Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
That's quite a statement, considering her line of work. Это явное заявление, учитывая характер ее работы.
Well, surprise, surprise, considering the kind of girls you date. Ну это не сюрприз, учитывая тип девушек, с которыми ты встречаешься.
Considering the kind of work they do, it's not surprising. Неудивительно. Особенно учитывая то, какая у них работенка.
Considering the conclusions of the review of the status of implementation of the Agreement of 23 March 2009 between the Government of the Democratic Republic of the Congo and the National Congress for the Defence of the People (CNDP); учитывая выводы по итогам обзора осуществления Соглашения от 23 марта 2009 года, заключенного между правительством Демократической Республики Конго и Национальным конгрессом в защиту народа (НКЗН);
Well, then maybe you should teach a seminar, Jack, considering you can't even keep a job with your own father! Может, тебе стоит вести семинар, Джек, учитывая, что тебя уволил твой отец!
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
We look forward to working with Member States and to considering improvements to the Fund in the context of this Assembly. Мы надеемся на сотрудничество с государствами-членами и на рассмотрение путей улучшения работы Фонда в контексте Ассамблеи.
4.7 After considering the observations of the parties, the Committee decided, at its sixteenth session, to suspend consideration of the communication pending the result of the author's requests for reconsideration in the light of his political activities in Switzerland. 4.7 Рассмотрев замечания сторон, Комитет на своей шестнадцатой сессии постановил приостановить рассмотрение данного сообщения до принятия решения относительно просьб автора о пересмотре дела с учетом его политической деятельности в Швейцарии.
His delegation was looking forward to the Global Forum on Migration and Development, to be held in Mauritius, and believed that the Committee should place special emphasis on the relevant resolution that it would be considering later in the session. Его делегация ожидает созыва Глобального форума по миграции и развитию, который будет проведен на Маврикии, и считает, что Комитет должен обратить особое внимание на соответствующую резолюцию, которая будет вынесена на его рассмотрение в конце сессии.
Finally, phase III would encompass the work done in 2009, consolidating and following up on existing partnerships and possibly considering yet another set of partnerships, leading towards a definitive version of the criteria. Наконец, этап III мог бы охватить работу, намеченную на 2009 год, т.е. обобщение и последующую работу над существующими партнерствами и, возможно, рассмотрение еще нескольких механизмов партнерств, имея в виду окончательную формулировку критериев.
When considering complaints the Ombudsman conducts a separate and independent inquiry and then issues a decision of a recommendatory nature to the officials responsible for ruling on the case. Рассмотрение жалоб Уполномоченным сопровождается специальным независимым расследованием, проводимым этим органом, и вынесением решения, имеющего рекомендательный характер для должностных лиц, принимающих решение по делу.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
To tie in with the International Polar Year, his Foundation was currently considering potential activities in the Arctic. Monaco would be open to any initiatives that might help progress in that area. С учетом проведения Международного полярного года его Фонд в настоящее время рассматривает потенциальную деятельность в Арктике. Монако открыто для любых инициатив, которые могут способствовать прогрессу в этой области.
After considering the implementation of the programme of work and in reference to the evaluation of the Institute's work conducted by Management Support Services, the Executive Board made the following recommendations: После рассмотрения вопроса об осуществлении программы работы и с учетом оценки работы Института, проведенной Службой управленческой поддержки, Исполнительный совет рекомендовал:
Considering also the varying explanations received from the Togolese authorities, the Mechanism finds it likely that certain persons on the expulsion list still remain in Togo. С учетом также различных разъяснений, полученных от тоголезских властей, Механизм считает, что некоторые лица, значащиеся в списке подлежащих высылке лиц, все еще находятся в Того.
Considering the increasing number of countries involved in and dependent on space programmes, we should further promote the prevention of an arms race in outer space by engaging other international entities that deal with issues of space exploration. С учетом растущего числа стран, участвующих в космических программах и зависящих от них, мы должны и далее добиваться цели предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, подключая к этим усилиям другие международные механизмы, занимающиеся вопросами освоения космоса.
In this scenario, and considering the provisions of the PNPMs, it was left to the MDA to develop a set of actions to promote gender equality in land reform, family agriculture, territorial development and ethno-development of quilombo communities. В этих условиях и с учетом положений НПДЖ на МСР была возложена задача разработки комплекса мер по утверждению равноправия между мужчинами и женщинами в контексте земельной реформы, в семейном сельскохозяйственном производстве, в контексте регионального развития и социального развития общин киломбо.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
All the representatives expressed some dissatisfaction with the present Inter-Agency Standing Committee, considering it a good forum for discussing policy, but too large and unwieldy to respond effectively in emergency situations. Все представители выразили определенную неудовлетворенность работой нынешнего Межучережденческого постоянного комитета, считая его хорошим форумом для обсуждения вопросов политики, но слишком большим и громоздким для эффективного реагирования в чрезвычайных ситуациях.
Considering further that initiatives to reform their public administrations taken by the developing countries in the context of structural adjustment programmes have not always been based on a policy conceived and defined for the long term, считая, кроме того, что инициативы по реформированию органов государственного управления в развивающихся странах, предпринятые в рамках программ структурной перестройки, не всегда имели в своей основе продуманную и четкую политику, рассчитанную на долгосрочную перспективу,
Considering therefore that the abbreviated name 'Yugoslavia', as used by the United Nations, refers only to the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, считая поэтому, что сокращенное название "Югославия" в том виде, как оно используется в Организации Объединенных Наций, относится лишь к бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии,
Considering further that women tend to outlive men and that older women are more susceptible to poverty and more vulnerable to abuse and violence, and thus require special care, считая также, что женщины, как правило, живут дольше мужчин и что пожилые женщины более подвержены бедности и более беззащитны перед злоупотреблениями и насилием и поэтому нуждаются в специальном уходе,
Almost all Member States had rejected this tendency, considering it totally unacceptable; nevertheless, it had increased recently, following reform of the policy on the declassification of previously confidential audit reports of the funds and programmes. Почти все государства-члены отвергли эту тенденцию, считая ее полностью неприемлемой; однако с недавних пор, после изменения политики в отношении рассекречивания финансовых отчетов о фондах и программах, ранее носивших конфиденциальный характер, эта тенденция возобновилась и даже усилилась.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
Ireland had signed the Optional Protocol to the Convention against Torture, and was currently considering how to establish the relevant preventative mechanisms. Ирландия подписала Факультативный протокол к Конвенции против пыток и в настоящее время рассматривает вопрос о путях создания соответствующих превентивных механизмов.
The statement by Georgia put pressure on the International Court of Justice, which was currently considering whether it had jurisdiction over the relevant case. Заявление Грузии оказывает давление на Международный суд, который в настоящий момент рассматривает вопрос о своей юрисдикции по этому делу.
As China reported previously, the Government of the Macao Special Administrative Region is still considering whether to amend Act No. 24/98/M of 1 June 1998, which is currently in effect, to include such measures. Как сообщал Китай ранее, правительство Специального административного района Макао все еще рассматривает вопрос о поправке к Акту Nº 24/98/M от 1 июня 1998 года, который действует в настоящее время, с тем чтобы включить в него подобные меры.
There were mechanisms that made it possible to seek resources from those institutions, namely, the Enhanced Structural Adjustment Facility of IMF and the Naples terms, through which the Paris Club was simultaneously considering ways to reduce bilateral debt. Существуют механизмы, позволяющие рассчитывать на получение средств через эти организации: Расширенный фонд структурной перестройки МВФ, и Неаполитанские условия, посредством которых Парижский клуб одновременно рассматривает вопрос о сокращении двусторонней задолженности.
The Government supports in principle the objectives of the remaining international conventions and arrangements relevant to Security Council resolution 1540 and is considering accession to these relative to its other international and domestic priorities. Правительство поддерживает в принципе цели остальных международных конвенций и соглашений, имеющих отношение к резолюции 1540 Совета Безопасности, и рассматривает вопрос о присоединении к ним с учетом других международных и внутренних приоритетов.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
According to our agenda, we shall be considering this question of the dissemination of information tomorrow or, perhaps, later today. Согласно нашей повестке дня мы будем рассматривать этот вопрос о распространении информации завтра, или даже, вероятно, позднее сегодня.
It is not possible to address knowledge-based economic development without considering intellectual property issues. Невозможно рассматривать экономическое развитие, основанное на знаниях, в отрыве от вопросов интеллектуальной собственности.
It is a court body responsible for considering similar cases with possibility to make binding court decisions that all relevant bodies in Bosnia and Herzegovina are to respect. Она является судебным органом, уполномоченным рассматривать аналогичные дела с возможностью принятия обязательных судебных решений, которые должны выполнять все соответствующие органы Боснии и Герцеговины.
In considering the quality of employment, article 6 must be looked at in close conjunction with article 7, which guarantees everyone the right to just and favourable conditions of work, in particular: Когда речь идет о качестве труда, необходимо рассматривать статью 6 в тесной взаимосвязи со статьей 7, гарантирующей право каждого на справедливые и благоприятные условия труда, включая, в частности:
This is a question not simply of recognizing an identity in itself, but of recognizing an identity for itself, i.e. of considering the Indian as an actor in history and a subject of law. Речь идет не просто о том, чтобы признать самобытность как таковую, а о том, чтобы признать ее для ее же сохранения, т.е. о том, чтобы рассматривать коренное население в качестве участника хода истории и объекта права.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
The second working group focused on the implementation of article 29 concerning the content of education, considering the particular educational rights and needs of children in emergency situations, including the role of education as a life-saving measure. Вторая рабочая группа сосредоточилась на осуществлении статьи 29 применительно к содержанию учебных программ, принимая во внимание особые образовательные права и потребности детей в чрезвычайных ситуациях, включая роль образования в качестве меры, спасающей жизни.
At the same time, the Committee points out that there are several issues related to the perspective that require further clarification by the Secretary-General, considering the requirements outlined in paragraph 4 (a) above. Вместе с тем Комитет отмечает, что ряд вопросов, связанных с перспективой, требует дальнейшего уточнения Генеральным секретарем, принимая во внимание требования, изложенные в пункте 4а выше.
Considering the growing expectations for Partnership activities, the secretariat services to the Partnership need to be strengthened. Принимая во внимание растущие ожидания, связанные с деятельностью Партнерства, секретариатское обслуживание Партнерства нуждается в укреплении.
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. Принимая во внимание уровень знаний, необходимый для выполнения требований программы, было бы неразумным полагать, что штатные специалисты способны обслужить все направления, поэтому возникает необходимость пользоваться услугами консультантов, приглашаемых на короткий срок.
Considering the interdependence between the intangible cultural heritage and the tangible cultural and natural heritage, принимая во внимание взаимозависимость между нематериальным культурным наследием и материальным культурным и природным наследием,
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
Well, considering it was your criminally poor judgment which resulted in Joan's abduction in the first place, let's dispense with that foolishness and approach the situation the smart way. Так, рассматривая это как твое преступно плохое суждение, результатом которого стало похищение Джуан, во-первых, давай обойдемся без той глупости и приблизим ситуацию к умному пути решения.
In those circumstances, the Hong Kong Government took the view that it should not pre-empt the work of the Equal Opportunities Commission by considering changes to the Ordinance before the Commission itself came into operation. В данных обстоятельствах правительство Гонконга пришло к мнению о том, что ему не следует предвосхищать работу Комиссии равных возможностей, рассматривая вопрос о внесении изменений в закон до того, как сама Комиссия начнет свою деятельность.
The Committee, when considering the third periodic report of one State, noted with concern that some areas of the country continued to experience insecurity as a result of civil strife, despite the positive involvement of women in peace-building initiatives. Рассматривая третий периодический доклад одного из государств, Комитет с обеспокоенностью отметил, что в некоторых районах страны по-прежнему наблюдается отсутствие безопасности в результате гражданских волнений, несмотря на позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства.
The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления.
Considering from the long-term point of view, which extends between 1870 and 1929, we can say that the collapse of the colonial logic of British imperialism had been determined, in the final analysis, by the disengagement of Russia from the imperialist system. Рассматривая длительный период, продолжавшийся с 1870 года по 1929 год, мы можем сказать, что крах колониальной логики британского империализма был детерминирован, в конечном анализе, отколом России от империалистической системы.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
The second part of recommendation 20 calling for considering applying adequate sanctions for parents who failed to send their children to school was not acceptable to Vanuatu. Вторая часть рекомендации 20 с призывом рассмотреть вопрос о применении соответствующих санкций к родителям, которые не отправляют своих детей в школу, была сочтена неприемлемой для Вануату.
The possibility of considering in the future the preparation of a more binding instrument, of a treaty nature, was also mentioned. Было также упомянуто, что в будущем можно было бы рассмотреть вопрос о разработке документа, носящего более обязательный характер, например международного договора.
The subject of today's debate is both relevant and timely, especially considering the convening of the fourth United Nations regional organizations high-level meeting tomorrow to once again take up this important issue as a part of its own agenda. Тема сегодняшних прений актуальна, а ее рассмотрение - своевременно, особенно с учетом проведения завтра четвертой встречи высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которые собираются для того, чтобы еще раз рассмотреть этот важный вопрос в рамках своей собственной повестки дня.
They suggested considering the first part of the document in an ad hoc working group. GRPE agreed to resume consideration of this subject at its next session in January 2005 on the basis of a revised document by AEGPL. Они предложили рассмотреть первую часть документа в рамках одной из специальных рабочих групп. GRPE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии в январе 2005 года на основе документа, пересмотренного ЕАСНГ.
Together with the personal element, it will be impossible to avoid considering at a later stage the question of crimes and offences, to which the substantive obligation is going to extend, committed by the persons concerned. Наряду с личным элементом невозможно будет на последующем этапе не рассмотреть вопрос о совершаемых соответствующим лицом преступлениях и правонарушениях, на которые будет распространяться основное обязательство.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
It was also stated that States considering adoption of article X should be informed of the possibilities for parties to preserve their rights when article X had not been adopted, namely that a party could commence a national court proceeding or arbitration to protect its interests. Было указано также, что государства, рас-сматривающие вопрос о принятии статьи Х, следует информировать о том, что стороны могут сохранить свои права в случае, если статья Х не будет при-нята, поскольку любая сторона сможет возбудить национальное судебное или арбитражное разби-рательство для защиты своих интересов.
His Government was considering the matter of the hierarchical status of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as neither the Constitution nor existing legislation provided guidance. Правительство его страны занято рассмотрением вопроса об иерархическом статусе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку соответствующих руководящих указаний нет ни в Конституции, ни в действующем законодательстве.
Since substantive issues regarding applications for observer status were routinely referred to the Sixth Committee, which was charged with considering whether the legal requirements for such status were met, a similar procedure should be followed with respect to the Global Fund. Поскольку существенные вопросы, касающиеся подачи заявлений о предоставлении статуса наблюдателя, обычно передаются Шестому комитету, в обязанности которого входит проверка соответствия организации юридическим требованиям для получения такого статуса, аналогичная процедура должна применяться в отношении Глобального фонда.
Considering the long-term orientation of UNMIBH towards the self-sustainability of local institutions, we emphasize the need for further assistance from the international community, since the progress achieved so far is still fragile. Учитывая долгосрочную ориентацию МООНБГ на обеспечение самостоятельности местных институтов, мы подчеркиваем необходимость дальнейшей помощи со стороны международного сообщества, поскольку достигнутый прогресс еще хрупок.
Considering this overview one might arrive at the pessimistic conclusion that measuring discrimination by using those tools is a mission without any hopeful perspectives, because all measurement tools are too limited to provide an unequivocal assessment of the state of affairs. Анализируя данный обзор, можно прийти к пессимистическому заключению о том, что измерение дискриминации с использованием этих инструментов является малоперспективной задачей, поскольку все инструменты измерения являются слишком ограниченными для обеспечения недвусмысленной оценки состояния дел.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
The Working Group had continued the work of the Ad Hoc Committee, considering the revised Chairman's text and focusing its debate around the concepts of peacebuilding and emergency humanitarian assistance. Рабочая группа продолжила работу Специального комитета, рассмотрев пересмотренный текст Председателя и сосредоточив свое обсуждение вокруг концепций миростроительства и чрезвычайной гуманитарной помощи.
After considering these options, the Board agreed, in principle, that endowing the Fund with legal status of some kind requires further consideration and decided to commission a feasibility study in this regard. Рассмотрев эти варианты, Совет в принципе согласился с тем, что вопрос о наделении Фонда юридическим статусом того или иного рода потребует дополнительного рассмотрения, и принял решение заключить контракт на проведение анализа обоснованности и целесообразности в этом отношении.
In considering 555 applications for remand in custody, in the same year, the courts granted 518 and rejected 29. Рассмотрев в 2005 году 555 ходатайств об избрании меры пресечения в виде ареста, суды приняли решение удовлетворить 518 из них, в удовлетворении 29 ходатайств было отказано.
After considering the additional information, the Board noted the draft report of the Board of Auditors and requested the CEO and Representative of the Secretary-General to fully implement the recommendations of the Board of Auditors. Рассмотрев дополнительную информацию, Правление отметило проект доклада Комиссии ревизоров и просило ГАС и Представителя Генерального секретаря полностью выполнить рекомендации Комиссии.
After considering their recommendations, I concluded that it was preferable at that juncture to take a number of interim measures, while keeping the option of deploying international military observers open. Рассмотрев ее рекомендации, я пришел к выводу о том, что на данном этапе было бы предпочтительным принять ряд промежуточных мер, не упуская из поля зрения вариант развертывания международных военных наблюдателей.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
In that regard, he stressed the importance of considering human rights and cultural issues within the framework of development policies and processes. В этой связи он подчеркивает большое значение учета прав человека и вопросов культуры в рамках политики и процессов развития.
However, that did not preclude a streamlined procedure for considering such appeals if required by national security. Тем не менее это не исключает возможности оптимизации процедуры рассмотрения таких апелляций для учета соображений национальной безопасности.
The Committee considers that such a system of mandatory capital punishment would deprive the author of the most fundamental of rights, the right to life, without considering whether this exceptional form of punishment is appropriate in the circumstances of his or her case. Комитет считает, что такая система обязательного вынесения смертного приговора лишала бы автора самого фундаментального из прав - права на жизнь - без учета того, уместна ли такая исключительная форма наказания исходя из обстоятельств дела того или иного лица.
This underlines the importance of considering the situation of internally displaced persons and other displacement-affected communities in urban areas in finding durable solutions that allow both similar and distinct needs of internally displaced persons to be met. Это убедительно свидетельствует о важности учета ситуации внутренне перемещенных лиц и затронутых этой проблемой местных сообществ в городах в процессе изыскания долгосрочных решений проблемы, которые позволяли бы учитывать аналогичные и особые потребности внутренне перемещенных лиц.
The emphasis on the needs of women should go beyond merely considering them in the context of the priority area of social issues that are critical for peacebuilding to include all areas of peacebuilding. Внимание, уделяемое потребностям женщин, должно выходить за рамки их простого учета в контексте приоритетной области социальных вопросов, имеющих важное значение для миростроительства, и распространяться на все области миростроительства.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
I mean, we're not seriously considering anybody else, right? Я к тому, что мы же никого больше серьезно не рассматриваем, правильно?
The European Union places particular importance on the rule of law, and we are currently considering ways to increase our engagement in this sector. Европейский союз придает особое значение верховенству права, и в настоящее время мы рассматриваем пути укрепления нашей работы на этом направлении.
Thus, we signed the Declaration of the Wellington Conference on Cluster Munitions in Dublin last May and are currently considering when to join the Convention. Поэтому мы подписали Декларацию Веллингтонской конференции по кассетным боеприпасам в Дублине в мае прошлого года и в настоящее время рассматриваем сроки возможного присоединения к Конвенции.
I'm just asking, why aren't we considering our options? Я просто спрашиваю, почему мы не рассматриваем варианты?
We are also considering the findings of the Advisory Mission on Border Security which recently returned from Skopje, as well as further bilateral and multilateral assistance to the government. Мы также рассматриваем результаты поездки Консультативной миссии по безопасности в пограничных районах, которая вернулась недавно из Скопье, а также вопрос об оказании правительству этой страны дальнейшей двусторонней и многосторонней помощи.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
Very weird, especially considering what happened to Misty. Очень странно, особенно если учесть, что случилось с Мисти.
As for the fact that some of the provisions of the framework agreement lack detail, this is not unusual, considering the nature of the document. Что касается того факта, что некоторые положения рамочного соглашения составлены недостаточно подробно, то это не является чем-то необычным, если учесть характер документа.
Mr. WOLFRUM said that the joint meetings of the Sub-Commission and the Committee were not of great benefit, particularly considering the limited time available to the Committee to discharge its task. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что совместные совещания Подкомиссии и Комитета не представляют большого интереса, особенно если учесть тот факт, что у Комитета мало времени для выполнения своей задачи.
Such request was fully justified, considering the importance of the item under discussion for the members of the Movement, which include most of the States of the Middle East region. Такая просьба была в полной мере оправданна, если учесть тот факт, что данный вопрос имеет важное значение для членов Движения, в число которых входит большинство государств Ближневосточного региона.
Well, considering what I'm paid... Если учесть, какие гроши мне тут платят...
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
However, given space constraints, and for humanitarian reasons, Mauritius is considering the possibility of negotiating agreements with the Somali authorities for the transfer of convicted pirates. Вместе с тем ввиду ограниченной вместимости и из гуманитарных соображений Маврикий рассматривает возможность проведения с сомалийскими властями переговоров о соглашениях о передаче осужденных пиратов.
Considering the magnitude and importance of such a project, and mindful of the resource limitations under the regular budget, the idea of establishing a trust fund of voluntary contributions for this specific purpose might offer a solution . Ввиду размаха и значимости данного проекта, а также с учетом ресурсных ограничений в рамках регулярного бюджета заслуживает внимания идея об учреждении целевого фонда добровольных взносов для этой конкретной цели .
You say "considering". Когда вы сказали "изучала", что вы имели ввиду?
Mr. RASMUSSEN suggested that dates should be set for considering, in the absence of a report, the situation in three States parties whose initial reports were long overdue and who had failed to cooperate with the Working Group on overdue reports. Г-н РАСМУССЕН предлагает ввиду отсутствия докладов разработать график для обсуждения ситуации в трех государствах-участниках, не представивших в срок свои доклады и отказавшихеся сотрудничать с Рабочей группой по вопросу своих просроченных докладов.
Given the fact that the above-mentioned funding requirements far exceed the programmable funds available to UNIDO, the Organization is considering developing dedicated funding channels for these different requirements through the establishment of trust funds to which donors can make contributions. Ввиду того что вышеупомянутые потребности в финансировании значительно превышают имеющиеся у ЮНИДО программные средства, Организация прорабатывает вопрос о создании специальных каналов финансирования под конкретные нужды путем учреждения целевых фондов, пополняемых за счет взносов доноров.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...