Under normal conditions and considering time restrictions, it is clearly desirable to have a comprehensive discussion of a single topic. | Для стандартных условий, учитывая ограниченность во времени, видимо предпочтительно всестороннее продуктивное обсуждение одной темы. |
That's still a pretty tall order considering we've only taken out one of their command ships. | Все равно это трудная задача, учитывая, что пока мы уничтожили только один флагман. |
Despite the fact that they increase every year and doubled in 2005, teachers' salaries are still low considering the rapid rise in the cost of living and the rate of inflation. | Несмотря на тот факт, что зарплата учителей ежегодно повышается, а в 2005 году она была увеличена вдвое, заработная плата учителей все еще остается низкой, учитывая быстрый рост стоимости жизни и темпы инфляции. |
Of particular concern were the high standards of proof required for recognition of the relationship between indigenous peoples and their traditional lands, considering the history of Government policies undermining indigenous peoples' connections to their lands. | Особую обеспокоенность вызывали жесткие требования к доказательствам, необходимым для признания связи между коренными народами и их традиционными землями, учитывая проводившуюся долгое время правительством политику, подрывающую связь коренных народов со своими землями. |
If we do not finish it next year, then no one will forbid us from continuing it over the remainder of the three-year cycle until 2011. It is now 2009, so let us finish considering the issue before us. | Если мы не закончим в следующем году, то никто не запретит нам продолжить его в 2011 году, учитывая повестку дня на трехлетний цикл, но сейчас мы находимся в 2009 году, и давайте завершим работу над теми вопросами, которые стоят перед нами. |
(c) Reviewing the draft chapters of the revised United Nations Statistics Division Glossary of Environment Statistics with a view to considering joint work on Working Group inter-institutional glossary; | с) рассмотрение проектов глав пересмотренного «Глоссария по окружающей среде» Статистического отдела Организации Объединенных Наций на предмет возможной подготовки межучрежденческого глоссария Рабочей группы; |
For each of the tracks studied, timetables were adjusted to take account of limitations on rail traffic: e.g. right of way for passing on single-track lines, keeping the requisite distance between two trains, considering the train as a fixed or mobile block. | Для каждой из рассмотренных железнодорожных линий графики движения были составлены в зависимости от ограничений, установленных для железнодорожного транспорта: перекрытие пути для движения встречных составов на однопутных линиях, соблюдение дистанции между двумя составами, рассмотрение поезда в качестве стационарной или подвижной единицы. |
The Government of Ukraine commended the role of the Committee in assisting the Parties to reach compliance with the Convention and, considering the current positive dynamic in the country, asked for the consideration of the issue to be postponed to the Committee's next meeting. | Правительство Украины высоко оценило роль Комитета в оказании Сторонам содействия в достижении соблюдения Конвенции и, сославшись на текущую позитивную динамику в стране, просило перенести рассмотрение данного вопроса на следующее совещание Комитета. |
Its Methodologies Panel shall continue considering appendix B, drawing on relevant outside expertise on small-scale project activities, including, as appropriate, former members of the panel which had recommended draft simplified modalities and procedures for small-scale CDM project activities to the Board in 2002. | Группа по методологиям продолжит рассмотрение добавления В, привлекая к этой работе соответствующих внешних экспертов по маломасштабной деятельности по проектам, включая, в случае необходимости, бывших членов группы, которая в 2000 году рекомендовала Совету проект упрощенных условий и процедур для маломасштабной деятельности по проектам МЧР. |
International attention is thus drawn to considering modalities for more regular public-private discussion and information-sharing in order to foster and stabilize private sector financial flows. | Таким образом, на международном уровне внимание обращается на рассмотрение путей налаживания на более регулярной основе обсуждений с участием государственного и частного секторов и обмена информацией в интересах поощрения и стабилизации поступления финансовых средств из частного сектора. |
Further discussion on the implementation of Article 4.8 and 4.9 of the Convention considering the outcome of the workshop | Дальнейшее обсуждение вопроса, касающегося осуществления пунктов 8 и 9 статьи 4 Конвенции, с учетом результатов рабочего совещания |
Considering the large number of candidates on the roster, a search function is essential. | С учетом того, что в списке содержится информация о большом числе кандидатов, в такой системе необходимо предусмотреть функцию поиска. |
Considering the wealth of the information currently available, it was agreed during the meeting that there was no need to plan new IOPs until 2015. | С учетом большого объема имеющейся информации на совещании было принято решение о том, что до 2015 года нет необходимости планировать проведение новых ПИИ. |
Considering the current projections as to the courtrooms occupancy rate and assignments of Judges to other cases, there is likelihood that it will not be possible to dispose of these additional cases by December 2008. | С учетом нынешних прогнозов относительно пропускной способности залов судебных заседаний и занятости судей в рассмотрении других дел существует вероятность того, что к декабрю 2008 года эти дополнительные дела рассмотрены не будут. |
Enforcement record Considering the plethora of functions of the FCC listed under section 65, and the extensive provisions dealing with consumer protection, the FCC does not appear to have many cases for its technical staff. | С учетом массы функций КДК, перечисленных в статье 65, и широких положений, касающихся защиты прав потребителей, число дел, которыми занимались технические работники, КДК, по-видимому, не было большим. |
While generally considering the cost increases justifiable, they urged circumspection in budget management. | Считая в целом увеличение расходов оправданным, они настоятельно рекомендовали проявлять осмотрительность в вопросах управления бюджетом. |
It seemed that the National Consultative Commission for Human Rights and other organizations did not agree with that proposal, considering it necessary to retain specialized expertise in the crucial domain of torture prevention. | Представляется, что Национальная консультативная комиссия по правам человека и другие организации не согласны с этим предложением, считая необходимым сохранить специализированную структуру в важнейшей сфере предупреждения пыток. |
The States members of CSTO, considering themselves an integral part of the international coalition against terrorism, will reinforce cooperation between their foreign affairs departments, law-enforcement agencies and special units dealing with the post-conflict reconstruction of Afghanistan. | Государства - члены Организации ДКБ, считая себя неотъемлемой частью международной антитеррористической коалиции, будут наращивать сотрудничество своих внешнеполитических ведомств, правоохранительных органов и спецслужб в решении вопросов послевоенного обустройства Афганистана. |
Considering also that such a code of conduct will strengthen the capacity of mandate-holders to exercise their functions whilst enhancing their moral authority and credibility and will require supportive action by other stakeholders, and in particular by States, | считая также, что такой кодекс поведения укрепит способность мандатариев выполнять свои функции, повысив также их моральный авторитет и вес, и потребует мер поддержки другими заинтересованными сторонами, и особенно государствами, |
Considering further that the economic consequences of oil pollution damage resulting from the escape or discharge of oil carried in bulk at sea by ships should not exclusively be borne by the shipping industry but should in part be borne by the oil cargo interests, | считая, кроме того, что экономические последствия ущерба от загрязнения нефтью вследствие утечки или слива нефти, перевозимой наливом на морских судах, не должны возлагаться исключительно на морской транспорт, но должны быть возложены частично и на тех, кто заинтересован в перевозке груза нефти, |
She confirmed that Bangladesh is considering acceding to OP-CAT. | Она подтвердила, что Бангладеш рассматривает вопрос о присоединении к ФП-КПП. |
The Committee is currently considering the addition of a considerable number of names. | В настоящее время Комитет рассматривает вопрос о добавлении большого числа фамилий и названий. |
Myanmar is interested in training and technical assistance, and is considering the establishment of a permanent committee on geographical names in accordance with United Nations resolutions. | Мьянма заинтересована в подготовке кадров и технической помощи и рассматривает вопрос о создании постоянного комитета по географическим названиям в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The Supreme Court is considering initiating a supervisory review process and transmitting the complaint to the Presidium of the Supreme Court under section 48 of the Criminal Procedure Code. | Верховный суд рассматривает вопрос о проведении процедуры пересмотра в порядке надзора и о передаче жалобы в Президиум Верховного суда в соответствии с главой 48 Уголовно-процессуального кодекса. |
With the first allocation nearly fully implemented, the Joint Steering Committee, which is co-chaired by the Executive Representative of the Secretary-General for Burundi, is considering whether to request a second Peacebuilding and Recovery Facility tranche for peace consolidation. | С учетом того, что первый транш ассигнований почти полностью освоен, Объединенный руководящий комитет, сопредседателем которого является Исполнительный представитель Генерального секретаря по Бурунди, рассматривает вопрос о целесообразности обращения с просьбой о выделении второго транша ассигнований из Субфонда миростроительства и восстановления на цели укрепления мира. |
It will also be considering additional measures that may be needed to anchor diversity mainstreaming within the ministry as a whole. | Оно также будет рассматривать вопрос о принятии дополнительных мер, которые могут потребоваться для закрепления принципа учета многообразия во всем министерстве. |
The European Union noted that the Unit was still considering ways of reforming its internal working procedures and welcomed the efforts being made, but would be interested in further information on the progress of implementation of that resolution. | Европейский союз отмечает, что Группа продолжает рассматривать пути реформирования ее внутренних рабочих процедур и приветствует принимаемые меры, однако хотел бы получить дополнительную информацию о прогрессе в осуществлении этой резолюции. |
(b) Also welcomes the decision of the Commission to continue considering the other proposals made during the Congress as part of its future programme of work; | Ь) приветствует также решение Комиссии продолжать рассматривать другие предложения, выдвинутые в ходе Конгресса, в рамках ее будущей программы работы; |
Ministers' exercise of their function in considering the release of mandatory life sentence prisoners will not be within the Prisons Ombudsman's remit, but the Ombudsman will be able to review related administrative action by the Prison Service. | Выполнение министрами своей функции по рассмотрению вопросов об освобождении заключенных, приговоренных к пожизненному заключению, не будет относиться к кругу ведения омбудсмена по тюрьмам, однако омбудсмен может рассматривать соответствующие административные меры Службы тюрем. |
The Committee also notes that upon accession to the Optional Protocol, the State party made a declaration, which, however, does not preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. | Комитет отмечает также, что при присоединении к Факультативному протоколу государство-участник сделало заявление, которое, однако, не мешает Комитету рассматривать сообщения, когда этот же вопрос рассматривается в рамках другой международной процедуры. |
These tensions are likely to increase should the cross-border attacks continue, especially considering the ethnic allegiance between Liberian mercenaries and Ivorian militia. | Эта напряженность, по всей вероятности, возрастет, если трансграничные вылазки будут продолжаться, особенно принимая во внимание этническую близость между либерийскими наемниками и ивуарийскими ополченцами. |
Considering the apparent progress made by democracy in the region since the 1990's, this assessment may seem a little harsh. | Принимая во внимание очевидный успех, достигнутый на пути к демократии в этом регионе начиная с 90-х, эта оценка может показаться немного грубой. |
Considering the unique status and long-standing dedication of the International Olympic Committee to placing sport at the service of humanity and promoting a peaceful global society, | принимая во внимание уникальный статус и давнюю приверженность Международного олимпийского комитате делу постановки спорта на службу человечества и построения мирного глобального сообщества, |
Considering the period in which the cartoon was produced (the Red Scare was in full swing during the 1950s era), some scholars have used the cartoon to parallel the supposed futility of the Cold War and the arms race. | Принимая во внимание период, в который был выпущен этот мультфильм (Красная угроза достигла наибольшего размаха в 50-х годах), некоторые учёные проводили параллели с холодной войной и гонкой вооружений. |
Considering the mandate and mission of UNIFEM it is expected that all members of the team will be familiar with gender issues and that this is an essential aspect of their technical specialties. | Принимая во внимание мандат и миссию ЮНИФЕМ, ожидается, что все члены группы будут знакомы с вопросами, касающимися положения женщин, и что эти вопросы в значительной степени связаны с их техническими специальностями. |
In considering their composition, the Commission faced problems with achieving and maintaining a reasonable balance between efficiency and fair representation of geographic regions, economic interests and legal systems. | Рассматривая вопрос о составе групп, Комиссия сталкивалась с проблемой достижения и поддержания разумного баланса между эффективностью и надлежащим представительством различных географических регионов, экономических интересов и правовых систем. |
Questioned in writing, 37% of them considered violence as an internal issue of the family, whereas in open discussions they oppose it by considering it an issue of the entire society. | Отвечая на вопрос в письменном виде, 37 процентов медицинских работников охарактеризовали насилие как внутрисемейную проблему, в то время как в открытых дискуссиях они выступают против такой точки зрения, рассматривая насилие как проблему всего общества. |
When considering what host country policies could effectively help developing countries and economies in transition to attract FDI and benefit from it, experts noted that a wide range of host country policy measures were implemented, for example to: | З. Рассматривая вопрос о том, какая политика принимающей страны может эффективно помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в привлечении ПИИ и получении выгод от этого, эксперты отметили, что принимающими странами был принят широкий спектр политических мер, например для того, чтобы: |
Considering education to be central to the process of women's empowerment, the Commission had worked closely with the Ministry of Education to integrate gender-sensitive concepts in national curricula and collaborated with UNICEF to develop guidelines on children's rights for parents and teachers. | Рассматривая образование в качестве центрального элемента процесса расширения прав и возможностей женщин, Комиссия тесно взаимодействует с Министерством просвещения в вопросах включения гендерных понятий и аспектов в национальные учебные программы и сотрудничает с ЮНИСЕФ в разработке руководств для родителей и учителей по вопросам, касающимся прав детей. |
In considering work-family balance, they reviewed parental leave arrangements in Europe and issues of family formation and transition to parenthood. | Рассматривая вопрос обеспечения баланса между трудовой деятельностью и семейными обязанностями, они рассмотрели механизмы предоставления отпуска по уходу за ребенком в Европе и вопросы формирования семьи и принятия решений о деторождении. |
We should be open to considering an interim solution if that would break the deadlock. | Мы должны быть готовы рассмотреть и промежуточные решения, если они помогут выйти из сложившегося тупика. |
In that regard, it was worth considering the Rome Statute of the International Court of Justice, although his delegation did not intend to revive discussion about the "triple alternative". | В этой связи следует рассмотреть Римский статут Международного Суда, хотя делегация его страны и не намерена снова начинать обсуждение "тройственной альтернативы". |
I also proposed an initial programme of work whereby we would begin by considering the guidelines for the Committee's work and then proceed to the consideration of reports submitted by Member States, if needed, and of measures they have taken in follow-up to the resolution. | Я также предложил первоначальный план действий, согласно которому мы должны сначала рассмотреть руководящие принципы работы Комитета, а затем перейти к рассмотрению, по мере необходимости, представляемых государствами-членами докладов, а также мер, принимаемых ими в осуществление резолюции. |
128.56. Further strengthen its efforts in ensuring the protection of children's rights, including by fully implementing the 2013 Vulnerable Children Bill and by considering implementing the restorative justice principles to all children (Indonesia); | 128.56 принять дополнительные меры к обеспечению защиты прав детей, и в частности обеспечить полное осуществление положений законопроекта 2013 года о неблагополучных детях, и рассмотреть возможность применения ко всем детям принципов восстановительного правосудия (Индонезия); |
The participants of the workshop recommended considering low-cost nano-satellites as a viable start-up for space projects for developing countries. | Участники практикума рекомендовали рассмотреть вопрос об использовании низкозатратных нано-спутников на начальных этапах осуществления космических проектов для развивающихся стран. |
I'm considering calling an election, because the Greens have resigned. | Я думаю провести выборы, поскольку Зеленые уходят из правительства. |
UNCTAD was well equipped in this respect, as both the Trade and Development Board and its subsidiary bodies had been considering relevant issues on a regular basis. | ЮНКТАД хорошо подготовлена к этому, поскольку и Совет по торговле и развитию, и его вспомогательные органы рассматривают соответствующие вопросы на регулярной основе. |
All Parties implementing or considering emission schemes invoke penalties, e.g. fines, for emissions that are not covered by permits (otherwise there would be no incentive for one participant to buy permits from another). | Все Стороны, использующие или планирующие использовать системы торговли выбросами, предусматривают санкции, например в форме штрафов, за выбросы сверх разрешенных (поскольку в противном случае не будет стимулов к приобретению разрешений). |
As other Member States have also expressed an interest in establishing UNCITRAL regional centres in other parts of the world including the Asia-Pacific region, the Secretariat is currently carefully considering those proposals to ensure that the regional centres are established to meet their objectives. | Поскольку заинтересованность в создании региональных центров ЮНСИТРАЛ в других частях мира, включая Азиатско-Тихоокеанский регион, высказали также другие государства-члены, Секретариат в настоящее время тщательно изучает эти предложения для обеспечения того, чтобы создаваемые региональные центры смогли достичь поставленных перед ними целей. |
Since the State party's submission had been sent to the complainant on 7 October 2009 with two months for comments, the Committee could wait for a response before considering the case further. | Поскольку представление государства-участника было направлено заявителю 7 октября 2009 года, Комитет с учетом представления комментариев в двухмесячный срок, прежде чем продолжить рассмотрение дела, может подождать ответа. |
The parties discussed reporting under both the Basel and Stockholm conventions, focusing on how to improve reporting completeness and timeliness and considering specific issues under each convention. | Стороны обсудили положения об отчетности, предусмотренные Базельской и Стокгольмской конвенциями, обратив особое внимание на то, каким образом можно было бы сделать отчетность более полной и своевременной, и рассмотрев конкретные вопросы, касающиеся каждой из этих конвенций. |
It may wish also to reflect on how best these bodies might assist the work of the Committee, perhaps considering detailed proposals to guide them in this regard. | Он может также пожелать изучить вопрос о том, как эти органы могли бы наилучшим образом оказывать содействие работе Комитета, рассмотрев, возможно, подробные предложения, дающие им ориентиры в этой связи. |
After considering the suggestions in the preceding sections, UNFF may wish to decide on: | Рассмотрев предложения, содержащиеся в предыдущих разделах, ФООНЛ может пожелать принять решение относительно следующего. |
After considering the working paper submitted by Mr. Joinet, the Sub-Commission decided, in its resolution 1990/23, to entrust Mr. Joinet with the preparation of such a report as he had recommended. | Рассмотрев рабочий документ, представленный г-ном Жуане, Подкомиссия постановила в своей резолюции 1990/23 поручить г-ну Жуане подготовить такой доклад, который он рекомендовал. |
At its twenty-first session, in 1976, the Board, after considering the wide geographical range of the Fund's investments, agreed that there was a need to increase the size of the Investments Committee. | На своей двадцать первой сессии в 1976 году Правление, рассмотрев вопрос о широком географическом охвате инвестиций Фонда, пришло к выводу о необходимости расширить количественный состав Комитета по инвестициям. |
That decision thus opened the door to considering multilateral environmental agreements in the interpretation of WTO law. | Тем самым это решение открыло возможность для учета положений многосторонних природоохранных соглашений в процессе толкования положений права ВТО. |
Issues pertaining to social welfare may be resolved without considering the opinion of those persons if this is not necessary for resolution or if resolution cannot be postponed due to urgency (art. 31). | Вопросы, касающиеся социального обеспечения, могут разрешаться без учета мнения этих лиц, если в этом нет необходимости или разрешение этого вопроса нельзя откладывать в силу его срочности (статья 31). |
Lastly, the issue of the resources available to the Committee was often mentioned in separate procedural resolutions, together with requests for additional meeting time, without considering the real problems faced by States parties. | В заключение он отмечает, что вопрос о ресурсах, выделяемых Комитету, часто упоминается в отдельных процедурных резолюциях, наряду с просьбами о предоставлении дополнительного времени для проведения заседаний, без учета тех реальных проблем, с которыми сталкиваются государства-участники. |
We do, however, want to stress that operative paragraph 7 should not be interpreted as a vague call for the holding of meetings at UNEP headquarters without considering the budgetary aspects and other decisive factors, particularly with regard to meetings of technical bodies connected with UNEP. | Однако мы хотели бы подчеркнуть, что пункт 7 постановляющей части не следует понимать как расплывчатый призыв к проведению заседаний в штаб-квартире ЮНЕП без учета бюджетных аспектов и других решающих факторов, в частности в том, что касается заседаний технических органов, связанных с ЮНЕП. |
In accordance with the International Standard on Auditing 610 on "Considering the work of internal audit", the Board has considered the activities of internal auditing and their effect on the external audit procedure. | В соответствии с Международным стандартом учета 610, касающимся анализа работы внутренних ревизоров, Комиссия рассмотрела деятельность по проведению внутренних ревизий и ее воздействие на процедуру внешней ревизии. |
We are, however, considering refining further the information placed on the roster, resources permitting. | Вместе с тем мы рассматриваем вопрос о дальнейшем совершенствовании заносимой в список информации, что будет сделано при наличии ресурсов. |
We are also considering a hub in a developing country to cater to the needs of the lusophone community. | Мы также рассматриваем вопрос о создании подобного узла в одной из развивающихся стран для удовлетворения потребностей португалоязычного сообщества. |
We have also been considering the possibility of enhancing cooperation with the International Criminal Police Organization, which will be very useful for our work on the consolidated list. | Мы также рассматриваем возможности для развития сотрудничества с Международной организацией уголовной полиции, которое будет очень полезным для нашей работы по сводному перечню. |
We are currently considering the merits and feasibility of having a PYJ-type programme to be implemented in 2012 under the NSS academic structure (as elaborated in paragraphs 13.5 and 13.6). | В настоящее время мы рассматриваем достоинства и целесообразность осуществления программы типа ПИД в 2012 году в рамках академической структуры НСШ (рассмотренной в пунктах 13.5 и 13.6). |
We are considering carefully the proposals on the table today submitted in particular by South Africa and Belgium, whose inspiration originates from a similar spirit: that of better organizing the discussion of all the issues linked to nuclear disarmament which are before the Conference. | Мы внимательно рассматриваем уже лежащие сегодня на переговорном столе предложения, представленные, в частности, Южной Африкой и Бельгией, которые продиктованы одним и тем же духом: лучше организовать дискуссию по всему комплексу стоящих перед Конференцией проблем, связанных с ядерным разоружением. |
Parents and caregivers should be guaranteed decent pay and fair labour conditions, especially considering they often work in temporary or informal employment. | Родители и опекуны должны иметь гарантии достойной оплаты труда, особенно если учесть, что зачастую они работают на условиях неполной занятости или в неформальном секторе. |
It was unclear why the shelter was empty, considering the significant number of migrant children found on the streets and that shelter space is limited. | Было не ясно, почему приют пустует, если учесть большое число детей-мигрантов, находящихся на улицах, и ограниченность возможностей размещения в приюте. |
If these securities are factored out of the calculations, the average annual cost was around 11 per cent, which was still quite high considering the sizeable reductions in international rates seen in 2001. | Если исключить из расчетов эти ценные бумаги, то среднегодовые ставки составляли 11 процентов, т.е. являлись довольно высокими, если учесть значительное снижение международных ставок в 2001 году. |
The progress made thus far has been considerable, considering the state of the country after three decades of instability, with more than two decades of brutal civil war. | Достигнутый на настоящий момент прогресс можно считать существенным, если учесть состояние страны, пережившей три десятилетия нестабильности и два десятилетия жестокой гражданской войны. |
Since the return to democracy in 1999, Nigeria has continued to record remarkable achievements in the area of human rights, considering the country's long history of military rule, during which Nigeria was considered a pariah state. | Успехи в области прав человека, которых добилась Нигерия со времени восстановления демократии в 1999 году, являются тем более значительными, если учесть длительный период военного правления в стране, когда Нигерия рассматривалась в качестве государства-изгоя. |
However, considering the seriousness of the problem, all sectors must remain especially vigilant and monitor the phenomenon on an ongoing basis. | Вместе с тем ввиду серьезности данной проблемы все сектора должны проявлять большую бдительность и постоянно следить за данным явлением. |
It was further noted that considering the fact that most activities leading to transboundary harm were generally conducted by private individuals, it might be more appropriate to deal with liability issues at the level of private international law. | Далее было отмечено, что ввиду того обстоятельства, что в большинстве своем деятельность, результатом которой является причинение трансграничного ущерба, как правило, осуществляется частными лицами, возможно, было бы более уместным рассмотрение вопросов ответственности в рамках международного частного права. |
Considering the uncertainty and vulnerability faced by refugees awaiting regularization of their status, the Special Rapporteur recommends the early and effective implementation of the Yugoslav Law on Citizenship. | Ввиду обстановки неопределенности и уязвимости беженцев, ожидающих упорядочения своего статуса, Специальный докладчик рекомендует как можно скорее обеспечить эффективное осуществление югославского закона о гражданстве. |
Because of the effects of rising atmospheric CO2 concentrations,139 some States are considering the large-scale sequestration of CO2 in the ocean. | Ввиду последствий повышения концентраций атмосферного углекислого газа139 некоторые государства рассматривают возможность широкомасштабного связывания углекислого газа в океане. |
Considering the delays already experienced in the process, the Board was concerned that the revised financial rules might not be adopted in time for the entry into force of IPSAS. | Ввиду уже допущенной в рамках данного процесса задержки Комиссия высказала опасение по поводу того, что пересмотренные финансовые правила, возможно, не будут своевременно приняты для вступления в силу МСУГС. |
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |