Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
It's all for the best, especially considering what he's about to do. Все к лучшему, особенно учитывая, что он собирается сделать.
He's probably not far, considering how important today is for him. Он наверняка недалеко, учитывая, какой это важный день для него.
It's crazy that you even had to make a list to decide to marry me in the first place, considering... Смешно, что тебе даже пришлось написать список, чтобы решить жениться на мне вообще, учитывая то...
Considering how, throughout history, we've been stoned, beheaded, bludgeoned... what, drawn and quartered. Учитывая как, судя по истории, нас закидывали камнями, обезглавливали, били дубинками... потрошили и четвертовали.
Considering the need to increase close cooperation to counter international terrorism, separatism and extremism, учитывая необходимость наращивания тесного взаимодействия в борьбе с международным терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом,
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
This applies to both aspects: considering ESD as a possible agenda item, and ensuring synergies between the organization of different high-level events. Это применимо к обоим аспектам Конференции: рассмотрение ОУР в качестве возможного пункта повестки дня и обеспечение эффекта синергизма при организации различных мероприятий на высоком уровне.
Military Operational Capability Development Officers are primarily responsible for reviewing and analysing existing and evolving operational military capabilities with a view to considering their introduction at United Nations field missions. Офицер по развитию оперативного потенциала отвечает прежде всего за рассмотрение и анализ существующих и формирующихся оперативных военных потенциалов с целью их возможного включения в полевые миссии Организации Объединенных Наций.
After considering the note on this item, the Board decided to refer the issue to the Working Group that had been established to review the overall plan design of the Fund. Рассмотрев записку по данному вопросу, Правление приняло решение направить данный вопрос на рассмотрение Рабочей группы, созданной с целью анализа проекта общего плана Фонда.
The new group would have a number of objectives, including enhancing coordination between existing bodies under the Convention and considering the development of integrated strategies within the Convention. Перед новой группой будет поставлен ряд задач, включая активизацию сотрудничества между существующими органами в рамках Конвенции и рассмотрение вопроса о разработке комплексных стратегий в рамках Конвенции.
It was further noted that considering the fact that most activities leading to transboundary harm were generally conducted by private individuals, it might be more appropriate to deal with liability issues at the level of private international law. Далее было отмечено, что ввиду того обстоятельства, что в большинстве своем деятельность, результатом которой является причинение трансграничного ущерба, как правило, осуществляется частными лицами, возможно, было бы более уместным рассмотрение вопросов ответственности в рамках международного частного права.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
However, the use of PCNs must have been widespread within the UNECE region, considering their use in transformers. Тем не менее использование ПХН в регионе ЕЭК ООН, с учетом его применения в трансформаторах, должно было иметь широкие масштабы.
The Inter-Agency Support Group, in close dialogue with the Permanent Forum, has identified a number of ideas and processes that suggest how the United Nations system as a whole could take the notion of development with culture and identity forward, considering also the challenges involved. Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов, действуя в тесном контакте с Постоянным форумом, выработала ряд идей и процедур по реализации системой Организации Объединенных Наций в целом концепции развития с сохранением культуры и самобытности с учетом существующих проблем.
Considering the willingness of delegations to make another attempt to resolve the pending issues, the meeting was suspended for one hour to allow interested delegations to consult among themselves with a view to improving the language in article 4. С учетом готовности делегаций предпринять еще одну попытку по решению остающихся вопросов заседание было прервано на один час, с тем чтобы позволить заинтересованным делегациям провести консультации между собой с целью улучшения формулировки статьи 4.
Considering the cost, ITC will determine whether reports that could be recycled in 2003 using IMIS data could be developed or whether to start developing such reports to be moved to production after the implementation of IMIS. С учетом расходов на разработку ЦМТ определит, можно ли разработать такую систему подготовки отчетов, которую можно было бы в 2003 году перевести на данные ИМИС, или же следует приступить к разработке системы подготовки таких отчетов после внедрения ИМИС.
Considering the protracted working lives of inland navigation vessels and the fact that international organizations are focusing on the prevention of environmental pollution, especially air pollution, Ukraine believes that a preliminary exchange of views on this issue would be appropriate. После получения на русском языке и изучения последнего документа, представленного ЦКСР, а также с учетом имевшего место обмена мнениями по нему в рамках Дунайской Комиссии, делегация Российской Федерации рассчитывает высказаться более конкретно по этому вопросу в ходе предстоящей двадцать первой сессии Рабочей группы.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
However, considering it important to consult with indigenous peoples, the Government was holding consultations on general and specific matters in order to protect the legitimate interests of Maori. Вместе с тем считая, что необходимо консультироваться с коренными народами, правительство проводит консультации по общим или специальным вопросам, когда речь идет о защите интересов маори.
The Government and people of Uzbekistan had not had any problems with those people, considering it their personal choice whether or not to leave the country. Правительство и народ Узбекистана не имели никаких проблем с теми людьми, считая, что покидать страну или оставаться в ней является личным выбором каждого.
In many instances, objecting States had applied the severability principle to unacceptable reservations by considering the treaty operative for the reserving State without the benefit of the reservations. Во многих случаях выдвигающие возражения государства применяли принцип раздельности по отношению к неприемлемым оговоркам, считая договор действующим для сделавшего оговорку государства без ее действия.
In practice, however, some States, even while considering a reservation to be incompatible with the object and purpose of the treaty, declared their willingness to have contractual relations with the reserving State. Тем не менее на практике некоторые государства, даже считая оговорку несовместимой с объектом и целью договора, все же заявляют о своей готовности сохранить договорные отношения с формулирующим оговорку государством.
The International Emergency Management Organization works for the diffusion of emergency prevention in support of the Millennium Development Goals, considering prevention one of the key factors for development. Международная организация по управлению чрезвычайными ситуациями занимается распространением деятельности по предотвращению чрезвычайных ситуаций для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, считая предотвращение одним из ключевых факторов развития.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
The Committee was currently assessing the implications of the resulting workload for its members and the secretariat and considering whether to commission an independent assessment. В настоящее время Комитет проводит оценку последствий данной инициативы в части увеличения объема работы его членов и секретариата и рассматривает вопрос о целесообразности проведения независимой оценки.
The Ad Hoc Committee of the General Assembly on a Comprehensive and Integral International Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities is considering establishing a monitoring mechanism, including a possible ninth treaty body. Специальный комитет Генеральной Ассамблеи по всеобъемлющей и единой Международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов рассматривает вопрос о создании контрольного механизма, включая возможное создание девятого договорного органа.
At a time when the international community is considering how to strengthen the effectiveness of multilateral disarmament bodies, France would like to underscore the importance of a continuing commitment to UNIDIR in order to preserve the quality of its expertise and its motivating role. На этапе, когда международное сообщество рассматривает вопрос о путях укрепления эффективности многосторонних органов по разоружению, Франция хотела бы подчеркнуть важную роль дальнейшей поддержки ЮНИДИР в целях сохранения качества его знаний и опыта и его мотивирующей роли.
However, subject to budgetary and resource restrictions, the Department of Peacekeeping Operations is considering undertaking a feasibility study to determine the best approach to integrating financial systems in the field with FACS for the purpose of cost accounting for peacekeeping inventories. Однако в свете бюджетных и ресурсных ограничений Департамент операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о проведении технико-экономического обоснования с целью определения оптимального подхода к объединению полевых финансовых систем с СУИМ для организации бухгалтерского учета инвентарных запасов операций по поддержанию мира.
In an effort to fill some of the gaps in the rights framework, the International Labour Conference is considering developing a legal instrument on the protection of domestic workers, many of whom are migrant women. С целью устранения некоторых пробелов в системе прав Международная конференция труда рассматривает вопрос о разработке правового документа по защите прав домашней прислуги с учетом того, что в этой сфере работают в основном женщины-мигранты.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
A number of experts said that it might be prudent to first have agreement on goals, objectives and substance before considering options. Несколько экспертов указывали, что было бы разумно сначала прийти к согласию в отношении целей, задач и существа, прежде чем рассматривать различные варианты.
When considering current counter-terrorism policies, States often contend that there are two new dynamics that must be considered alongside privacy protection. При рассмотрении проводимой в настоящее время политики по борьбе с терроризмом государства нередко заявляют о наличии двух новых обстоятельств, которые необходимо рассматривать наряду с защитой неприкосновенности частной жизни.
While the exceptional circumstances permitting rebuttal of the presumption against bail were not defined, courts considering bail applications were required to exercise discretion in determining their existence. Несмотря на то что исключительные обстоятельства, позволяющие выдвигать контраргументы против возможного освобождения под залог, не называются, суды, которые будут рассматривать ходатайства о таком освобождении, должны сами устанавливать наличие таких обстоятельств в пределах своих полномочий.
(b) Also welcomes the decision of the Commission to continue considering the other proposals made during the Congress as part of its future programme of work; Ь) приветствует также решение Комиссии продолжать рассматривать другие предложения, выдвинутые в ходе Конгресса, в рамках ее будущей программы работы;
He asked whether the State party intended to amend its legislation with a view to considering racial motives as an aggravating circumstance in proceedings relating to serious crimes. Он спрашивает, намерено ли государство-участник внести изменение в свое законодательство, позволяющее рассматривать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств в ходе рассмотрения дел о совершении серьезных преступлений.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
Which is likely, considering her weight. Что вероятно, принимая во внимание ее вес.
The discussion group on eutrophication - terrestrial ecosystems aimed to review both the current effects criteria, taking into account the recommendations from the Copenhagen Conference, and the empirical critical load values considering whether new evidence had become available since 1995. Дискуссионная группа по вопросу "Эвтрофикация - экосистемы суши" поставила своей целью рассмотреть как критерии нынешнего воздействия с учетом рекомендаций Копенгагенской конференции, так и эмпирические значения критических нагрузок, принимая во внимание возможные новые данные, полученные после 1995 года.
Considering the State party's security conditions, the demand for equality in military service duty, and the absence of any national consensus, along with various other factors, the introduction of any system of alternative service is unlikely. Принимая во внимание условия, связанные с обеспечением безопасности в государстве-участнике, потребность в равной воинской обязанности и отсутствие национального консенсуса по этому вопросу, а также ряд других факторов, введение альтернативной службы не предвидится.
Considering the increase in the participation of the developing countries in astronomy and space science and taking into account the foreseeable rapid increase of the participating professionals in the developing countries, it was important to establish the tools for their participation at the most advanced scale. учитывая растущий интерес развивающихся стран к работам в области астрономии и космонавтики и принимая во внимание ожидаемое быстрое расширение участия национальных специалистов в этих работах, необходимо разработать механизмы их участия на самом передовом уровне.
Considering the completely new approach being followed by the Organization, it is difficult to provide clear-cut indications of the resources that UNIDO will actually be able to mobilize in the short and medium term. Принимая во внимание, что Организация руко-водствуется совершенно новым подходом, в настоя-щее время трудно четко определить ресурсы, которые фактически могут быть мобилизованы ЮНИДО в крат-косрочной и среднесрочной перспективе.
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
However, many victims have refused to accept the money offered by the Fund, considering it insulting and primarily an effort by the Government to evade actual responsibility. Однако многие из потерпевших отказались принимать предложенные Фондом деньги, рассматривая это как оскорбление и прежде всего как стремление правительства уклониться от подлинной ответственности.
They just offered you Captain without considering anyone else? Они предложили тебе стать капитаном, не рассматривая других кандидатур?
That effort has reached consensus on certain principles, notably the commitment by Member States to share, on an equal footing, influenza viruses with pandemic potential and benefits, considering these as equally important parts of the collective action for global public health. Был достигнут консенсус по отдельным принципам, в частности государства-члены обязались обмениваться, на равноправной основе, вирусами гриппа, обладающими пандемическим потенциалом, а также благами, рассматривая их в качестве не менее важной составляющей коллективных действий в целях охраны здоровья людей во всем мире.
When considering responses to environmental problems, it is necessary to recognize that social-institutional factors can be as important as, if not more important than, technological ones. Рассматривая меры, направленные на решение экологических проблем, необходимо признать, что социально-институциональные факторы могут играть не меньшее, если не большее значение, чем технологические.
That interaction is also in the very interests of the Security Council, which should benefit from it by considering and using the ideas and constructive and innovative proposals that I am convinced will emerge from this debate. Взаимодействие также отвечает интересам Совета Безопасности, который должен извлечь для себя определенную пользу, рассматривая и претворяя в жизнь новые идеи и конструктивные и новаторские предложения, которые, я убежден, возникнут в ходе этих прений.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
They welcomed the new Branch team and expressed their interest in considering proposals on ways to further strengthen the Branch. Они приветствовали новый состав Сектора и выразили готовность рассмотреть предложения о путях дальнейшего укрепления Сектора.
Isn't it worth at least just considering doing the deal? Нам точно не стоит хотя бы рассмотреть предложение?
He therefore proposed devoting several meetings at the next session to assessing the Committee's work with a view to considering the adoption of new approaches. В этой связи он предлагает посвятить несколько заседаний следующей сессии Комитета вопросу, касающемуся оценки работы Комитета, с тем чтобы рассмотреть возможные новые направления деятельности.
Please indicate whether the State Party is considering balancing its security interests with the rights of women affected by such policies in a way that facilitates family reunification without any discrimination. Просьба указать, собирается ли государство-участник рассмотреть вопрос о том, чтобы уравновесить свои интересы в области безопасности с правами женщин, затронутых подобной политикой, таким образом, который способствует воссоединению семей без какой-либо дискриминации.
Considering the fact that it may be possible in the future to generate automatic transcripts of the proceedings, treaty bodies may wish to consider replacing summary records by webcasting. Учитывая тот факт, что впоследствии можно будет получать автоматические стенограммы заседаний, вероятно, договорные органы пожелают рассмотреть вопрос о замене кратких отчетов на технологию веб-трансляции.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
Certification, as an important tool in creating a market demand for sustainable tourism products, was highlighted, considering its potential to promote sustainable development. Обращалось внимание на то, что сертификация является важным средством создания рыночного спроса на продукты устойчивого туризма, поскольку она потенциально может способствовать устойчивому развитию.
Also considering mine clearance as an integral part of agricultural projects where required, since rural development is not possible if uncleared mines threaten the lives of the farming population. Рассмат-ривается также вопрос о разминировании как составной части проектов в области сельского хозяйства там, где это необходимо, поскольку развитие сельских районов невозможно в условиях, когда необезвреженные мины угрожают жизни сельского населения.
As the Panel is considering the entire Kuwaiti oil sector as one enterprise, the internal transfer price paid between the various entities or operations is irrelevant. Поскольку Группа рассматривает весь кувейтский нефтяной сектор как одно предприятие, внутрифирменные отпускные цены, действующие при расчетах между подразделениями одного предприятия, не имеют значения.
The indicator refers to outcome 2.4 by considering the partnership agreements as the tools through which developed country Parties incorporate UNCCD objectives (and SLM) into their development cooperation activities. Показатель касается конечного результата 2.4, поскольку партнерские соглашения рассматриваются в качестве механизмов, посредством которых развитые страны-Стороны включают цели КБОООН (и УУЗР) в их деятельность по сотрудничеству в области развития.
Considering this overview one might arrive at the pessimistic conclusion that measuring discrimination by using those tools is a mission without any hopeful perspectives, because all measurement tools are too limited to provide an unequivocal assessment of the state of affairs. Анализируя данный обзор, можно прийти к пессимистическому заключению о том, что измерение дискриминации с использованием этих инструментов является малоперспективной задачей, поскольку все инструменты измерения являются слишком ограниченными для обеспечения недвусмысленной оценки состояния дел.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
This can be seen by considering the hypothetical case of a universe empty of mass, where both sorts of distance can be measured. В этом можно убедиться, рассмотрев гипотетический случай пустой Вселенной, где могут быть измерены оба вида расстояния.
In considering the Secretary-General's report, we note the relative decline in the number of conflicts in the world. Рассмотрев доклад Генерального секретаря, мы отмечаем относительное уменьшение числа конфликтов в мире.
We cannot change the composition and functioning of bodies without considering the question of their capabilities. Мы не можем изменять состав и характер функционирования органов, не рассмотрев вопрос об их потенциале.
We would also wish to hear about various means by which the Council could do more to hold parties to armed conflict accountable for those violations by considering, for example, the imposition of targeted sanctions against such parties. Мы также хотели бы получить сведения о способах, с помощью которых Совет мог бы более эффективно привлекать стороны вооруженных конфликтов к ответственности за эти преступления, рассмотрев, например, возможность введения целенаправленных санкций против таких сторон.
After considering SGE's request and the consultants' report, the Claimant terminated the contract with SGE by letter dated 1 January 1992. Рассмотрев просьбу компании "СЖЕ" и заключение консультантов, Заявитель расторг контракт с "СЖЕ" письмом от 1 января 1992 года.
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
Although the purpose was not to count citizens but legal residents, this problem was resolved by considering such cases under the heading "citizenship pending". Хотя ставилась задача подсчитать не число граждан, а число легально проживающих на территории страны человек, эта проблема была разрешена путем учета таких случаев в графе "вопрос о предоставлении гражданства рассматривается".
While the Court of Appeal was able to construe the contract without considering subsequent conduct, it nonetheless expressed the view that New Zealand domestic contract law should be generally consistent with international best practice. Хотя Апелляционный суд мог истолковать договор и без учета последующего поведения сторон, он, тем не менее, высказал мнение, что положения внутреннего договорного права Новой Зеландии должны в принципе соответствовать передовой международной практике.
Various States made other comments which were aimed mainly at maintaining their national practices or normative preferences, without considering the state of or major trends in international law on the topic. Замечания многих других государств были направлены в основном на сохранение определенных элементов внутригосударственной практики или отстаивание тех или иных нормативных предпочтений без учета состояния международного права и преобладающих тенденций в его развитии в этой области.
(b) Allocating Fund-raising Development Programme funds without considering reserves maintained by the National Committees. Ь) распределение средств, собранных Программой развития деятельности по мобилизации средств, без учета поддерживаемых национальными комитетами резервов.
NI recommended intensifying efforts to ensure affordable and adequate housing to disadvantaged persons with low income, in particular by ensuring an adequate supply of social housing units and by considering a legally enforceable right to permanent housing. НЦПЧ рекомендовал активизировать усилия по предоставлению доступного и отвечающего предъявляемым к нему требованиям жилья обездоленным лицам с низким доходом, в частности путем введения в эксплуатацию социального жилья и учета юридически действительного права на постоянное жилье.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
We are considering any and all legal remedies available to us including under the Espionage Act. Мы рассматриваем все и каждое средства правовой защиты доступные нам с учетом действия закона о Шпионаже.
We are now considering the need to commission an investigation of UNITA's financial assets so as to reduce its ability to acquire arms. Сейчас мы рассматриваем необходимость проведения расследования финансовых средств УНИТА, с тем чтобы уменьшить его потенциал приобретения оружия.
We are also considering favourably a permanent arrangement that will extend the moratorium indefinitely. Мы также положительно рассматриваем идею о постоянном механизме, благодаря которому этот мораторий будет иметь бессрочный характер.
Mr. Petrella (Argentina) (interpretation from Spanish): First, I wish to convey my appreciation to the co-Vice-Chairmen of the Working Group whose report we are considering today. Г-н Петрелья (Аргентина) (говорит по-испански): Во-первых, я хотел бы выразить признательность заместителям Председателя Рабочей группы, доклад которой мы сегодня рассматриваем.
Negotiators will gather for another round of UN talks on September 28 in Bangkok, and we are considering a smaller meeting of major emitting and most vulnerable nations in November. 28 сентября участники переговоров встретятся в Бангкоке для проведения ещё одного раунда переговоров в рамках ООН. Также, мы рассматриваем возможность проведения в ноябре менее масштабной встречи стран, производящих наибольшие объёмы выбросов, и стран, наиболее страдающих от них.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
Therefore there is a need for protection of minority rights, especially considering recent outbreaks of violence and even civil war, which may be directly attributable to national, ethnic or religious conflicts. Поэтому необходима защита прав меньшинств - тем более, если учесть недавние вспышки насилия и даже гражданской войны, причины которых можно непосредственно приписать национальным, этническим или религиозным конфликтам.
That's incredibly noble of you, considering how the lady in question talks about you. Очень благородно, особенно, если учесть то, как эта дама, отзывалась, о тебе.
It further notes that the income criterion "remains much insufficient to contribute to substantiating the case for graduation, considering the high structural costs imposed to a large part of the population, and the absence of quantitative consideration for environmental degradation and inequality in income distribution". Она далее отмечает, что критерия уровня доходов "по-прежнему совершенно недостаточно для обоснования решения об исключении из перечня, особенно если учесть высокие структурные издержки, которые вынуждена покрывать значительная часть населения, и отсутствие количественной оценки степени ухудшения состояния окружающей среды и деформацию в распределении доходов".
Considering how he and his family and the Saudi elite own 7 percent of America, it's probably not a bad idea. Если учесть, что он, его семья и элита Саудовской Аравии владеют 7% Америки, это, наверно, неплохая идея!
However, formal transposition and practical implementation are not the same, and a mere reference to the Seveso II legislation is not fully adequate, especially considering the differences in the scope of the Directive and the Convention. В то же время формальное транспонирование и практическое осуществление - это разные вещи, и одной лишь ссылки на законодательство, принятое на основе Директивы "Севесо II", вовсе не достаточно, тем более если учесть различия в сферах охвата Директивы и Конвенции.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
Government views these practices as untenable, considering the important role of the institution in governance and the maintenance of good order in society and is committed to their gradual phasing out. Правительство считает такую практику несостоятельной ввиду важной роли этого института в управлении и поддержании порядка в обществе и привержено цели ее постепенного преобразования.
Considering the diversities of the proposed themes it is impossible to develop a single common format for Convention-related best practices. Ввиду разнообразия предлагаемых тем невозможно разработать единственный общий формат для всех видов передовой практики, касающейся Конвенции.
Furthermore, in the absence at the present time of a United Nations instrument recognizing the specific rights of indigenous peoples, there would not be a possibility of considering individual cases. Кроме того, ввиду отсутствия в настоящее время документа Организации Объединенных Наций, признающего конкретные права коренных народов, не будет возможности для рассмотрения индивидуальных случаев.
The J-F methodology uses a risk-free rate of return, which is likely too low considering education is a risky investment for individuals because they cannot diversify this particular investment. В методологии Й-Ф используется безрисковая норма отдачи, которая, судя по всему, является слишком низкой ввиду того, что образование для индивидов является рискованной инвестицией, поскольку они не могут диверсифицировать этот конкретный вид инвестиций.
Considering the political turmoil that affected the country during the first semester of 1997, funds and human resources have been mainly allocated to emergency operations. Ввиду политических беспорядков, сказавшихся на положении в стране в первой половине 1997 года, средства и людские ресурсы выделялись главным образом для осуществления чрезвычайных операций.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...