Which is amazing, considering his personal challenges. | Что потрясяюще, учитывая его личные проблемы. |
It's a funny thing that you don't recognize her, considering your relationship with her roommate. | Это забавно что ты не узнаешь ее, учитывая ваши отношения с ее соседкой. |
Well, considering what he's already done, you should leave as soon as possible. | Учитывая то, что он уже сделал, вам надо уходить как можно скорее. |
The quality's amazing, Considering where it's made. | Качество удивительно, учитывая, где изготовлено. |
Considering you're a first-time offender with demonstrably excellent character, not to mention your family's standing in the community, the most you'll get is a little community service, ten hours, give or take. | Учитывая, что ты привлекаешься впервые, с очевидно отличной репутацией, не говоря уже у положении твоей семьи в обществе, максимум, что тебе грозит, немного общественных работ, часов десять, плюс минус. |
The High Court accepted the argument presented by the State Attorney's office which said that the Government was still considering the case and had not yet reached a final decision. | Высокий суд принял довод, представленный управлением государственного атторнея, который заявил, что правительство продолжает рассмотрение этого дела и еще не выработало окончательного решения. |
The Government is considering the Committee's recommendations and the responses to consultation with a view to introducing a substantive Bill when Parliamentary time allows. | Правительство изучает рекомендации комитета и ответы, полученные в процессе консультаций, рассчитывая представить новый законопроект на рассмотрение парламента в ближайшее время. |
(c) considering single pedestrian accidents to be counted in accident statistics. | с) рассмотрение возможности учета отдельных происшествий с участием пешеходов в статистике дорожно-транспортных происшествий. |
He had also taken note of the various suggestions made for how to undertake the work on the topic, including adopting a more inductive approach and considering not only State practice, but also jurisprudence and academic opinions. | Он также принял к сведению различные предложения относительно того, каким образом следует осуществлять работу по данной теме, включая использование более индуктивного подхода и рассмотрение не только практики государств, но и судебной практики и мнений ученых. |
Both Chambers of the National Parliament are still considering various bills that cover the points contained in the recommendations received (essentially the bills on the Civil Code, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure). | В настоящее время в обеих палатах национального парламента продолжается рассмотрение различных законопроектов, охватывающих вопросы, поднятые в полученных рекомендациях (главным образом проекты Гражданского, Уголовного и Уголовно-процессуального кодексов). |
The latter is particularly important considering the measles and rubella elimination goal set by the States members of the World Health Organization European region for 2015. | Последнее имеет особое значение с учетом того, что государства - члены Европейского региона Всемирной организации здравоохранения поставили цель ликвидировать корь и краснуху к 2015 году. |
In any event, in view of the circumstances it was now considering making the declaration provided for in article 41 of the Covenant. | Так или иначе, с учетом обстоятельств, она собирается сделать заявление, предусмотренное в статье 41 Пакта. |
Indeed, we were surprised that the question arose in the first place, considering the important developments taking place in the Middle East region. | По сути, нас вообще удивило, что этот вопрос возник, с учетом важных событий, которые происходят в регионе Ближнего Востока. |
It entrusted the Bureau with considering the optimal composition of this group in view of the current tasks faced by the Working Party and to fill existing vacancies. | Она поручила Бюро рассмотреть вопрос об оптимальном составе этой группы с учетом задач, стоящих сейчас перед Рабочей группой, а также заполнить существующие вакансии. |
Considering the importance and effectiveness of confidence-building measures taken on the initiative and with the participation of all States concerned and taking into account the specific characteristics of each region, since such measures can contribute to regional stability and to international peace and security, | учитывая важность и эффективность мер укрепления доверия, принимаемых по инициативе и при участии всех заинтересованных государств и с учетом конкретных особенностей каждого региона, поскольку такие меры могут способствовать обеспечению региональной стабильности и международного мира и безопасности, |
By considering disaster risk reduction a top priority, Incheon had implemented comprehensive disaster prevention mechanisms. | Считая деятельность по уменьшению опасности бедствий одной из первоочередных задач, Инчхон задействовал комплексные механизмы по предупреждению бедствий. |
A number of delegations voiced support for the new structure of the session, considering it more informative than the previous programme-oriented structure. | Ряд делегаций высказались в поддержку новой структуры сессии, считая ее более информативной, чем предыдущая структура, ориентированная на программы. |
Considering the need to assure in the subregion, and in rest of the continent, conditions for a just and lasting peace and security that will guarantee the progress and development of the States, | считая необходимым обеспечить создание в субрегионе и других районах континента условий для справедливого и прочного мира и безопасности, которые являются гарантией прогресса и развития государств, |
∙ Considering nuclear-weapon-free zones to be important complementary instruments to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties welcome advances made in this field, on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the regions concerned. | Считая, что зоны, свободные от ядерного оружия, являются важными инструментами, дополняющими Договор о нераспространении ядерного оружия, государства-участники приветствуют успехи, достигнутые в этой области на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующих регионов. |
Considering also that, in accordance with the relevant provisions of the Charter of the United Nations, any aggression with the use of nuclear weapons would endanger international peace and security, | считая также, что согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций любая агрессия, связанная с применением ядерного оружия, поставила бы под угрозу международный мир и безопасность, |
Therefore, Palau has chosen to focus its limited resources on implementing the central components of resolution 1624 (2005) and is currently considering what additional efforts are necessary. | Поэтому Палау использует свои ограниченные ресурсы для осуществления главных компонентов резолюции 1624 (2005) и в настоящее время рассматривает вопрос о необходимости реализации дополнительных усилий. |
Through the regional meeting on the implementation of LIFE held in Maputo in 2008, the African Union demonstrated increased policy commitment to adult literacy and is considering an African charter for literacy and languages. | Проведя в 2008 году в Мапуту региональное совещание по вопросам осуществления инициативы ЛАЙФ, Африканский союз продемонстрировал возросшую политическую волю к ликвидации неграмотности среди взрослого населения и в настоящее время рассматривает вопрос о принятии африканской хартии о грамотности и языках. |
However, a year later it was reported that a French company was considering the establishment of production facilities in France, but no further information on this proposal is available.). | Однако годом позже поступили сообщения о том, что одна из французских компаний рассматривает вопрос о создании соответствующих производственных мощностей во Франции, однако дальнейшая информация об этом намерении отсутствует). |
The task force is considering formulating a workplan in response to the conclusions and recommendations on Sri Lanka of the Security Council Working Group on Children and Armed Conflict. | Целевая группа правительства Шри-Ланки рассматривает вопрос о подготовке рабочего плана с учетом выводов и рекомендаций Рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, касающихся Шри-Ланки. |
NCP insists that the Comprehensive Peace Agreement stipulates a pro-unity stance on the part of both parties and is reportedly considering relocating Vice-President Taha to Juba to supervise the campaign. | Партия Национальный конгресс ссылается на то, что во Всеобъемлющем мирном соглашении указывается на необходимость поддержки единства обеими сторонами, и, согласно сообщениям, рассматривает вопрос о переводе вице-президента Тахи в Джубу для руководства проведением этой кампании. |
I'm just hoping that people take notice of this type of organizational activity and start considering it as an alternative. | Я надеюсь, что люди возьмут на заметку такой тип организационной деятельности и начнут рассматривать его как альтернативу. |
While the Board would not deal with programme and budget proposals at the fortieth session, it was necessary to bear in mind the resources available to UNIDO when considering the various programmes and operations. | Хотя на сороковой сессии Совет не будет рассматривать предложения по программе и бюджету, при обсуждении различных программ и операций необходимо учитывать имеющиеся в распоряжении ЮНИДО ресурсы. |
Also stresses the need to continue considering the impact of the new format of the medium-term plan for 2002-2005 on the rest of the cycle; | подчеркивает также необходимость продолжать рассматривать последствия использования нового формата среднесрочного плана на 2002 - 2005 годы для остальной части цикла; |
Her delegation would therefore be in favour of considering the resolution biennially, as a minimum. | Поэтому делегация Канады будет выступать за то, чтобы рассматривать данную резолюцию не реже чем раз в два года. |
In his opinion, it was no good to consider the very complex phenomenon of terrorism without at the same time considering the underlying situations which gave rise to it. | По его мнению, крайне сложное явление терроризма было бы неразумно рассматривать вне контекста порождающих его причин. |
International cooperation, while taking into particular account the needs of developing countries, should aim, inter alia, at the following goals, considering their need for technical assistance and rational and efficient allocation of financial and technical resources: | Международное сотрудничество, с особым учетом потребностей развивающихся стран, должно быть направлено, в частности, на достижение следующих целей, принимая во внимание их потребность в технической помощи и рациональном и эффективном распределении финансовых и технических ресурсов: |
Considering the potential of social media to facilitate greater citizen engagement through interaction between parliamentarians and citizens, | принимая во внимание потенциал социальных сетей в плане содействия более высокой вовлеченности граждан посредством налаживания взаимодействия между членами парламента и населением, |
Considering the results of the forensic study and the denial by the authorities of Burkina Faso to have issued the end-user certificates, the Mechanism is of the view that the equipment exported from the Romanian companies was ultimately diverted. | Принимая во внимание результаты судебной экспертизы и тот факт, что власти Буркина-Фасо отрицают факт выдачи сертификатов конечного потребителя, Механизм считает, что в конечном счете имела место утечка оборудования, которое было экспортировано через румынские компании. |
Considering the recent extremely grave aggressions by Thailand, which has gravely threatened peace and stability in the region, I earnestly request you to convene an urgent meeting of the Security Council so as to stop Thailand's aggression. | Принимая во внимание последние в высшей степени агрессивные акты со стороны Таиланда, которые серьезно угрожают миру и стабильности в регионе, обращаюсь к Вам с убедительной просьбой о созыве срочного заседания Совета Безопасности, с тем чтобы остановить агрессию Таиланда. |
I think it's weird you don't like cutesy considering half your clients at the Grammys looked like they just stepped out of a My Little Pony fever dream. | Я думаю, это странно, что вам не нравятся милые принимая во внимание, как выглядела половна ваших клиентов на Грэмми Они как будто только что переболели мой-маленький-пони лихорадкой |
In considering Pacific issues, the Forum was conscious that small island States are very vulnerable and have unusual needs. | Рассматривая тихоокеанские вопросы, Форум вполне осознал тот факт, что малые островные государства весьма уязвимы и у них имеются особые потребности. |
After considering this question for six consecutive years, we have now arrived at a very crucial juncture. | Рассматривая данный вопрос на протяжении шести лет подряд, сегодня мы подошли к исключительно важному этапу. |
In considering the proposals set out in the report, the African Group took into account not only the degree to which such proposals can be implemented, but also the consequences of their implementation. | Рассматривая изложенные в докладе предложения, Группа африканских государств учитывала не только возможности реализации этих предложений, но и последствия их осуществления. |
When considering the Court's jurisdiction, we should not forget that the main objective of the ICC is the prosecution of individuals for the most heinous of crimes, as defined in articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute. | Рассматривая юрисдикцию Суда, мы не должны забывать о том, что главная цель МУС - это судебное преследование лиц, виновных в совершении наиболее ужасных преступлений, определенных в статьях 5, 6, 7 и 8 Статута. |
In considering each of these alternatives one has to ask the question: What effect would it have on the human rights situation? | Рассматривая каждый из этих альтернативных вариантов действий, следует решить для себя вопрос о том, какое воздействие окажет каждый из вариантов на положение в области прав человека. |
Its decision to consider the report for 1999 at the current session appeared to signal its commitment to considering the Unit's reports in a more timely manner. | Его решение рассмотреть доклад за 1999 год на нынешней сессии, по-видимому, свидетельствует о его готовности рассмотреть доклады Группы более своевременно. |
His Government reiterated its full support for the ongoing peacebuilding efforts in the country and would be considering ways of translating that support into concrete terms. | Правительство Чешской Республики вновь заявляет о своей полной поддержке продолжающихся усилий в деле миростроительства и планирует рассмотреть пути воплощения этой поддержки в конкретные дела. |
Just as in United Nations peacekeeping and post-conflict peacebuilding, where there are dedicated intergovernmental United Nations forums, we strongly believe that a venue to discuss the matters relating to mediation is worth considering. | Мы твердо уверены, что стоит рассмотреть возможность создания площадки для обсуждения вопросов, связанных с посредничеством, по примеру межправительственных форумов Организации Объединенных Наций, посвященных ее деятельности в области миротворчества и постконфликтного миростроительства. |
The 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment, in accordance with General Assembly resolution 55/274 of 14 June 2001, was charged with considering the proposed methodology for rates of reimbursement to the Governments of troop-contributing States. | В соответствии с резолюцией 55/274 Генеральной Ассамблеи от 14 июня 2001 года Рабочей группе 2004 года было поручено рассмотреть предлагаемую методологию расчета ставок возмещения расходов стран, предоставляющих войска. |
Recalling the outcome of the fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women and considering the priority theme for its fifty-eighth session, the World Igbo Congress calls on the Commission to consider the following: | Ссылаясь на итоги пятьдесят пятой сессии Комиссии по положению женщин и с учетом приоритетной темы ее пятьдесят восьмой сессии, Всемирный конгресс игбо призывает Комиссию рассмотреть следующие вопросы: |
His delegation wished to draw attention to those three documents, since the members of the Second Committee would be considering them at plenary meetings of the General Assembly. | Его делегация хотела бы обратить внимание на эти три документа, поскольку члены Второго комитета рассмотрят их на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
For example, more time may be saved with mandatory lists, as an entity can avoid considering any new suppliers within the time scales of a specific procurement. | Использование обязательных списков может, например, обеспечить большую экономию времени, поскольку организация может избежать необходимости рассмотрения любых новых поставщиков в течение сроков осуществления конкретных закупок. |
In her opinion, the only way to end that situation would be to change the actual structure of society, since any genuine improvement depended on considering human rights as a whole. | По мнению г-жи Медины Кироги, единственный способ положить конец такой ситуации - это изменить нынешние общественные институты, поскольку для достижения ощутимого улучшения положения права человека должны рассматриваться в комплексе. |
No amount was recovered because the Office of the Inspector General decided to suspend investigation, considering the resources to be devoted to the procedure were not proportional to the expected benefit. | Никакой суммы не было взыскано, поскольку Управление Генерального инспектора решило приостановить расследование, считая, что ресурсы, которые придется выделить на эту процедуру, несоразмерны ожидаемой выгоде. |
We spent, all in all, nearly 20 hours considering and negotiating this report, which strikes me as quite a lot given the fact that this is an exercise done every year and much of the material in the report is routine. | Мы потратили на рассмотрение и обсуждение этого доклада в общей сложности около 20 часов, что, на мой взгляд, довольно много, поскольку эта работа проводится каждый год и немалая часть материала здесь носит рутинный характер. |
After considering this matter, the Secretary- General decided that, effective 1 May 1994, the rental of one fixed-wing aircraft would be terminated. | Рассмотрев данный вопрос, Генеральный секретарь принял решение прекратить с 1 мая 1994 года аренду одного из самолетов. |
After considering the various views expressed on topic, the Working Group considered that it would not be appropriate to exclude consumer insolvencies in subparagraph (a). | Рассмотрев различные мнения, выраженные по этому вопросу, Рабочая группа сочла, что подпункт (а) не является надлежащим местом для исключения дел о несостоятельности потребителей. |
In its decision 4/2, the Conference requested the Secretariat to provide its support to strengthen networking among authorities at the interregional level and explore ways to facilitate communication and problem-solving among such authorities by considering the establishment of a discussion forum on a secure network. | В своем решении 4/2 Конференция обратилась к Секретариату с просьбой оказать поддержку укреплению сетей соответствующих органов на межрегиональном уровне и изучить пути облегчения контактов и решения проблем в отношениях между такими органами, рассмотрев возможность создания форума для обсуждений в рамках защищенной сети. |
In May 2006, the Tashkent Municipal Criminal Appeal Court, after considering the prosecutor's challenge to any reduction of sentence and an appeal by the defence, changed the sentence to a suspended sentence of seven years' deprivation of liberty with a three-year probationary period. | В мае 2006 года апелляционная инстанция Ташкентского городского суда по уголовным делам, рассмотрев протест прокурора на предмет смягчения приговора и жалобу защиты подсудимой, изменила наказание до 7 лет лишения свободы условно с испытательным сроком 3 года. |
In considering the information on implemented and planned policies and measures mentioned in the report, the Committee regretted that the effects of these measures were still not quantified, as requested by the Executive Body. | Рассмотрев информацию об осуществленных и запланированных мерах и политике, упомянутых в докладе, Комитет выразил сожаление в связи с тем, что последствия этих мер все еще не были определены в количественном отношении в соответствии с просьбой Исполнительного органа. |
In addition to the current method of considering the delivery of outputs, monitoring processes would in future also involve the collection and analysis of performance data derived from the indicators of achievement. | В дополнение к применяемому в настоящее время методу учета осуществленных мероприятий процессы контроля в будущем будут также включать сбор и анализ данных об исполнении, полученных на основании показателей достижения результатов. |
As of September 1999, there were more than 50 focal points on gender issues in the national societies and in regional and country delegations; their role was to raise awareness of the importance of considering gender issues in daily work and to apply gender analysis in programming. | По состоянию на сентябрь 1999 года в национальных обществах и региональных и страновых делегациях насчитывалось свыше 50 координаторов по гендерным вопросам; их роль состояла в повышении уровня информированности о важности учета гендерной проблематики в повседневной работе и в обеспечении применения гендерного анализа при составлении программ. |
While recognizing the importance of considering the efforts being made by the Secretary-General on this issue, the delegation of Indonesia underlines the fact that such efforts and those already being undertaken in the Commission on the Status of Women are mutually reinforcing. | Признавая необходимость учета усилий, прилагаемых в этом отношении Генеральным секретарем, делегация Индонезии подчеркивает, что такие усилия, наряду с теми, которые уже прилагаются Комиссией по положению женщин, должны взаимодополнять друг друга. |
The emphasis on the needs of women should go beyond merely considering them in the context of the priority area of social issues that are critical for peacebuilding to include all areas of peacebuilding. | Внимание, уделяемое потребностям женщин, должно выходить за рамки их простого учета в контексте приоритетной области социальных вопросов, имеющих важное значение для миростроительства, и распространяться на все области миростроительства. |
(b) Considering development information activities in their pledges to the United Nations Trust Fund for African Development; | Ь) учета информационной деятельности в области развития в рамках своих объявленных взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для развития африканских стран; |
The Declaration regarding a South American zone of peace and cooperation, which we are considering today, is framed within that context. | Именно с учетом этой перспективы была сформулирована Декларация о создании Южноамериканской зоны мира и сотрудничества, которую мы рассматриваем сегодня. |
We are also considering new instruments to finance development. | Мы также рассматриваем сейчас вопрос о новых инструментах для финансирования развития. |
We are considering the current ICTY report against the background of a changed political environment in the region as a whole and in the Federal Republic of Yugoslavia in particular. | Мы рассматриваем нынешний доклад МТБЮ с учетом изменившихся политических условий в регионе в целом и в Союзной Республике Югославии в частности. |
The work of the ad hoc Working Group, which we are considering, should save as a catalyst for the work of various ad hoc groups created in various places to find solutions to African crises. | Деятельность Специальной рабочей группы, которую мы сегодня рассматриваем, должна явиться катализатором работы различных специальных групп, созданных в различных странах для поиска путей урегулирования африканских кризисов. |
The conclusions stemming from these informal discussions and analysis could represent a valuable input not only for the Council's consideration but also with respect to the next item we are considering today - the reform of the Security Council. | Выводы, сделанные в итоге этих неофициальных обсуждений и анализа, могли бы внести важный вклад не только в обсуждение в Совете, но и в рассмотрение следующего вопроса, который мы рассматриваем сегодня - реформы Совета Безопасности. |
4.3 The State party submits that its obligations of non-refoulement do not extend to potential breaches of article 9, in particular considering the author's failure to sufficiently substantiate his claims under articles 6 and 7. | 4.3 Государство-участник утверждает, что его обязательства по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 9, особенно если учесть, что автор не смог в достаточной мере обосновать свои утверждения, относящиеся к статьям 6 и 7. |
In considering the totality of Secretariat staff members, including those serving under the 300 series of the Staff Rules whose terms of appointment clearly indicate that their service will be of a limited duration, the following appears: | Если учесть общую численность сотрудников Секретариата, включая сотрудников, работающих на основе Правил о персонале серии 300, в условиях назначения которых прямо указывается, что срок их службы будет ограниченным, то показатели будут следующими: |
Conclusions must, therefore, be drawn with caution, in particular when considering the following issues: | Вследствие этого необходимо проявлять осторожность в выводах, в особенности если учесть следующие аспекты: |
I'm not sure Officer Hunter will be much help, considering his eyewitness account of Jack's arrest. | Я не думаю, что офицер Хантер окажет много помощи, если учесть, что он был свидетелем ареста Джека. |
However, since Avars depended on raiding the countryside for supplies, it was difficult for them to maintain long sieges, especially when considering their less mobile gathered allies. | Но поскольку авары зависели от набегов на сельскую местность для фуражировки, они не могли долго осаждать города, особенно если учесть, что их союзники были менее мобильны. |
Provide access to grant funding for short-term skill training (to accommodate circumstances where it may be unrealistic to expect a client to repay a loan considering the earning prospects for some types of training). | был обеспечен доступ к получению субсидий для краткосрочного профессионального обучения (исходя из того, что в некоторых случаях может быть нереальным ожидать погашения ссуды ввиду перспектив заработка в некоторых видах профессиональной деятельности). |
Considering the substantial expansion of the mandate of the Mission, with the resulting enlargement of its substantive staff, the administrative component of UNOMSA must be augmented significantly. | Ввиду значительного расширения мандата Миссии и вытекающего отсюда увеличения численности ее персонала наблюдателей требуется существенно увеличить административный компонент ЮНОМСА. |
The Management Review and Oversight Committee has not met for some time owing to the reorganization of the internal audit function and because UNDP is considering revising the terms of reference for the Committee to bring it into closer alignment with international best practices. | Комитет по обзору управления и надзору в течение некоторого времени не проводил заседаний в связи с реорганизацией структуры внутренней ревизии и ввиду того, что ПРООН рассматривает вопрос о пересмотре круга ведения Комитета, с тем чтобы привести его в соответствие с передовым международным опытом. |
Considering the particular vulnerability of young persons, efforts have been redoubled to mobilize and organize young persons around the issue for their well-being and to combat the epidemic. | Ввиду особой уязвимости молодежи были удвоены усилия по мобилизации и организации этой группы населения для целей решения проблемы обеспечения благосостояния молодежи и борьбы с эпидемией. |
Considering the importance of the issue for any LDC and for Zambia, and taking into consideration the technical nature of external debt management, it is clear that the project is highly relevant in terms of capacity-building within the relevant administrations. | С учетом важного значения этого вопроса для любой НРС и для Замбии и ввиду технического характера управления внешним долгом очевидно, что этот проект имеет крайне актуальное значение с точки зрения укрепления потенциала соответствующих государственных органов. |
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |