Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
And considering the precedent for small agencies, this is how we might take you public. И учитывая произошедшее для небольших агенств, это то как мы могли бы завладеть вами публично.
Not surprising, considering we voided the cargo bay of life support once we got it on the ship. Неудивительно, учитывая, что мы лишили грузовой отсек жизнеобеспечения как только он попал на корабль.
Considering the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances, учитывая, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств,
Considering your sole task was keeping track of a teenager, you might want to draw a little less attention to your absolute failure to do so. Учитывая, что твоя задача была следить за тем подростком, тебе следует думать немного меньше о твоих провалах и заняться делом.
Considering the discussion at the twenty-ninth session of the Working Party about the possibility of amending articles 6.01 bis and 6.02 (2) to make them logically consistent, the secretariat presents below, for the information of the Working Party, the corresponding articles of RPNR: Учитывая дискуссию, имевшую место на двадцать девятой сессии Рабочей группы, в отношении возможного изменения текста статей 6.01-бис и 6.02(2) с целью приведения их в логическое соответствие, секретариат приводит ниже для сведения Рабочей группы текст соответствующих статей ППР:
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
Examples of such changes could include Governments considering the provision of grants to assist those faced with capital investment or machinery contractors that need to re-equip. Примеры таких изменений могут включать рассмотрение правительствами вопроса о предоставлении субсидий для оказания помощи тем, кто сталкивается с необходимостью капиталовложений или переоснащения машинного парка.
A socially responsible investor may include human rights in its prospectus and therefore have a legal obligation to consider related issues, but it was suggested that fiduciary duty does not impose a barrier to other kinds of investors considering human rights issues. Социально ответственный инвестор может включать аспекты прав человека в свои проспекты и, следовательно, несет правовую ответственность за рассмотрение соответствующих вопросов, но было указано, что фидуциарные обязанности не создают барьера для рассмотрения вопросов прав человека другими типами инвесторов.
For the ICTR, the Prosecutor has already transferred 30 case files to Rwanda and is considering additional cases for such transfer to other national jurisdictions. Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, то Обвинитель уже передал рассмотрение 30 дел в Руанду и в настоящее время рассматривает возможность дополнительной передачи дел в другие национальные юрисдикции.
Both also include some information on PIT countries; considering extension to the other Central and Eastern European countries. Обе этих базы данных включают также некоторую информацию о странах-партнерах, находящихся на переходном этапе; рассмотрение вопроса о расширении базы для включения в нее данных о других странах центральной и восточной Европы.
Let me add parenthetically that the Assembly, in a major departure from the Disarmament Commission's practice of considering each issue only for a three-year period, mandated the Commission to renew its consideration of this question for an unprecedented fourth consecutive year. Позвольте между делом сказать, что Ассамблея, существенно отойдя от принятой в Комиссии по разоружению практики рассмотрения каждого вопроса в течение не более чем трех лет, санкционировала рассмотрение Комиссией этого вопроса в ходе еще одного, четвертого, года, что явилось беспрецедентным шагом.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
The inefficient use of resources resulting from duplicated effort may be significant, considering the cumulative effect of all the administrative processes in the Organization that require forms to be completed and for which the same data is re-entered into a computerized system. Снижение эффективности использования ресурсов в результате дублирования операций может быть весьма значительным с учетом того кумулятивного эффекта, который образуется из-за необходимости заполнения форм для всех административных процедур в Организации и последующего введения тех же самых данных в компьютеризированную систему.
It asked if the State is considering raising the minimum age of criminal responsibility, taking into account the provisions of the Convention on the Rights of the Child. Она поинтересовалась, рассматривают ли Объединенные Арабские Эмираты вопрос о повышении минимального возраста привлечения к уголовной ответственности с учетом положений Конвенции о правах ребенка.
What level of limitation of liability should the draft convention set after considering factors such as the average value of goods and claims against goods loss or damage? Какой уровень ограничения ответственности следует предусмотреть в проекте конвенции с учетом таких факторов, как средняя стоимость грузов и средний размер требований из утраты или повреждения груза?
In responding to the plight of people living with HIV/AIDS, and considering the importance of care and treatment in the overall national response, the Government developed a HIV/AIDS care and treatment plan in 2003. Принимая меры по облегчению участи лиц, инфицированных ВИЧ, и с учетом важности работы по уходу и лечению в общей национальной стратегии правительство в 2003 году разработало план ухода и лечения ВИЧ/СПИДа.
A local analysis considering social, technological and economic concerns was carried out to design strategies with a view to minimizing the generation of wastes and their impact on the environment. На местах был проведен анализ с учетом социальных, технических и экономических проблемных вопросов в целях разработки стратегий, предназначенных для максимального сокращения объема образующихся отходов и сведения к минимуму связанных с ними последствий для окружающей среды.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
Call upon other States to provide assistance in rehabilitating areas, including areas contaminated by radioactive waste, considering it necessary to ensure environmental security in their region; призывают другие государства оказать содействие в реабилитации территорий, в том числе загрязненных радиоактивными отходами, считая необходимым обеспечить экологическую безопасность в своем регионе;
His delegation wished to support the statements made on the subject of the death penalty by a number of States, including Singapore and Egypt, considering it the right of every State to promulgate the legislation appropriate to its culture and religious principles. Его делегация хотела бы поддержать заявления, которые были сделаны по вопросу о смертной казни рядом государств, включая Сингапур и Египет, считая, что каждое государство имеет право принимать то законодательство, которое соответствует его культурным и религиозным принципам.
Considering, in this respect, that the present international climate should give additional impetus to multilateral negotiations with the aim of reaching concrete agreements, считая в этой связи, что благодаря нынешней международной обстановке должен быть придан дополнительный импульс многосторонним переговорам, направленным на достижение конкретных договоренностей,
Considering also that, in situations of displacement, education, among other factors, can play a significant role in contributing towards preparing for and promoting durable solutions for the affected population, считая также, что в условиях перемещения населения образование, среди всех прочих факторов, может сыграть существенную роль в содействии выработке и поощрению долговременных решений для пострадавшего населения,
Considering also that, because of the mission and competence of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, harmonization and consultation should be sought with the various entities of the United Nations involved in activities concerning geographical names, считая также, что из задачи и сферы компетенции Группы экспертов Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий вытекает необходимость поиска путей сближения и согласования с различными подразделениями Организации Объединенных Наций, деятельность которых связана с географическими названиями,
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
UNDG, which represents the agencies with programmes in the field, is actively considering the shape of, and participation in, joint offices beyond the current pilot in Cape Verde. ГООНВР, которая представляет учреждения, осуществляющие программы на местах, активно рассматривает вопрос о форме совместных отделений и участии в их деятельности за рамками экспериментального проекта, осуществляемого в Кабо-Верде.
With regard to the seven other reported incidents, IDF said that three cases had been passed to the military police investigation unit and the Central Command was still considering how to proceed with the other four cases. Что касается семи других сообщенных инцидентов, то представители ИДФ заявили, что три дела были переданы на рассмотрение группы расследований военной полиции и центральное командование по-прежнему рассматривает вопрос о том, каким образом поступить с остальными четырьмя делами.
Based on OIOS recommendations, UNHCR senior management is considering launching an internal inquiry to establish the responsibility of UNHCR managers over the significant control deficiencies observed, although no significant action had been taken to resolve this situation as yet. На основании рекомендаций УСВН старшее руководство УВКБ рассматривает вопрос о том, чтобы начать внутреннее расследование для установления ответственности руководителей УВКБ за выявленные серьезные недостатки в области контроля, хотя никаких существенных решений для исправления этого положения пока не принято.
The State party should exercise the utmost care in relying on diplomatic assurances when considering the return of foreign nationals to countries where treatment contrary to article 7 of the Covenant is believed to occur. Государству-участнику следует проявлять максимальную осторожность при принятии дипломатических заверений, когда оно рассматривает вопрос о возвращении иностранных граждан в страны, в которых, как предполагается, практикуется обращение, противоречащее положениям статьи 7 Пакта.
While noting that the State party is considering withdrawing its reservations to the Convention, the Committee is disappointed by the slow pace of this process and that it has not yet resulted in the withdrawal of a reservation. Принимая к сведению тот факт, что государство-участник рассматривает вопрос о снятии своих оговорок к Конвенции, Комитет выражает неудовлетворение в связи с медленным ходом этого процесса, а также в связи с тем, что он еще не привел к снятию оговорок.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
However, he was disappointed that the Committee would not be considering the overview of the financing of peacekeeping operations at the current session. Вместе с тем у него вызывает разочарование тот факт, что Комитет не будет рассматривать на нынешней сессии вопрос об обзоре финансирования операций по поддержанию мира.
It was encouraging that the Egyptian Government was considering the possibility of making the declaration recognizing the competence of the Committee to consider communications submitted in accordance with articles 21 and 22. Обнадеживает то, что египетское Правительство изучает возможность выступить с заявлением о признании компетенции Комитета рассматривать сообщения, представленные в соответствии со статьями 21 и 22.
The Board is aware of various initiatives to improve accountability and risk management in the United Nations, and this is an issue the Board will be considering further in its future reports. Комиссии известно о различных инициативах по повышению подотчетности и улучшению управления рисками в Организации Объединенных Наций, и Комиссия будет продолжать рассматривать этот вопрос в своих будущих докладах.
It would of course be prepared to take up the issue of risks to women at a later stage and he invited countries wishing it to do so to request such action when considering the Committee's future programme of work. Несомненно, Комитет будет готов рассмотреть вопрос о рисках для женщин на более позднем этапе, и он предлагает странам, которые желают сделать это, обратиться с такой просьбой, когда Комитет будет рассматривать будущую программу своей работы.
The work on the responsibility of international organizations should logically follow the approach used in considering State responsibility, but the two sets of draft articles should be considered as independent entities. Работу по теме ответственности международных организаций было бы логично строить в соответствии с подходом, применяемым при рассмотрении темы ответственности государств, но каждый из соответствующих комплектов проектов статей следует рассматривать независимо друг от друга.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
Considering the methodologies, currency structure and historical trends, inflation and exchange rate fluctuation pose a relatively low risk in the management of the regular budget for the Organization. Принимая во внимание методики, структуру средств обращения и исторические тенденции, инфляция и колебания обменного курса представляют относительно низкий риск в управлении регулярным бюджетом для Организации.
Considering the growing expectations for Partnership activities, the secretariat services to the Partnership need to be strengthened. Принимая во внимание растущие ожидания, связанные с деятельностью Партнерства, секретариатское обслуживание Партнерства нуждается в укреплении.
Considering the substantial increase in the requirements for special political missions, the Secretary-General was once again proposing that the General Assembly might wish to consider the question of the treatment of special political missions. Принимая во внимание значительное увеличение потребностей специальных политических миссий, Генеральный секретарь вновь предложил Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о подходе к специальным политическим миссиям.
Considering the fact that ICT capacity in many ESCWA member countries is significantly below the world average and taking into account the rapid advances in ICTs, there is a need to reorganize in preparation for intensive and urgent action at the national level. Учитывая то обстоятельство, что во многих странах - членах ЭСКЗА потенциал в области ИКТ значительно ниже среднемирового, а также принимая во внимание стремительный прогресс в области ИКТ, следует провести реорганизацию с целью подготовки к активному осуществлению неотложных мер на национальном уровне.
Considering the appeal launched by the International Olympic Committee for an Olympic Truce, which was endorsed by 184 Olympic committees and presented to the Secretary-General, принимая во внимание призыв Международного олимпийского комитета к установлению "олимпийского перемирия", который был поддержан 184 олимпийскими комитетами и доведен до сведения Генерального секретаря,
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
In considering the exit strategy, they should plan thoroughly and take a cautious approach. Рассматривая стратегию ухода, необходимо тщательно планировать этот процесс и подходить к нему осторожно.
In considering their review of mandates, Member States have enquired about the availability of information necessary for conducting the review. Рассматривая проблему обзора мандатов, государства-члены задали вопросы относительно наличия информации, необходимой для проведения такого обзора.
In considering the issue at its forty-second session in 1996, the Commission on Human Rights did not make a specific reference to any particular document, but again recognized the need to address principles applicable to situations of internal violence. Рассматривая этот вопрос на своей сорок второй сессии в 1996 году, Комиссия по правам человека не сослалась на какой-либо конкретный документ, но вновь признала необходимость разработки принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия.
By considering violations of individual rights rather than of general obligations the Committee ensures that communications concern victims who have been concretely affected with regard to specific rights, rather than persons objecting abstractly to the way a State party implements the Covenant. Рассматривая нарушения индивидуальных прав, а не общих обязательств, Комитет обеспечивает, чтобы сообщения касались жертв, которые были конкретно затронуты в отношении конкретных прав, а не лиц, возражающих абстрактно против того, как государство-участник осуществляет Пакт.
Considering the existing problems with the reliability and comparability of data on the drug situation, UNDCP should promote more vigorously activities for the development of appropriate methodologies for assessing the drug problem and for building the capacity of national agencies in this area. Рассматривая существующие проблемы на основе достоверных и сопоставимых данных о ситуации с наркотиками, ЮНДКП следует поощрять более энергичную деятельность, направленную на разработку надлежащих методологий оценки проблемы наркотиков и на формирование потенциала национальных учреждений в этой области.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
Mom must have some photos of the head priest with an altar boy for them... to even be considering Igby. У мамы должны быть фотографии головы священника с послушником для их... чтобы хотя бы рассмотреть Игби.
When considering an action for the deprivation of parental rights, the court is entitled, in the interests of a minor child, also to consider an action brought by interested parties for the eviction of the respondent. Одновременно с иском о лишении родительских прав суд вправе в интересах несовершеннолетнего ребенка рассмотреть иск заинтересованных лиц о выселении ответчика.
This can be formalized by considering an arbitrary sequence of push and pop operations on a stack, and forming a graph in which the stack operations correspond to the vertices of the graph, placed in sequence order along the spine of a book embedding. Это можно формализовать, если рассмотреть произвольную последовательность операций push и pop (засылка и извлечение) на стеке и сформировать граф, в котором стековые операции соответствуют вершинам графа, расположенным на корешке книжного вложения в порядке выполнения операций.
Mr. Nordanstig suggested considering the outcome of the Finnish seminar before continuing with further preparations in order to avoid possible duplication. Г-н Норданстиг отметил, что с целью избежания возможного дублирования сначала следует рассмотреть результаты семинара, который состоится в Финляндии, и лишь затем приступать к дальнейшей подготовке намеченного семинара.
e) The information supplied by the State party on compliance with the obligations imposed by the Convention still fails to reflect the situation in the country as a whole, as the Committee has stated when considering previous reports by the State party. Комитет не смог рассмотреть первоначальный доклад Того, который был запланирован для рассмотрения в ходе тридцать четвертой сессии, в силу отсутствия делегации из Того.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
It's considering what it means for these artists to be both out in the world as their work travels, but in their communities as people who are seeing and thinking about the issues that face us. Она размышляет над смыслом того, что значит для этих художников быть одновременно частью всего мира, поскольку их работы путешествуют, и частью своего сообщества; быть теми, кто исследует и думает о вопросах, которые стоят перед нами.
It is also very significant that the General Assembly should be considering today the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development, since the University for Peace is working on master's programmes on many of the proposals adopted at the Summit. Очень важно, что сегодня Генеральная Ассамблея рассматривает осуществление результатов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, поскольку Университет мира занимается разработкой образцов программ, касающихся многочисленных предложений, принятых на Встрече на высшем уровне.
Considering cities' impact on the environment, the panel on green architecture for sustainable urbanization examined how innovations in architecture and urban planning and in related technologies can help attain more sustainable urbanization. Поскольку города оказывают сильное воздействие на окружающую среду, участники дискуссионного форума «Экологически чистая архитектура для устойчивой урбанизации» рассмотрели вопрос о том, каким образом нововведения в области архитектуры, городского планирования и связанных с ними технологий могут способствовать устойчивой урбанизации.
Because there was no airborne exposure, the NRC is saying that contamination was contained, which is the only reason why the U.S. attorney is considering a plea agreement in exchange for your cooperation... Поскольку распространения по воздуху не произошло, комиссия считает заражение остановленным, что является единственной причиной, по которой прокурор согласен пойти на сделку в обмен на твое сотрудничество...
Considering the issue of service provision in terms of populations which are under-served may promote improved services, because it promotes closer analysis of those services and their efficiency and effectiveness. Решение проблемы социальных услуг с учетом интересов недостаточно охваченных ими слоев населения может способствовать повышению качества услуг, поскольку оно обусловливает проведение более тщательного анализа таких услуг, а также их эффективности и действенности.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
In that context, it would be important to review the terms of reference of the Working Group on Implementation, considering its mandate, role and institutional set-up. В этом контексте важно будет провести обзор круга ведения Рабочей группы по осуществлению, рассмотрев ее мандат, роль и институциональную структуру.
After considering several communications from Kuwait, the Panel decided to treat claim No. 5000381 as a single claim but to review the four claim units separately. Рассмотрев несколько сообщений, полученных из Кувейта, Группа решила оставить претензию Nº 5000381 в качестве единой претензии, но при этом отдельно рассмотреть эти четыре подпретензии.
In considering 555 applications for remand in custody, in the same year, the courts granted 518 and rejected 29. Рассмотрев в 2005 году 555 ходатайств об избрании меры пресечения в виде ареста, суды приняли решение удовлетворить 518 из них, в удовлетворении 29 ходатайств было отказано.
After considering the issue, in particular the possibility for the CEO to delegate his authority as necessary, the Committee felt that no change was required at that time. Рассмотрев этот вопрос, в частности возможность делегирования ГАС своих полномочий, если это будет необходимо, комитет счел, что на данный момент никаких изменений не требуется;
Considering Nepal's initiative, the Summit made a declaration to work in the areas specifically on the issue of discrimination against widows. Рассмотрев инициативу Непала, саммит выступил с декларацией о работе в областях, конкретно связанных с проблемой дискриминации вдов.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
He noted the importance of considering the Santa Cruz Declaration in the World Conference's deliberations and follow-up. Он отметил необходимость учета принятой в Санта-Крусе Декларации в ходе обсуждения на Всемирной конференции и в последующей деятельности.
Under such circumstances, it is difficult to consider the Chemical Weapons Convention without considering other weapons of mass destruction in the Middle East, mainly nuclear weapons. В таких условиях трудно рассматривать Конвенцию по химическому оружию без учета других вооружений массового уничтожения, имеющихся на Ближнем Востоке, главным образом ядерных вооружений.
In an effort to draw further attention to the importance of considering drug-related issues in other contexts, UNDCP is issuing a handbook with guidelines on how resident coordinators can contribute to drug control efforts in their country of assignment. Стремясь обратить дополнительное внимание на необходимость учета связанных с наркотиками вопросов в других сферах деятельности, ЮНДКП издает пособие, содержащее руководящие принципы в отношении того, каким образом координаторы-резиденты могут содействовать реализации усилий по контролю над наркотиками в своей стране назначения.
Their work made it possible to furnish basic tools for the acquisition of basic legal knowledge for incorporating a gender perspective into legal initiatives, highlighting the importance of considering the international instruments on women's human rights during legislative work. В результате осуществленных мероприятий были созданы основные инструменты для целей распространения базовых юридических знаний, необходимых для учета гендерного фактора в законодательных инициативах с уделением особого внимания в рамках соответствующей нормотворческой деятельности международным документам в области прав человека женщин.
Sizing is determined according to the length (measure from the apex of the fruit without considering the peduncle), width (at the broader part of the fruit - shoulder) and weight (including the peduncle). Калибр определяется по длине (расстояние от верхушки до основания плода без учета плодоножки), ширине (более широкой части плода - плечу) и весу (с плодоножкой).
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
The Declaration regarding a South American zone of peace and cooperation, which we are considering today, is framed within that context. Именно с учетом этой перспективы была сформулирована Декларация о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества, которую мы рассматриваем сегодня.
On the basis of the new report of the Secretary-General that we are considering today, I would like to share with the Council a catalogue of three areas for measures to move our protection agenda forward. На основе нового доклада Генерального секретаря, который мы сегодня рассматриваем, я хотел бы поделиться с Советом перечнем трех областей принятия мер с целью осуществления нашей повестки дня, связанной с защитой.
Mr. De La Sablière: I wish to thank Romania for having once again taken the initiative to convene a debate on the subject we are considering today. Г-н де ла Саблиер: Я хотел бы поблагодарить Румынию за вновь проявленную инициативу по организации прений по тому вопросу, который мы сегодня рассматриваем.
We are considering carefully the proposals on the table today submitted in particular by South Africa and Belgium, whose inspiration originates from a similar spirit: that of better organizing the discussion of all the issues linked to nuclear disarmament which are before the Conference. Мы внимательно рассматриваем уже лежащие сегодня на переговорном столе предложения, представленные, в частности, Южной Африкой и Бельгией, которые продиктованы одним и тем же духом: лучше организовать дискуссию по всему комплексу стоящих перед Конференцией проблем, связанных с ядерным разоружением.
In Somalia, we are considering security-sector reform measures to complement EUNAVFOR Somalia and the humanitarian aid and political support that we are already providing. В Сомали мы рассматриваем введение мер по реформе сектора безопасности в качестве дополнения к ЕСНАВФОР Сомали, к тому же мы уже осуществляем там также оказание гуманитарной помощи и политической поддержки.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
In the opinion of OIOS, this may not have been the most appropriate remuneration method considering the constantly changing scope of the security projects. По мнению УСВН, это не является самым правильным методом расчета размера вознаграждения, если учесть постоянно меняющиеся масштабы работ по проектам обеспечения безопасности.
The Committee was informed that the projected income for 2010-2011 is reasonable, especially considering the wide donor base and multi-year pledges received. Комитет был проинформирован о том, что размер прогнозируемых поступлений на 2010 - 2011 годы являются разумным, особенно если учесть широкую донорскую базу и объявленные взносы на многолетний период.
And considering your political leanings, the PR nightmare of partnering with the vampires' enemy number one just isn't worth the risk. И если учесть ваши политические убеждения, кошмарный пиар, то партнерских отношений с главным врагом вампиров просто не стоит риска.
She's good, considering it's her first week of recovery. Она в порядке, если учесть, что это первая неделя.
I admit, you really have a very good memory, especially considering your age and the uncommonness of the situation. У него действительно хорошая память, если учесть его возраст и необычайность ситуации.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
Migratory movements linked to natural disasters, civil wars or ethnic conflicts could, considering the overpopulation of the areas in question, lead to international conflicts. Миграция, обусловленная этими стихийными бедствиями, гражданскими войнами или этническими конфликтами, может привести, ввиду перенаселенности соответствующих районов, к международным конфликтам.
Provide access to grant funding for short-term skill training (to accommodate circumstances where it may be unrealistic to expect a client to repay a loan considering the earning prospects for some types of training). был обеспечен доступ к получению субсидий для краткосрочного профессионального обучения (исходя из того, что в некоторых случаях может быть нереальным ожидать погашения ссуды ввиду перспектив заработка в некоторых видах профессиональной деятельности).
Given its international obligations regarding the human rights treaties to which it was a party, Suriname was reviewing its national legislation and policy and was considering modifications thereof. Ввиду взятых на себя международных обязательств по выполнению договоров о правах человека, участником которых является Суринам, он проводит обзор своего национального законодательства и политики и рассматривает возможность их изменения.
Considering the complexity of issues of State responsibility, negotiations on a legally binding text would undoubtedly be difficult and could endanger the delicate balance achieved in the Commission's current text. Ввиду сложности вопросов, связанных с ответственностью государств, переговоры об обязательном правовом документе неизбежно будут трудными и могут поставить под угрозу то деликатное равновесие, которое достигнуто в нынешнем тексте Комиссии.
However, considering the fact that this phenomenon is politicised in the public and that the criticism is made by inertia, it is necessary to develop new analytical material in which the concept of "two schools under one roof" will be redefined. Однако, ввиду того что данное явление очень политизировано и критические замечания высказываются по инерции, необходимо подготовить новый аналитический материал, по-новому определив концепцию "двух школ под одной крышей".
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...