство Канады рассматривает вопрос о ратификации данной Конвенции. |
Consequently, Thailand was considering whether it would accede to the Agreement in the future, taking seriously into consideration Thailand's high-seas fishery policy. | Поэтому он рассматривает вопрос о том, чтобы присоединиться к Соглашению, внимательно учитывая при этом государственную политику в отношении рыболовства в открытом море. |
ECOWAS is in the process of considering for adoption: | ЭКОВАС в настоящее время рассматривает вопрос о: |
It is also considering enhanced event recorder capability on locomotives to improve survivability as well as record more safety related operating parameters. | Он также рассматривает вопрос о применении на локомотивах более мощного регистратора данных о происшествиях для повышения вероятности выживаемости, а также регистрации дополнительных эксплуатационных параметров, связанных с безопасностью. |
The programme of work was extremely full, as the Committee would be considering questions relating to peacekeeping operations, human resources management, the United Nations common system, the safety of personnel, the financing of the international criminal courts and the regular budget. | Программа работы является крайне насыщенной, поскольку Комитет будет рассматривать вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира, управления людскими ресурсами, общей системы Организации Объединенных Наций, безопасности персонала, финансирования международных уголовных трибуналов и регулярного бюджета. |
With regard to preparations for the Fourth World Conference on Women, the Platform for Action should be realistic in considering the specific problems of women, with a view to producing recommendations that were both practical and feasible. | Что касается подготовки четвертой Всемирной конференции по положению женщин, конкретные проблемы, касающиеся женщин, в рамках Платформы действий следует рассматривать с реалистичных позиций, с тем чтобы принятые в результате этого рекомендации были одновременно практически целесообразными и реально осуществимыми. |
Without prejudice to the eventual outcome of the Ad Hoc Committee's discussions, it was important not to close the door to any line of thought and to continue considering the issues with a view to affording United Nations and associated personnel all the protection they needed. | Без ущерба конечному результату обсуждений в Специальном комитете важно не закрывать путь для каких-либо мнений и продолжать рассматривать вопросы, с тем чтобы обеспечить персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу защиту, в которой они нуждаются. |
The Office stressed the importance of considering child soldiers as a component of each armed force or group, rather than as a distinct category, and emphasized the importance of long-term and comprehensive planning and programming. | Канцелярия подчеркнула, что детей-солдат важно рассматривать как составляющую каждой армии или вооруженной группы, а не как самостоятельную категорию, и подчеркнула важное значение долгосрочного и всеобъемлющего планирования и программирования. |
Considering the world as a whole, total fertility rates (TFRs) have declined between 1980-1985 and 1985-1990 from an average of 3.6 to 3.4 children per woman, that is, by 5.6 per cent. | Если рассматривать весь мир в целом, то общие показатели фертильности в течение периода 1980-1985 годов и периода 1985-1990 годов уменьшились в среднем с 3,6 до 3,4 рождений на одну женщину, т.е. на 5,6 процента. |
The Working Groups are invited to discuss the relevance and need for these activity areas, also considering the availability of resources and strategic issues, possible partners, activities of other organizations, etc. | Рабочим группам предлагается обсудить вопрос об актуальности и необходимости этих направлений деятельности, принимая во внимание также наличие ресурсов и стратегические вопросы, возможных партнеров, деятельность других организаций и т.д. |
Taking into account the importance of the mechanism of the individual complaints procedure, Suriname was considering its acceptance. | Принимая во внимание важное значение механизма процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб, Суринам изучает возможность его принятия. |
Considering there are many weapons in circulation, drunkness may lead to serious consequences. | Принимая во внимание широкое распространение оружия, пьянство может привести к серьёзным последствиям. |
Considering the Constitution, and in particular article 53 thereof, and | принимая во внимание конституцию и, в частности, ее статью 53, |
Considering the alarming situation of internally displaced persons in Burundi and Rwanda, | принимая во внимание вызывающее тревогу положение, в котором находятся перемещенные внутри своих стран лица в Бурунди и Руанде, |
The organization supports universal social protection, considering it a crucial element of people-centred development and an important enabling factor conducive to protecting human rights, developing human potential and reducing income inequalities. | Организация поддерживает идею о всеобщей социальной защите, рассматривая ее в качестве важнейшего элемента социально ориентированного развития и существенного фактора, способствующего защите прав человека, развитию человеческого потенциала и уменьшению неравномерности в распределении доходов. |
It favours the exchange of information and experience between UNECE member-countries, considering policies, fostering international cooperation in problems of common interest and promotes the significant benefits to consumers from the use of the valuable natural resource. | Она способствует обмену информацией и опытом между странами - членами ЕЭК ООН, рассматривая политику, благоприятствующую международному сотрудничеству по проблемам, представляющим общий интерес, и содействует получению потребителями значительных выгод в результате использования этого ценного природного ресурса. |
5.3 As regards the general situation in Sri Lanka, counsel complains that the State party primarily based its assessment on the country reports issued by the Ministry for Foreign Affairs, without considering other relevant sources. | 5.3 Что касается общего положения в Шри-Ланке, то, по утверждению адвоката, при составлении оценки государство-участник опиралось прежде всего на страновые доклады, подготовленные министерством иностранных дел, не рассматривая сведения из других соответствующих источников. |
The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. | Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления. |
Considering the intrinsic link between peace, security and development, the United Nations has an even bigger responsibility to increase its efforts to secure resources to finance development, especially for those of us most at risk in these times of economic uncertainty. | Рассматривая неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием, Организация Объединенных Наций несет еще большую ответственность и обязана активизировать свои усилия по предоставлению ресурсов на финансирование развития, особенно тем из нас, кто подвергается наибольшей угрозе в этот период экономической неопределенности. |
Mr. Irfan ul Haque, in responding to the question regarding institutional arrangements to deal with commodities, called for considering the use of existing institutions before creating any new ones. | Г-н Ирфан-уль-Хак, отвечая на вопрос об институциональных механизмах, которые занимались бы вопросами сырьевых товаров, призвал рассмотреть возможность задействовать уже существующие структуры, прежде чем создавать какие-либо новые. |
With regard to the non-expulsion of refugees, an attempt will be made to construct the principle, before considering the derogations authorized by international rules and practice. | В вопросе о невысылке беженцев прежде всего следует рассмотреть сам принцип, а затем рассмотреть исключения, разрешенные международными нормами и практикой. |
We therefore support the idea of considering the desirability of personnel of peacekeeping operations in countries under sanction reporting to the committees and to the Security Council on the violations of sanctions that they have detected. | Поэтому мы за то, чтобы рассмотреть желательную возможность того, чтобы персонал миротворческих операций в странах под действием режима санкций сообщал комитетам и Совету Безопасности о нарушениях санкций, которые были отмечены. |
He reiterated that the submission had been made without prejudice to the question of delimitation of the continental shelf between Nicaragua and neighbouring States and that the communications did not bar the Commission from considering the submission of Nicaragua nor from issuing recommendations. | Он подтвердил, что представление подано без ущерба для рассмотрения вопроса о делимитации континентального шельфа между Никарагуа и соседними государствами и что сообщения не лишают Комиссию возможности рассмотреть представление Никарагуа или принять рекомендации. |
(a) To take the necessary measures in order to ensure full respect for the human rights and fundamental freedoms of the people of East Timor, inter alia by considering a reduction in the number of military personnel stationed in East Timor; | а) принять необходимые меры для обеспечения полного уважения прав человека и основных свобод жителей Восточного Тимора, в частности рассмотреть вопрос о сокращении численности военного персонала, размещенного в Восточном Тиморе; |
Which wasn't all that hard to do, considering my idea of happiness then was just not being alone. | Что, в принципе, было несложно, поскольку я считала счастьем просто не быть одинокой. |
As the Sixth Committee of the General Assembly is considering the principle of universal jurisdiction in the current session, it may be appropriate to highlight that the ICC does not operate on such a jurisdictional basis. | Поскольку в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи на нынешней сессии рассматривается вопрос о применении принципа универсальной юрисдикции, возможно, в связи с этим было бы полезно подчеркнуть тот факт, что МУС не функционирует на этой правовой основе. |
The State party adds that since the author is Czech, the jurisprudence of the Committee considering the requirement of citizenship for the purpose of property restitution to be discriminatory within the meaning of article 26 is not applicable to this case. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что поскольку автор сообщения имеет чешское подданство, то при исследовании требования о наличии гражданства для целей имущественной реституции на предмет выявления дискриминационности этого требования по смыслу статьи 26 правовая практика Комитета не применима в этом конкретном случае. |
The time and effort involved appear all the more disproportionate considering the limited level of change in the budget through the process, and from biennium to biennium, because staff costs are relatively stable and are the single largest part of the regular budget. | Такие затраты времени и сил представляются еще более диспропорциональными с учетом ограниченности изменений, вносимых в бюджет в ходе этого процесса от одного двухгодичного периода к другому, поскольку расходы по персоналу относительно стабильны и составляют самую большую часть регулярного бюджета. |
The Government rejects this recommendation for the moment, as it is currently considering either expanding the mandate of the Office of the Ombudsman or creating a national human rights institution in accordance with the Paris Principles. (88.22 to 88.28) | Правительство временно отклоняет эту рекомендацию, поскольку оно рассматривает в настоящее время вопрос о целесообразности расширения сферы компетенции Управления защиты граждан либо создания национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. (88.22-88.28) |
In January 1997 the office awarded the contract for the supply of money to a local firm after considering three bids. | В январе 1997 года, рассмотрев три предложения, отделение заключило контракт на поставку купюр с местной компанией. |
By considering these frameworks through an exchange of experiences and lessons learned with different policy approaches, the Round Table will help foster policy initiatives for sustainable development. | Рассмотрев эти рамки на основе обмена опытом и уроками, полученными при применении разных подходов в политике, "круглый стол" поможет формированию политических инициатив в интересах устойчивого развития. |
4.7 After considering the observations of the parties, the Committee decided, at its sixteenth session, to suspend consideration of the communication pending the result of the author's requests for reconsideration in the light of his political activities in Switzerland. | 4.7 Рассмотрев замечания сторон, Комитет на своей шестнадцатой сессии постановил приостановить рассмотрение данного сообщения до принятия решения относительно просьб автора о пересмотре дела с учетом его политической деятельности в Швейцарии. |
In considering the potential for an effects-based approach for the review of the Protocol, the workshop: | Рассмотрев возможности применения основанного на воздействии подхода в контексте обзора Протокола, рабочее совещание: |
After considering the different issues directly related to the interaction among civilizations, the panel of experts has agreed on the relevance of mutual understanding and the exchange of knowledge to the cause of justice and peace in the world order. | Рассмотрев различные вопросы, непосредственно касающиеся взаимодействия между цивилизациями, группа экспертов пришла к выводу об актуальности взаимопонимания и обмена знаниями для дела мира и справедливости во всем мире. |
One concern expressed was that application of the stay, by itself, would not be sufficient grounds for considering diminution of value, as that might cover incidental loss of value for which the creditor should not be compensated. | В одном случае была выражена озабоченность в связи с тем, что применение моратория само по себе не будет являться достаточным основанием для учета уменьшения стоимости активов, поскольку это может охватывать непредвиденное уменьшение стоимости, в отношении которого кредитор не должен получать компенсацию. |
The Committee reiterated its recommendations at its thirty-eighth session on the in-depth evaluation of UNDCP, and drew the attention of the Commission on Narcotic Drugs, as the governing body of UNDCP, to considering and following up these recommendations. | Комитет подтверждает свои рекомендации, вынесенные на его тридцать восьмой сессии, посвященной углубленной оценке ЮНДКП, и обращает внимание Комиссии по наркотическим средствам, являющейся руководящим органам ЮНДКП, на необходимость учета и выполнения этих рекомендаций. |
My delegation, however, also supports the Malaysian proposal, which stresses the importance of taking account of those proposals, while still allowing more time for the Expert Group that is considering the issue and while remaining open to any new proposals. | Однако моя делегация поддерживает также и малазийскую инициативу, в которой подчеркивается значение учета этих предложений при одновременном предоставлении занимающейся данным вопросом Группе экспертов большего количества времени и при сохранении открытой возможности поступлений любых новых предложений. |
The decisions taken by the seven major industrialized countries, like the vast majority of the decisions taken by the Bretton Woods institutions, had essentially suited the needs of the developed countries and were taken without considering the interests of the developing countries. | Решения, принимаемые семью крупнейшими промышленно развитыми странами, как и значительное большинство решений, принимаемых бреттон-вудскими учреждениями, в основном соответствуют потребностям развитых стран и принимаются без учета интересов развивающихся стран. |
Considering the supply constraints faced by many island developing countries, the use of subsidies within authorized limits should be guided by a global consideration of trading opportunities and the export potential. | Поскольку многие островные развивающиеся страны сталкиваются с ограничениями, связанными с производством, использование субсидий в разрешенных пределах должно регулироваться на основе общего учета экспортного потенциала и имеющихся возможностей расширения торговли. |
Of course, we are also considering the desirability of drafting a revised set of measures in the form of a draft resolution or otherwise. | Разумеется, мы рассматриваем также возможность подготовки пересмотренного пакета мер в форме проекта резолюции или в какой-то другой форме. |
Mr. Wouters (Belgium) (spoke in French): I would like to thank the Secretary-General for drawing up and presenting on 20 September the report we are considering today in the General Assembly. | Г-н Вутерс (Бельгия) (говорит по-французски): Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за разработку и представление 20 сентября доклада, который мы рассматриваем сегодня в Генеральной Ассамблее. |
Finally, we have been considering in greater depth how to reconcile our aspirations to francophone solidarity with the demands of States in terms of their needs, their interests and even their security. | Наконец, мы рассматриваем более углубленно, как увязать наши надежды в плане солидарности франкоговорящих государств с запросами государств, в том что касается их потребностей, их интересов и даже их безопасности. |
The conclusions stemming from these informal discussions and analysis could represent a valuable input not only for the Council's consideration but also with respect to the next item we are considering today - the reform of the Security Council. | Выводы, сделанные в итоге этих неофициальных обсуждений и анализа, могли бы внести важный вклад не только в обсуждение в Совете, но и в рассмотрение следующего вопроса, который мы рассматриваем сегодня - реформы Совета Безопасности. |
Mr. Limeres (Argentina) (spoke in Spanish): Today we are once again considering the important subject of the revitalization of the General Assembly, and we have before us the report prepared by the Secretary-General. | Г-н Лимерес (Аргентина) (говорит по-испански): Сегодня мы вновь рассматриваем важный вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи и подготовленный Генеральный секретарем доклад по этому вопросу. |
Therefore there is a need for protection of minority rights, especially considering recent outbreaks of violence and even civil war, which may be directly attributable to national, ethnic or religious conflicts. | Поэтому необходима защита прав меньшинств - тем более, если учесть недавние вспышки насилия и даже гражданской войны, причины которых можно непосредственно приписать национальным, этническим или религиозным конфликтам. |
The importance of closing the digital divide is particularly urgent considering the potential of the new technologies to reach out to even the remotest areas, empower civil society groups and enhance their participation. | Преодоление «цифровой пропасти» становится особенно актуальным, если учесть способность новых технологий достигать самых удаленных районов и расширять возможности различных групп гражданского общества и увеличивать степень их участия. |
That's incredibly noble of you, considering how the lady in question talks about you. | Очень благородно, особенно, если учесть то, как эта дама, отзывалась, о тебе. |
And considering Gruner left Melanie's body for us to find, | А если учесть, что Грунер оставил тело Мелани, чтобы мы его нашли... |
However, formal transposition and practical implementation are not the same, and a mere reference to the Seveso II legislation is not fully adequate, especially considering the differences in the scope of the Directive and the Convention. | В то же время формальное транспонирование и практическое осуществление - это разные вещи, и одной лишь ссылки на законодательство, принятое на основе Директивы "Севесо II", вовсе не достаточно, тем более если учесть различия в сферах охвата Директивы и Конвенции. |
Structural and operational reform should be undertaken to address deficiencies in the judiciary, in the prosecution and at the police level, particularly considering deficiencies in the investigative stage, the adjudication of cases and the execution of sentences. | Следует развернуть структурные и функциональные реформы для устранения недостатков в органах судебного ведомства, прокуратуры и полиции, особенно ввиду недочетов на этапах следствия, судебного разбирательства и исполнения наказаний. |
Considering the new escalation of violence in Germany, the Standing Conference of Ministers of Education and Cultural Affairs hereby declares: | Ввиду новой эскалации насилия в Германии Постоянная конференция министров по делам образования и культуры заявляет: |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |
Considering the divergent views which had been expressed on that issue, it was important for the Commission to provide the Special Rapporteur with clear indications as to how to address the issue of refugees and stateless persons. | Ввиду расхождений во взглядах, выраженных по этому вопросу, важно, чтобы Комиссия дала Специальному докладчику четкие указания в отношении подхода к проблематике беженцев и апатридов. |
Considering the limited resources of the ICT Analysis Section, the rationale for its engagement in ICT policy reviews, apart from the reference in the Accra Accord paragraph 160, does not seem obvious. | Ввиду ограниченного объема ресурсов у Секции анализа ИКТ целесообразность ее участия в обзорах политики в области ИКТ, за исключением соответствующего упоминания в пункте 160 Аккрского соглашения, представляется неочевидной. |
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |