| Simple but profound, considering the lesson I've been trying to pass down to him. | Просто, но глубоко, учитывая урок, который я пыталась преподать ему. |
| But you probably already knew that, considering I already did say yes. | Но ты бы это уже знал, учитывая, что я уже согласилась. |
| But considering how small this town is, could you try and resist turning the Belles against me, too? | Но учитывая, какой маленький у нас город, можешь попытаться не настраивать Красавиц против меня? |
| But, then again, it's the least you could do, considering you're the one who crashed the car. | Но это меньшее, что вы могли сделать, учитывая, что именно вы разбили машину. |
| Such a continued provocative behaviour of NATO is all the more unacceptable as reasoned warnings have repeatedly been given about this problem and particularly considering the fact that the United Nations has not taken appropriate steps towards the NATO Command. | Такое продолжающееся провокационное поведение НАТО тем более неприемлемо, что мы неоднократно и взвешенно предупреждали о наличии этой проблемы, особенно учитывая тот факт, что Организация Объединенных Наций не приняла надлежащих мер по отношению к командованию НАТО. |
| Mr. BAICHOO (Mauritius) thanked the Committee for considering the report and for its recommendations on measures to be taken to improve implementation of the Convention. | Г-н БЕЙЧУ (Маврикий) благодарит Комитет за рассмотрение доклада и за вынесенные им рекомендации в отношении мер, которые должны быть приняты в целях более полного соблюдения положений Конвенции. |
| In considering the non-confidential communications, the Working Group took note of the continued absence of women in decision-making processes, particularly in the context of conflict prevention and resolution. | При рассмотрение неконфиденциальных сообщений Рабочая группа приняла к сведению продолжающееся отсутствие женщин в процессах принятия решений, особенно в контексте предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| We see the group as a clear expert forum and hope that it will be able to bring us valuable substantial contributions, such as considering scope, fissile material definitions and verification mechanisms. | Группа видится нам как явный экспертный форум, и мы надеемся, что она окажется в состоянии дать нам ценную содержательную лепту, такую как рассмотрение сферы охвата, определений расщепляющегося материала и верификационных механизмов. |
| These have included: discussing the most appropriate allocation of time for the consideration of each State report and considering the issue of how best to respond to supplementary reports containing additional information. | К их числу относятся: обсуждение вопроса о наиболее рациональном распределении времени для рассмотрения доклада каждого государства и рассмотрение вопроса о том, каким образом Комитету лучше всего обсуждать дополнительные доклады, содержащие добавочную информацию. |
| The Committee decided to recommend to the General Assembly that item 60 should also be allocated to the Fifth Committee for the sole purpose of considering the two reports of the Secretary-General. | Комитет постановляет рекомендовать Генеральной Ассамблее передать пункт 60 также и на рассмотрение Пятого комитета с единственной целью обсуждения двух докладов Генерального секретаря. |
| This is grossly inadequate, considering the scope of activities envisaged for the mandate. | Этого совершенно недостаточно с учетом масштабов деятельности, предусмотренной в рамках его мандата. |
| However, the Government plans to continue thoroughly reviewing and researching on introducing alternative military services to conscientious objectors, considering national security conditions and surroundings, and the agenda is incorporated into the second NAP. | Однако правительство намерено продолжить тщательное изучение вопроса о введении альтернативной службы для лиц, отказывающихся от службы в армии по соображениям совести, с учетом условий и уровня национальной безопасности, и этот вопрос включен во второй НПД. |
| Considering the given circumstances, the Working Group considered the following two options: | С учетом изложенных выше обстоятельств рабочая группа остановилась на двух следующих возможных вариантах: |
| But, considering the conditions pertinent to the offender, the court applies special penalties that are applicable to young persons below 15 years of age to this group as well. | Однако с учетом личности правонарушителя и обстоятельств дела суд вправе назначать лицам этой возрастной группы специальные наказания, определяемые и подросткам в возрасте до 15 лет. |
| Considering the need for a swift transition, we also deem it convenient that, at an appropriate moment and after consultations with the parties concerned, a tentative date for the independence of East Timor should be fixed. | С учетом необходимости скорейшего перехода мы также считаем целесообразным определение приблизительных сроков достижения независимости Восточным Тимором, которое будет сделано в подходящий момент и после консультаций с заинтересованными сторонами. |
| Based on the above principle, the Kingdom of Cambodia has adopted legal measures to protect maternity by not considering them discriminatory. | Исходя из указанного выше принципа, Королевство Камбоджа приняло меры правового характера, направленные на защиту материнства, не считая их дискриминационными. |
| Considering it also necessary to prevent the emergence of information technologies and means whose military applications may be compared to the use of weapons of mass destruction, | считая также необходимым предотвратить появление информационных технологий и средств, применение которых в военных целях может оказаться сравнимым с применением оружия массового поражения, |
| Considering also that, in situations of displacement, education, among other factors, can play a significant role in contributing towards preparing for and promoting durable solutions for the affected population, | считая также, что в условиях перемещения населения образование, среди всех прочих факторов, может сыграть существенную роль в содействии выработке и поощрению долговременных решений для пострадавшего населения, |
| A lot of crosswind... you know, amazingly stable, though, considering I've completely wasted these tires. | Попутный ветер... знаешь, довольно устойчиво, не считая, того что я полностью стер покрышки. |
| The International Council on Social Welfare supports universal social protection, considering it a crucial element of people-centred development and an important enabling factor conducive to protecting human rights, developing human potential and reducing income inequalities. | Международный совет по социальному обеспечению поддерживает универсальную социальную защиту, считая ее одним из важнейших элементов развития, в центре которого стоят интересы человека, и которое является важным фактором, способствующим защите прав человека, развитию человеческого потенциала и сокращению неравенства в доходах. |
| The Working Group also informed ICC that it was considering the case of alleged arbitrary detention of Mr. Gaddafi. | Рабочая группы информировала также МУС о том, что она рассматривает вопрос о предполагаемом произвольном задержании г-на Каддафи. |
| The Government was not considering any restrictions on the outflow of migrant workers, but some protections were provided, including insurance. | Правительство не рассматривает вопрос о введении каких-либо ограничений на выезд трудящихся-мигрантов, однако некоторые правовые гарантии, включая страховку, таким лицам предоставляются. |
| The Department of Peacekeeping Operations is considering involving the Logistics Base in additional functions including global material management for peacekeeping operations. | Департамент операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о привлечении Базы к выполнению дополнительных функций, включая глобальное управление материальными средствами для операций по поддержанию мира. |
| Costa Rica referred to the multilateral instruments to which it was party and also indicated that it was considering the ratification of the Inter-American Convention against Terrorism. Furthermore, Costa Rica also made reference to some provisions of its national legislation concerning terrorism. | Коста-Рика сослалась на многосторонние документы, в которых она участвует, а также указала, что она рассматривает вопрос о ратификации Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом. |
| Government is currently considering the setting up of an independent Police Complaints Commission in replacement of the CIB with a view to having a transparent and impartial approach to cases of complaints of police brutality. | Правительство в настоящее время рассматривает вопрос о создании вместо БРЖ независимой комиссии по расследованию жалоб на сотрудников полиции с целью обеспечения применения транспарентного и беспристрастного подхода в случаях поступления жалоб на грубые действия со стороны сотрудников полиции. |
| For all these reasons, it was decided to review the situation before considering further military action. | По всем этим причинам было решено произвести обзор положения, прежде чем рассматривать дальнейшие военные меры. |
| The Committee urges the Economic and Social Council to continue considering the modalities through which the aforementioned resolution on a smooth transition strategy is effectively implemented. | Комитет настоятельно призывает Экономический и Социальный Совет продолжать рассматривать способы эффективного осуществления вышеупомянутой резолюции о стратегии плавного перехода. |
| The first Ombudsman was elected on 2 July 2002 and began receiving and considering applicants' complaints on 28 October 2002. | 2 июля 2002 года был избран первый Омбудсмен Азербайджанской Республики, который начал принимать и рассматривать жалобы заявителей с 28 октября 2002 года. |
| Article 59 of the Criminal Procedure Code lists the circumstances which preclude a judge from considering a case, and article 60 prohibits a judge from considering the same case twice. | В статье 59 Уголовно-процессуального кодекса перечислены обстоятельства, при которых судья не может рассматривать дело, а статья 60 запрещает судье рассматривать одно и то же дело дважды. |
| On the issue of delayed reporting, a few States noted that they did not see any value in considering implementation of a treaty in State party in the absence of a report. | Что касается вопроса о задержках с представлением докладов, то несколько государств отметили, что они не считают целесообразным рассматривать вопрос об осуществлении того или иного договора в государстве-участнике в отсутствие доклада. |
| This is slightly surprising, considering the fact that they are annual surveys - a respondent can not learn the user interface by heart but has to learn it all over again each year. | Это обстоятельство вызывает некоторое удивление, принимая во внимание тот факт, что эти обследования являются ежегодными: респондент не может выучить наизусть интерфейс пользователя, а должен полностью вновь запоминать его ежегодно. |
| Well, considering I'm chained to a gurney in a hospital gown, I'd say I'm beyond calm. | Принимая во внимание, что я прикована к каталке в больничном халате, я бы сказала, что я более чем спокойна. |
| Considering what the world has witnessed in our sister republic of Rwanda and in the former Yugoslavia, we welcome the inclusion, under war crimes, of cases of armed conflict not of an international character. | Принимая во внимание те события, свидетелями которых мир стал в нашей братской стране Руанде и бывшей Югославии, мы приветствуем квалифицирование случаев вооруженного конфликта немеждународного характера как военные преступления. |
| Considering the urgent need of Namibia for assistance in its efforts to reconstruct and strengthen its fledgling economic and social structures, | принимая во внимание, что Намибия в ее усилиях по реконструкции и укреплению ее формирующихся экономических и социальных структур срочно нуждается в помощи, |
| Considering the resolutions of the United Nations conference on conflict prevention, disarmament and development held in Bamako in November 1996, | принимая во внимание резолюции конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о предотвращении конфликтов, разоружении и развитии, состоявшейся в Бамако в ноябре 1996 года, |
| ECLAC has been deeply involved in the economic analysis of climate change, considering both the impacts of this phenomenon on the societies and economies of the region and strategies to mitigate it. | ЭКЛАК ведет углубленный анализ экономических аспектов изменения климата, рассматривая как воздействие этого явления на общество и экономику региона, так и стратегии смягчения его последствий. |
| Furthermore, DGEP coordinates gender equality activities in the public sector by considering laws, by-laws and decisions that the Government adopts and offering proposals and initiatives to overcome problems faced by women in The former Yugoslav Republic of Macedonia. | Кроме того, ДПРМЖ координирует мероприятия в области обеспечения равенства мужчин и женщин в государственном секторе, рассматривая законы, подзаконные акты и решения, принимаемые правительством, и внося предложения и инициативы по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины в бывшей югославской Республике Македонии. |
| The functional commissions, regional commissions, relevant committees and expert groups could facilitate the work of the Council's general segment by considering all the items on their agendas and working on a broad-based consensus that took into consideration the views of all Member States. | Технические комиссии, региональные комиссии, а также соответствующие комитеты и группы экспертов должны вносить свой вклад в работу, ведущуюся в рамках общих прений Совета, рассматривая все вопросы повестки дня и действуя в духе консенсуса, что позволит обеспечить учет мнений всех государств-членов. |
| 89.9. Continue promulgating legislation and promoting policies necessary to strengthen the protection of, and respect for, the rights of women and their role in society, while considering them an essential partner in the development process (Egypt); | 89.9 продолжать принимать законодательство и поощрять политику, необходимые для укрепления защиты и соблюдения прав женщин и уважения их роли в обществе, одновременно рассматривая их как важных партнеров в процессе развития (Египет); |
| Considering the positive experience with volunteers in election monitoring as a cost-effective and efficient contribution to peace-keeping, the Committee reiterates its recommendation that the use of volunteers in peace-keeping operations should be expanded. | Рассматривая положительный опыт привлечения добровольцев к контролю за ходом выборов как рациональный и эффективный вклад в дело поддержания мира, Комитет вновь высказывает свою рекомендацию о необходимости расширения использования добровольцев в рамках операций по поддержанию мира. |
| Note from the Chair: When considering the issues presented in paragraphs 1 - 3 above, Parties may wish to consider paragraphs 6 - 8 below, as they relate to generation of financial resources. | Замечание Председателя: При рассмотрении вопросов, изложенных в пунктах 1-3 выше, Стороны могут, при желании, рассмотреть пункты 6-8 ниже, поскольку они связаны с мобилизацией финансовых ресурсов. |
| 7.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. | 7.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 своих правил процедуры Комитет, прежде чем рассматривать существо сообщения, должен рассмотреть вопрос о применимости критериев приемлемости, которые упоминаются в статьях 2, 3 и 4 Факультативного протокола. |
| We look forward to considering the comprehensive report of the Secretary-General drawing on the findings of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and on the Millennium Project. | Мы с нетерпением ожидаем возможности рассмотреть доклад Генерального секретаря, подготовленный с учетом выводов Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и Проекта тысячелетия. |
| However, the adaptation of the unitization principles elaborated by the international oil and gas industry is worth considering. | Однако стоило бы рассмотреть вопрос об адаптации унитизационных принципов, разработанных международными нефтяными и газовыми промышленными кампаниями. |
| Concomitantly with the ministerial meeting, there were meetings of the joint cooperation committees (scientific-technical, educational-cultural and health), which were entrusted with evaluation, considering new areas of cooperation and promoting closer collaboration and bilateral agreement in all existing areas. | Параллельно с совещанием на уровне министров проводили свою работу смешанные комиссии по сотрудничеству (наука и техника, образование и культура и здравоохранение), перед которыми стояла задача оценить и рассмотреть новые направления сотрудничества, а также расширить связи сотрудничества и двустороннего взаимопонимания во всех их областях. |
| With regard to statelessness, Croatia was considering the ratification of the 1961 Convention, as its existing legislation offered broader protection for certain categories. | Что касается безгражданства, то Хорватия только рассматривает возможность ратификации Конвенции 1961 года, поскольку ее действующее законодательство предусматривает более широкую защиту для определенных категорий. |
| However, since Avars depended on raiding the countryside for supplies, it was difficult for them to maintain long sieges, especially when considering their less mobile gathered allies. | Но поскольку авары зависели от набегов на сельскую местность для фуражировки, они не могли долго осаждать города, особенно если учесть, что их союзники были менее мобильны. |
| At the same time, it was pointed out that since the Security Council was currently considering the matter itself, any such recommendations should be finalized soon in order to allow the Council to benefit from them. | При этом было указано, что, поскольку Совет Безопасности сам в настоящее время рассматривает этот вопрос, любые такие рекомендации следует выработать быстро, чтобы предоставить Совету возможность воспользоваться ими. |
| The indicator refers to outcome 2.4 by considering the partnership agreements as the tools through which developed country Parties incorporate UNCCD objectives (and SLM) into their development cooperation activities. | Показатель касается конечного результата 2.4, поскольку партнерские соглашения рассматриваются в качестве механизмов, посредством которых развитые страны-Стороны включают цели КБОООН (и УУЗР) в их деятельность по сотрудничеству в области развития. |
| Since the draft convention reintroduces the concept of exceptions, the Working Group should, when considering this point, increase the amounts significantly, even though the average values of goods have probably increased over recent decades. | Поскольку в нынешнем документе предпринимается попытка вновь ввести концепцию исключений, то при рассмотрении этого вопроса Рабочая группа должна будет существенно повысить эти суммы, причем сделать это невзирая на возможное повышение средней стоимости груза, произошедшее за последние несколько десятков лет. |
| After considering all relevant data, the Committee agreed that the entire surplus should be retained. | Рассмотрев все соответствующие данные, Комитет пришел к выводу о том, что следует сохранить все активное сальдо. |
| The Committee had demonstrated its flexibility by considering the oral presentation in the absence of a written report. | Комитет проявил гибкость, рассмотрев устное сообщение в отсутствие письменного доклада. |
| The parties discussed reporting under both the Basel and Stockholm conventions, focusing on how to improve reporting completeness and timeliness and considering specific issues under each convention. | Стороны обсудили положения об отчетности, предусмотренные Базельской и Стокгольмской конвенциями, обратив особое внимание на то, каким образом можно было бы сделать отчетность более полной и своевременной, и рассмотрев конкретные вопросы, касающиеся каждой из этих конвенций. |
| In that context, it would be important to review the terms of reference of the Working Group on Implementation, considering its mandate, role and institutional set-up. | В этом контексте важно будет провести обзор круга ведения Рабочей группы по осуществлению, рассмотрев ее мандат, роль и институциональную структуру. |
| Not carry out public execution and to work towards the abolition of the death penalty, considering as a first measure the imposition of a moratorium (Argentina); | не проводить публичных казней и работать в направлении отмены смертной казни, рассмотрев в качестве первого шага введение моратория (Аргентина); |
| The dominant emphasis on the economic aspects of globalization, without considering its political, social and cultural consequences, is in many respects disempowering. | Упор на экономические аспекты глобализации без учета ее политических, социальных и культурных последствий во многих случаях приводит к обратным результатам. |
| Several delegations argued for also considering transfers | ряд делегаций заявили также о необходимости учета переноса загрязнителей; |
| However, this judgment did not adopt the perspective of international law when considering the relations between the Charter of the United Nations and the EC Treaty. | Однако это решение было вынесено без учета позиции международного права при рассмотрении соотношения между Уставом Организации Объединенных Наций и Договором о Европейском сообществе. |
| That Convention gave an expanded definition of torture that the Committee had adopted, and the thrust of the question was whether Barbados was considering amending its legislation in order to take account of the most up-to-date definition of torture. | Конвенция содержит расширенное определение пыток, которое было принято Комитетом, поэтому суть вопроса заключается в том, рассматривает ли Барбадос вопрос о внесении поправок в свое законодательство с целью учета самого современного определения пыток. |
| It is seeking approval from senior management to formalize its internal control inventory procedures by May 2011, and is also considering the IPSAS implications with regard to a revision of its policy of leave liability, which has a target date for implementation of December 2014. | Управление добивается того, чтобы старшие руководители одобрили официальное закрепление к маю 2011 года процедур инвентаризации в рамках системы внутреннего контроля и рассматривает также последствия запланированного на декабрь 2014 года внедрения МСУГС в том, что касается пересмотра его практики учета финансовых обязательств, связанных с отпусками. |
| Motorola executives continue to work around the problem by saying that we are considering, but in fact nothing has moved yet. | Motorola руководство продолжать обойти эту проблему, сказав, что мы рассматриваем, но на самом деле ничего не переехал еще. |
| As part of our efforts, we are also considering new ideas on innovative financing for health and for tackling NCDs in particular. | В качестве части своих усилий мы также рассматриваем новые инициативы о введении новаторских механизмов финансирования здравоохранения и, в частности, борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
| We would are also considering the possibility this year for the OSCE to participate in or carry out peacekeeping operations. | Мы также рассматриваем возможность участия ОБСЕ в этом году в операциях по поддержанию мира или возможность проведения таких операций. |
| The European Union places particular importance on the rule of law, and we are currently considering ways to increase our engagement in this sector. | Европейский союз придает особое значение верховенству права, и в настоящее время мы рассматриваем пути укрепления нашей работы на этом направлении. |
| Today, however, we are considering two issues: the relationship between the Security Council and the International Criminal Court; and the future of peacekeeping in Bosnia. | Однако сегодня мы рассматриваем два вопроса: отношения между Советом Безопасности и Международным уголовным судом, а также будущее операции по поддержанию мира в Боснии. |
| This is not surprising, considering the strategic importance of energy and water issues in these sub-regions. | Это и не удивительно, если учесть стратегическую значимость проблем энергетики и водных ресурсов в этих субрегионах. |
| This is happening across the global village of the Anglican Communion, albeit in relatively small doses, considering the enormity of the world's physical and psychological illnesses. | Это происходит во всех общинах той «мировой деревни», какой является Англиканская церковь, хотя и относительно небольшими темпами, если учесть колоссальные масштабы психических и психологических недугов мира. |
| The high level of output the UNCITRAL secretariat produces for all the meetings is even more impressive when considering the small number of officers working in the Secretariat and the vast scope of the work that UNCITRAL addresses. | Большой объем материалов, подготавливаемых секретариатом ЮНСИТРАЛ ко всем совещаниям, еще более впечатляет, если учесть небольшое число работающих там сотрудников и огромное разнообразие рассматриваемых тем. |
| Considering the effort expended by staff members, executive officers and the Accounts Division in the travel process, as well as the complaints regarding delays in settlement of claims, significant benefit could be derived from improvement. | Если учесть усилия, затрачиваемые заявителями, административными сотрудниками и Отделом счетов при обработке путевых документов, а также жалобы в отношении задержек в получении выплат по окончательному расчету, то становится очевидным, что в этой области может быть получена значительная экономия средств. |
| Considering she's used to walking in on dudes who have their junk in their hand like a sad present, I am sure I can manage to not offend her. | Если учесть, что она привыкла входить к мужикам, тискающим своё хозяйство как жалкий подарочек, то я уверена, что мне удастся её не оскорбить. |
| Considering the fragility and scientific uncertainty of aquifers, a precautionary approach is required. | Основанный на предосторожности подход необходим ввиду хрупкости водоносных горизонтов и отсутствия в их отношении полной научной определенности. |
| The political situation in the country is a matter of concern, considering the efforts by the international community to assist in resolving the Albanian crisis. | Серьезную озабоченность вызывает политическое положение в стране, особенно ввиду усилий, предпринимаемых международным сообществом по оказанию помощи в урегулировании албанского кризиса. |
| Considering the interest rates for transactions between financial intermediaries, the reference rate is a little lower than that with method 4 (a). | Ввиду того, что она опирается на ставки процента по операциям между финансовыми посредниками, данная базисная ставка несколько ниже по своей величине базисной ставки метода 4 а). |
| Considering the particular vulnerability of young persons, efforts have been redoubled to mobilize and organize young persons around the issue for their well-being and to combat the epidemic. | Ввиду особой уязвимости молодежи были удвоены усилия по мобилизации и организации этой группы населения для целей решения проблемы обеспечения благосостояния молодежи и борьбы с эпидемией. |
| In this context, however, nuclear and clean fossil fuel cannot be part of the solution for Tuvalu and many small island developing States, considering the security risks to our fragile environments. | Однако ядерные и экологически чистые ископаемые виды топлива не могут быть частью решения для Тувалу и многих малых островных развивающихся государств ввиду той угрозы безопасности, которую они создают для нашей неустойчивой природной среды. |
| It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
| The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
| Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
| Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
| A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |