| She became snobby and judgmental and used guys as pawns of warfare, which is saying a lot, considering it was fourth grade. | Она стала снобом и начала критиковать всех, и использовала парней, как пешки в войне, что говорит о многом, учитывая то, что это было в четвертом классе. |
| Today, some interpret the rise in China's share of world output as signifying a fundamental shift in the balance of global power, but without considering military power. | В настоящее время некоторые интерпретируют рост доли китайской экономики в мире, как явление, которые означает фундаментальный сдвиг в балансе глобальных сил, при этом не учитывая военной мощи. |
| When Grace presented the payment as compensation between friends, Ben, did not object too heartily considering the trouble he could receive from the rest of the townspeople when they realized what had happened | Когда Грэйс предложила ему деньги в качестве дружеской компенсации, Бен особенно не возражал, учитывая проблемы, которые могли у него возникнуть с другими горожанами, когда они поймут, что произошло. |
| Considering the source, I'm surprised you used it. | Учитывая источник, я удивлен, что ты использовал их. |
| Considering the unfavorable global economic environment we must ensure the safety of the earnings of each of our citizens and maintain a reasonable inflation level with respect to economic growth. | Учитывая неблагоприятную обстановку в мировой экономике, мы должны будем обеспечить защиту доходов каждого казахстанца и удерживать приемлемый для экономического роста уровень инфляции. |
| For all those reasons, the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. | По этой причине следует прекратить рассмотрение этой темы с учетом той нагрузки, которая будет возложена КМП. |
| It was noted that, at the current stage of its deliberations, the Working Group was still considering whether certification authorities should require prior authorization from a public entity. | Было указано, что на нынешнем этапе обсуждения Рабочая группа еще не закончила рассмотрение вопроса о том, должны ли сертификационные органы предварительно получать полномочия от государственного ведомства. |
| When considering its advisory jurisdiction, the Court was subject to the requirement of Article 96 of the Charter that the question put to it should be a legal question. | При выполнении своей консультативной функции Суд руководствуется содержащимся в статье 96 Устава требований о том, чтобы выносимый на его рассмотрение вопрос был юридическим. |
| She noted that considering staff from other agencies as internal candidates might be a barrier to the staff already in place, and therefore felt that staff from other organizations should be considered only if there were no suitable internal candidates. | Она также отметила, что рассмотрение сотрудников других учреждений в качестве внутренних кандидатов может стать препятствием на пути уже работающих в организации сотрудников, и поэтому, по ее мнению, сотрудники из других организаций должны рассматриваться лишь в том случае, если отсутствуют пригодные внутренние кандидаты. |
| However, depending on the regulatory system of the enacting State, a body separate from the contracting authority may have the responsibility for entertaining unsolicited proposals or for considering, for instance, whether an unsolicited proposal is in the public interest. | Однако в зависимости от системы регулирования в принимающем государстве ответственность за работу с незапрошенными предложениями или за рассмотрение, например, вопроса о том, отвечает ли незапрошенное предложение публичным интересам, может лежать на ином органе, чем организация - заказчик. |
| Only a few countries have already established systems that offer tailor-made training courses considering the needs and capabilities of older persons. | Лишь в небольшом числе стран уже созданы системы индивидуальных подготовительных курсов с учетом потребностей и способностей пожилых людей. |
| It will be for Contracting Parties to determine the extent the gtr will address fatalities and injuries in rollover crashes, in light of their own circumstances, when considering adoption of the gtr. | При рассмотрении вопроса о принятии ГТП Договаривающиеся стороны должны будут сами определить степень эффективности ГТП в отношении предотвращения гибели и травматизма при столкновениях с опрокидыванием с учетом конкретных обстоятельств в их странах. |
| Considering the presence of a foreign element in organized crime, the Special Prosecutor has established successful cooperation with other prosecutors in the region, and a broader community. | С учетом присутствия иностранных элементов в рамках организованной преступности прокурор по особым поручениям наладил успешное сотрудничество с другими обвинителями в регионе и в рамках более широкого сообщества. |
| Considering the achievements of the past, knowledge and action gaps, lessons learned and challenged identified, the Action Plan remains valid and applicable overall. | С учетом достигнутых в прошлом успехов, знаний, недостатков, извлеченных уроков и выявленных проблем план действий по-прежнему является актуальным и применимым. |
| MAHILD's corporate objective is to design and build customized Dry Kiln installations which provide fastest kiln drying with highest qualities considering low energy consumption and environmental emissions and longest life time. | Главная цель фирмы Mahild - изготовление с учетом возрастающих потребностей самых скоростных сушильных камер, имеющих наивысшее качество сушки, длительный срок эксплуатации и наименьший расход энергии. |
| But she herself loves Deramo, although she does not want to go to the bride, considering them unnecessary and humiliating. | Но она сама любит Дерамо, хоть и не хочет идти на смотрины, считая их ненужными и унизительными. |
| The Office had been correct to focus on peace-keeping operations, humanitarian and related activities and procurement, considering their importance and high cost. | Управление правильно сосредоточило свое внимание на операциях по поддержанию мира, гуманитарной и смежной деятельности и закупках, считая их весьма важными и дорогостоящими. |
| All the representatives expressed some dissatisfaction with the present Inter-Agency Standing Committee, considering it a good forum for discussing policy, but too large and unwieldy to respond effectively in emergency situations. | Все представители выразили определенную неудовлетворенность работой нынешнего Межучережденческого постоянного комитета, считая его хорошим форумом для обсуждения вопросов политики, но слишком большим и громоздким для эффективного реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
| I feel to even considering he may have done it. | Чувствую себя виноватым, считая, что он мог это сделать. |
| Considering my chores used to take five minutes and now they take two hours I'm all right. | Ну не считая того, что раньше вся моя работа занимала 5 минут, а теперь - 2 часа я в порядке. |
| His country was currently considering joining the International Satellite System for Search and Rescue. | В настоящее время эта страна рассматривает вопрос о присоединении к международной поисково-спасательной системе. |
| The Government of Vanuatu is considering accession to the remaining counter-terrorism conventions and protocols relative to other domestic and international priorities. | Правительство Вануату рассматривает вопрос о присоединении к остальным контртеррористическим конвенциям и протоколам, имеющим отношение к другим внутригосударственным и международным приоритетам. |
| The Ministry of Justice is considering implementing a system for registering police control activity, based on the "stop-and-search" practice in the United Kingdom. | Министерство юстиции рассматривает вопрос о применении системы регистрации полицейских проверок на основе осуществляемой в Соединенном Королевстве практики "остановки и досмотра". |
| Not only does it serve as a useful reference tool for trade union organizations; it also provides a guide to those considering future engagements or activities in this field. | Этот документ служит не только в качестве полезного справочного пособия для организаций профсоюзов, но и в качестве руководства для тех, кто рассматривает вопрос о будущих мероприятиях или деятельности в этой области. |
| China had expanded the coverage of its poverty alleviation programme to 40.07 million people, and was considering shifting the focus of its programme from addressing food and clothing shortages to offering all-round support and assistance. | Китай расширил свою программу сокращения масштабов нищеты с охватом порядка 40,07 млн. человека, и в настоящее время рассматривает вопрос о переносе ее акцента с решения проблем нехватки продовольствия и одежды на оказание всесторонней поддержки и помощи. |
| I'm just hoping that people take notice of this type of organizational activity and start considering it as an alternative. | Я надеюсь, что люди возьмут на заметку такой тип организационной деятельности и начнут рассматривать его как альтернативу. |
| Before considering what an oversight framework might entail, it is necessary to consider what it is expected to accomplish. | Прежде чем рассматривать, что может повлечь за собой надзорная структура, необходимо посмотреть, а что же она должна осуществить. |
| While the Board would not deal with programme and budget proposals at the fortieth session, it was necessary to bear in mind the resources available to UNIDO when considering the various programmes and operations. | Хотя на сороковой сессии Совет не будет рассматривать предложения по программе и бюджету, при обсуждении различных программ и операций необходимо учитывать имеющиеся в распоряжении ЮНИДО ресурсы. |
| By paragraph 6 of its resolution 56/13, the General Assembly established the informal consultations of States parties to the Agreement for the purposes and objectives of, inter alia, considering the regional, subregional and global implementation of the Agreement and preparing for the review conference. | В пункте 6 своей резолюции 56/13 Генеральная Ассамблея предусмотрела проведение между государствами - участниками Соглашения неофициальных консультаций, чьи цели и задачи состоят, в частности, в следующем: рассматривать вопросы осуществления Соглашения на региональном, субрегиональном и всемирном уровнях и готовиться к обзорной конференции. |
| Members of bodies that are involved in considering conflict of interest issues may not consider cases involving themselves and shall recuse themselves in the event that the relevant body considers a potential conflict of interest that concerns them. | Члены органов, участвующих в рассмотрении вопросов, касающихся коллизии интересов, не могут рассматривать дела, связанные с ними самими, и берут самоотвод в случае рассмотрения соответствующим органом вопроса о потенциальной коллизии интересов, касающейся их. |
| The Committee will continue to work with States to address this issue, taking into account the specific situation of States and considering ways the Committee can best ensure that reporting takes place in a timely manner. | Комитет будет продолжать работать с государствами в целях решения этого вопроса, принимая во внимание конкретную ситуацию государств и учитывая то, как Комитет может наилучшим образом обеспечить своевременное представление докладов. |
| Considering the political importance of the issues dealt with by the two tribunals, the documents on the administrative and budgetary aspects of their operation should have been issued on time. | Принимая во внимание важное политическое значение вопросов, рассматриваемых этими трибуналами, документы об административных и бюджетных аспектах их деятельности следовало бы издать своевременно. |
| 1.2 Considering the constantly expanding access to driving, particularly by young people, but also by an ageing population whose visual acuity deteriorates with age; | 1.2 Принимая во внимание постоянный рост числа водителей, в частности среди молодежи, а также среди людей более старшего возраста, у которых острота зрения с возрастом уменьшается; |
| Considering the increasing societal need in essential environmental and social benefits provided by forests as well as the economic potential of forest land use in terms of wood and non-wood goods and services in the participating countries | принимая во внимание растущие потребности общества в важнейших экологических и социальных благах, источником которых являются леса, а также экономический потенциал использования лесных угодий в плане производства древесных и недревесных лесных товаров и услуг леса в участвующих странах, |
| That's certainly a viable theory, considering the cartel boss arrived on your island three days ago. | Это определённо жизнеспособная теория, принимая во внимание то, что босс картеля прибыл на ваш остров три дня назад. |
| While considering the major threats posed by weapons of mass destruction, we should not forget the very real dangers emanating from the use of more conventional weapons. | Рассматривая серьезные угрозы, создаваемые оружием массового уничтожения, мы не должны забывать о совершенно реальной опасности, исходящей в результате применения более традиционных видов оружия. |
| On considering these questions, we shall certainly come up against an unavoidable obstacle: that of the nation in its traditional form and as the basic unit on which the structure of the United Nations was built. | Рассматривая эти вопросы, мы непременно столкнемся с неизбежным препятствием - понятием страны в ее традиционной форме как основной ячейки, на которой было основано здание Организации Объединенных Наций. |
| We are convinced that one cannot speak of health comprehensively without considering the environment; most of the diseases that affect the poorest people are caused by contamination of the soil, aquifers and the air. | Мы убеждены, что нельзя всесторонне говорить о здравоохранении, не рассматривая вопросы окружающей среды; большинство болезней, от которых страдает беднейшее население, вызваны заражением почвы, водоемов и воздуха. |
| In considering the non-legally binding instrument on all types of forests and the multi-year programme of work for the Forum, Member States may wish to: | Рассматривая не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и многолетнюю программу работы Форума, государства-члены могут пожелать: |
| 89.9. Continue promulgating legislation and promoting policies necessary to strengthen the protection of, and respect for, the rights of women and their role in society, while considering them an essential partner in the development process (Egypt); | 89.9 продолжать принимать законодательство и поощрять политику, необходимые для укрепления защиты и соблюдения прав женщин и уважения их роли в обществе, одновременно рассматривая их как важных партнеров в процессе развития (Египет); |
| But these, I believe, are some of the questions that this Conference should be considering: | Однако вот, я полагаю, ряд вопросов, которые следует рассмотреть на этой конференции: |
| The European Community supported the view that increasingly the number of Parties was key to addressing PM issues, and agreed that increased flexibility should be considered when revising the text both for the annexes and when considering approaches adopted for emission ceilings. | Европейское сообщество поддержало мнение о том, что увеличение количества Сторон является ключом к решению проблем, связанных с ТЧ, и согласилось с тем, что в процессе пересмотра текста приложений, а также обсуждения принятых подходов к определению предельных значений выбросов необходимо рассмотреть возможность повышения гибкости. |
| He's considering me for the job? | Он готов рассмотреть мою кандидатуру? |
| However, the adaptation of the unitization principles elaborated by the international oil and gas industry is worth considering. | Однако стоило бы рассмотреть вопрос об адаптации унитизационных принципов, разработанных международными нефтяными и газовыми промышленными кампаниями. |
| Considering the importance of the above-stated legislative measures, further information is provided in the commentary on articles 4, 5 and 7 of the Convention supplemented by data and statistics which will provide greater detail on these matters. | С учетом важного значения упомянутых выше законодательных мер в настоящем докладе приводится дополнительная информация в связи со статьями 4, 5 и 7 Конвенции, а также соответствующие данные и статистика, которые позволят глубже рассмотреть интересующие нас вопросы. |
| It was, however, necessary to be cautious when considering immunity from foreign civil jurisdiction, because very different considerations came into play. | Тем не менее необходимо проявлять осторожность при рассмотрении вопроса об иммунитете от иностранной гражданской юрисдикции, поскольку здесь необходимо учитывать совершенно другие соображения. |
| And considering we can't even talk to him since he lawyered up... | А учитывая, что он и говорить-то с нами не будет, поскольку попросил адвоката... |
| The case was previously mentioned in the ninth periodic report of Denmark (para. 11), in which it was stated that the Parliamentary Ombudsman had refrained from considering the case since it had been dealt with by Parliament. | Об этом случае уже упоминалось в девятом периодическом докладе Дании (пункт 11), где указывалось, что омбудсмен по парламентским вопросам воздержался от рассмотрения данного дела, поскольку этим вопросом занимался парламент. |
| We hope we will be able to find the necessary flexibility in our consideration of this matter, as we are receiving new positive signals from among the permanent members, indicating some degree of openness to considering restrictions on the use of this power. | Мы надеемся, что мы сможем проявить необходимую гибкость при рассмотрении нами этого вопроса, поскольку мы получаем новые позитивные сигналы от некоторых постоянных членов Совета, указывающие на определенную степень открытости при рассмотрении ограничений на применение этого права. |
| By contrast, there is an equally strong argument that because the new enforcement regime results from a State carefully considering how best to balance the rights of all parties, it should apply to all post-effective-date enforcement remedies. | С другой стороны, выдвигается не менее веский аргумент, согласно которому, поскольку новый режим исполнения является результатом тщательно продуманного государством компромисса с учетом прав всех сторон, его следует применять ко всем процедурам исполнения, инициированным после даты вступления в силу нового законодательства. |
| In considering the Secretary-General's report, we note the relative decline in the number of conflicts in the world. | Рассмотрев доклад Генерального секретаря, мы отмечаем относительное уменьшение числа конфликтов в мире. |
| After considering several country situations, the Working Group requested visits to Libya and Somalia. | Рассмотрев положение в нескольких странах, Рабочая группа направила Ливии и Сомали просьбы о посещении. |
| After considering the model clauses, the Legal and Technical Commission decided to maintain the option of electing to offer equity participation in a joint-venture arrangement. | Рассмотрев типовые положения, Юридическая и техническая комиссия постановила сохранить вариант, при котором может предлагаться долевое участие в рамках совместного предприятия. |
| At its 2nd meeting, on 21 October, the SBI, after considering the proposals containing amendments to the Convention, invited the Conference of the Parties at its third session to take into account the views expressed by Parties during its seventh session. | На своем 2-м заседании, состоявшемся 21 октября, ВОО, рассмотрев предложения, содержащие поправки к Конвенции, предложил Конференции Сторон на ее третьей сессии принять во внимание мнения, высказанные Сторонами, в ходе его седьмой сессии. |
| Considering the results of this survey, the TIRExB, at its tenth session, proposed that, as a first step, the TIR secretariat could establish an international web site providing links to Customs sites providing such information. | Рассмотрев результаты этого обзора, ИСМДП на своей десятой сессии предложил секретариату МДП в качестве первой меры создать международный ШёЬ-сайт, обеспечивающий выход на сайты таможенных органов, которые имеют такую информацию. |
| Of course, stimulating global growth is a big enough challenge in itself, even without considering inclusiveness or environmental sustainability. | Разумеется, стимуляция роста мировой экономики сама по себе является достаточно большой проблемой, даже без учета инклюзивности или экологической устойчивости. |
| UNCTAD's work on TDI should continue with a more detailed focus on developing and least developed countries by considering their specific domestic realities. | ЮНКТАД следует продолжить работу над ИТР с уделением более пристального внимания развивающимся и наименее развитым странам путем учета их конкретных реалий. |
| Meanwhile, States are following each other's lead on policy without considering the human rights implications. | В то же время государства копируют друг у друга нововведения в политике без учета их последствий для прав человека. |
| An accurate assessment of the shelling of Beit Hanoun on 8 November 2006 and its aftermath was impossible without considering the series of events which preceded it. | Дать точную оценку результатов обстрела Бейт-Хануна 8 ноября 2006 года и его последствий было невозможно без учета серии предшествовавших обстрелу событий. |
| Critical to this review will be the need to ensure that future budget processes continue to be aligned with responsibilities on the ground for mandate and operational requirements, appropriate lines of accountability within the Organization and the needs of Member States in considering required funding levels. | Решающее значение для такого пересмотра будет иметь необходимость неизменного учета при составлении бюджетов в будущем обязанностей по выполнению мандатов и соблюдению оперативных требований на местах, надлежащего порядка подчинения в Организации и нужд государств-членов. |
| We therefore have an enormous interest in adhering to the Convention, which we are currently considering. | Поэтому мы крайне заинтересованы в присоединении к этой Конвенции, и вопрос об этом мы рассматриваем в настоящее время. |
| We have actively participated in Commonwealth missions and are considering a further contribution. | Мы активно участвовали в миссиях Содружества и рассматриваем возможность дальнейшего вклада. |
| Why are we not considering this? | Почему мы не рассматриваем этот вариант? |
| Well, we're considering it. | Ну, мы рассматриваем это. |
| We're considering it. | Мы рассматриваем такой вариант. |
| I think we've done all right, considering. | Если учесть все, то мы справляемся нормально. |
| One might doubt that, considering the troubles you are having here. | В этом можно усомниться, если учесть сложности, возникшие у вас здесь. |
| This is perhaps not surprising, considering the large portions of the population that were and continue to be affected by the war and that therefore remain susceptible to nationalist rhetoric. | Это, возможно, неудивительно, если учесть тот факт, что значительные группы населения пострадали и продолжают страдать от последствий войны и, следовательно, по-прежнему поддаются на националистическую риторику. |
| It seems that that erosion in human resources capacities in the public sector has reached critical proportions in many parts of the world, particularly considering the growing demands of citizens for enhanced efficiency and responsiveness in service delivery. | Такое ослабление потенциала людских ресурсов в государственном секторе достигло, по-видимому, критических масштабов во многих районах мира, особенно если учесть, что население все решительнее требует более эффективного и оперативного предоставления услуг. |
| Well, considering what I'm paid... | Если учесть, какие гроши мне тут платят... |
| Considering the specialization of UMKA shop, this disc has long remained beyond the scope of our attention. | Ввиду тематики магазина УМКА, этот диск долго оставался вне нашего внимания. |
| Considering the substantial expansion of the mandate of the Mission, with the resulting enlargement of its substantive staff, the administrative component of UNOMSA must be augmented significantly. | Ввиду значительного расширения мандата Миссии и вытекающего отсюда увеличения численности ее персонала наблюдателей требуется существенно увеличить административный компонент ЮНОМСА. |
| Considering the expressed interest, it is expected that a significant number of unemployed persons, or beneficiaries of unemployment assistance, will use this measure. | Ввиду явного интереса к этому мероприятию ожидается, что значительное число безработных или получателей пособий по безработице воспользуется этой возможностью в будущем. |
| However, given space constraints, and for humanitarian reasons, Mauritius is considering the possibility of negotiating agreements with the Somali authorities for the transfer of convicted pirates. | Вместе с тем ввиду ограниченной вместимости и из гуманитарных соображений Маврикий рассматривает возможность проведения с сомалийскими властями переговоров о соглашениях о передаче осужденных пиратов. |
| Considering the limited resources of the ICT Analysis Section, the rationale for its engagement in ICT policy reviews, apart from the reference in the Accra Accord paragraph 160, does not seem obvious. | Ввиду ограниченного объема ресурсов у Секции анализа ИКТ целесообразность ее участия в обзорах политики в области ИКТ, за исключением соответствующего упоминания в пункте 160 Аккрского соглашения, представляется неочевидной. |
| It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
| The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
| Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
| Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
| A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |