| I have... quite legitimately, a freedom to exploit... and I might as well exploit it with you... considering our past experience. | Теперь по закону я свободна и могу воспользоваться этой свободой вместе с вами... учитывая то, что было между нами в прошлом. |
| I can't believe she ever went with you for a second considering what happened to her on your watch. | Не могу поверить, что она решила работать с тобой, учитывая, что с ней случилось у тебя дома. |
| Considering the numerous advantages of telemedicine, the Government of Pakistan had decided to provide that service to all remote areas of the country. | Учитывая многочисленные преимущества телемедицины, правительство Пакистана решило охватить этой службой все отдаленные районы страны. |
| Considering the manifold and great hardships that the people of Haiti have suffered over so many years; | учитывая многочисленные и тяжелые испытания, которые на протяжении многих лет преследуют народ Гаити; |
| Considering the deteriorating medical and humanitarian situation in that area, the Government of Croatia respectfully urges UNPROFOR operating on the territory of Bosnia and Herzegovina to reconsider its policy and immediately take necessary measures and to treat both of the sides involved with equitable consideration. | Учитывая ухудшение медицинской и гуманитарной ситуации в этом районе, правительство Хорватии убедительно просит СООНО, действующее на территории Боснии и Герцеговины, пересмотреть свою политику, незамедлительно принять необходимые меры и относиться к обеим сторонам с одинаковым вниманием. |
| Another delegation suggested that it should begin considering how it envisaged its role in relation to the implementation of the Convention. | Другая делегация предложила Совещанию начать рассмотрение вопроса о том, каким оно видит свою роль по отношению к осуществлению Конвенции. |
| The multiplicity of issues regarding non-refoulement, extradition and expulsion, and the overlap between the Committee's mandate and that of some other treaty bodies might make it worthwhile considering the issue of a joint general comment on the matter. | Множество вопросов, касающихся невыдворения, экстрадиции и высылки, и частичное совпадение мандата Комитета и мандатов некоторых других договорных органов могли бы сделать оправданным рассмотрение вопроса о совместном замечании общего порядка по этой теме. |
| In the previous report, it was stated that the Legislative Assembly was considering a draft criminal code which, regrettably, made the same mistake as the existing Criminal Code in that it classified racial discrimination as a misdemeanour. | В предыдущем докладе отмечалось, что на рассмотрение Законодательного собрания был представлен проект Уголовного кодекса, в котором грубейшим образом была повторена ошибка нынешнего Кодекса в квалификации расовой дискриминации в качестве административного нарушения. |
| 3.2 The author contends that his right under article 14 to an independent tribunal has been violated, in that the same President who the author criticized by his poster appointed the judges considering his case. | 3.2 Автор утверждает, что было нарушено его право по статье 14 на рассмотрение дела независимым судом, поскольку тот же самый президент, которого автор критиковал своим плакатом, назначал тех судей, которые рассматривали его дело. |
| Notes the importance of adequate resources for the administration of efficient and transparent elections at the national and local levels, and recommends that Member States provide adequate resources for those elections, including considering the possibility of establishing internal funding, where feasible; | отмечает важность обеспечения достаточных ресурсов для проведения эффективных и транспарентных выборов на национальном и местном уровнях и рекомендует государствам-членам выделять надлежащие ресурсы на проведение таких выборов, включая рассмотрение возможности создания, когда это целесообразно, механизмов внутреннего финансирования; |
| The Committee was further informed, upon enquiry, that the nationalization of those posts would not be a viable option considering the difficulty of identifying qualified national candidates in Darfur. | Комитет был далее проинформирован о том, что преобразование этих должностей в должности национальных сотрудников не рассматривается в качестве одного из возможных вариантов решения этой проблемы с учетом трудностей, связанных с подбором квалифицированных национальных кадров в Дарфуре. |
| However, the Government plans to continue thoroughly reviewing and researching on introducing alternative military services to conscientious objectors, considering national security conditions and surroundings, and the agenda is incorporated into the second NAP. | Однако правительство намерено продолжить тщательное изучение вопроса о введении альтернативной службы для лиц, отказывающихся от службы в армии по соображениям совести, с учетом условий и уровня национальной безопасности, и этот вопрос включен во второй НПД. |
| Participants would be selected considering specific topics of meetings and the expertise available with the particular experts, as well as geographic distribution and balance between developed and developing countries. | Участники будут отбираться с учетом конкретных тематических вопросов, по которым проводится совещание, и областей специализации экспертов, а также исходя из принципов географического распределения и сбаланасированности между развитыми и развивающимися странамиЗ. |
| Considering the huge resources normally spent conducting the census and producing the most relevant and accurate results, it is fundamental that appropriate means are identified to disseminate the census results and adequate resources are invested. | С учетом того, что на проведение и подготовку неоднозначных и точных результатов переписи затрачивается огромный объем ресурсов, чрезвычайно важное значение имеет определение надлежащих инструментов распространения результатов переписи и ассигнование надлежащих ресурсов. |
| After carefully considering the cost- and time-effectiveness of the installation of the above-mentioned support system, I believe that the best approach would be to use, for the initial stage of the operation, a self-contained military unit that would be contributed by a Member State. | Тщательно проанализировав затраты, связанные с созданием вышеупомянутой системы поддержки, и ее эффективность с учетом временного фактора, я считаю, что наиболее оптимальным подходом будет являться использование на начальном этапе осуществления операции самостоятельного военного подразделения, которое будет предоставлено одним государством-членом. |
| Noting the large membership and diverse needs of the region and considering it essential for the secretariat to sharpen the focus of its programme of work so as to support subregional initiatives and enhance the effectiveness and efficiency of programmes established at the subregional level, | отмечая большое число стран в регионе и разнообразные потребности региона и считая существенно важным для секретариата повышать целенаправленность его программы работы, с тем чтобы содействовать субрегиональным инициативам и повысить эффективность и действенность программ, учрежденных на субрегиональном уровне, |
| Considering further that the two communications can appropriately be dealt with together, | считая, что оба сообщения могут быть соответственно рассмотрены совместно, |
| Considering general and specialized training needs, such as the new remote spatial data infrastructure class in Cuba or the Finnish Internet global positioning system class as models, | считая, что для общей и специализированной подготовки кадров необходим в качестве модели новый дистанционный класс по курсу инфраструктуры пространственных данных на Кубе в качестве модели или финский Интернет-класс с использованием глобальной системы определения координат, |
| It is pertinent to recall in this regard that it was in the face of such irresponsible abandonment that the East Timorese people had rightly assumed the right to decolonize themselves, considering themselves no longer bound to any erstwhile colonial Power. | Необходимо напомнить в этой связи, что именно в результате такого безответственного отношения восточнотиморцы справедливо решили воспользоваться своим правом на освобождение от колониализма, более не считая себя связанными ни с одной из прежних колониальных держав. |
| Considering, in that regard, that [] is/are desirable global indicator(s), | считая в этой связи, что [] представляет собой/представляют собой желаемый(е) глобальный(е) показатель(и), |
| In particular, it notes that it is now considering the introduction of legislation punishing that crime under the Colombian Criminal Code. | В частности, оно отмечает, что в настоящее время оно рассматривает вопрос о введении законодательства, предусматривающего наказание этого преступления в соответствии с Уголовным кодексом Колумбии. |
| With that in mind, his Government was considering making contributions to the Organization's public information events. | В этой связи правительство Республики Корея рассматривает вопрос о внесении взносов на цели проведения мероприятий Организации Объединенных Наций в области общественной информации. |
| As China reported previously, the Government of the Macao Special Administrative Region is still considering whether to amend Act No. 24/98/M of 1 June 1998, which is currently in effect, to include such measures. | Как сообщал Китай ранее, правительство Специального административного района Макао все еще рассматривает вопрос о поправке к Акту Nº 24/98/M от 1 июня 1998 года, который действует в настоящее время, с тем чтобы включить в него подобные меры. |
| At present, the Ministry is considering the restructuring of its social service delivery system so as to introduce more decentralized community-based services through non-governmental organizations as far as their capacities permit. | В настоящее время министерство рассматривает вопрос о реорганизации своей системы предоставления социальных услуг, с тем чтобы услуги, оказываемые в общинах, стали более децентрализованными благодаря использованию возможностей, имеющихся у неправительственных организаций. |
| The United States Department of Defense is reported to be seriously considering basing a second aircraft carrier in the Pacific, to enable a quicker response to a crisis in the region. | По сообщениям, министерство обороны Соединенных Штатов в настоящее время серьезным образом рассматривает вопрос о постоянном базировании второго авианосца в Тихоокеанском регионе для обеспечения более оперативного реагирования на кризисные ситуации в этом регионе. |
| Before considering opposability in the context of the act of recognition, it should be looked at in relation to treaties and custom. | Прежде чем рассматривать противопоставляемость в контексте акта признания, следует проанализировать ее в связи с договорами и обычаем. |
| As part of that machinery, the Disarmament Commission plays a unique role: it is the deliberative body of the General Assembly tasked with considering and making recommendations, as the Chairman said, on specific disarmament issues. | Среди этих механизмов Комиссия по разоружению играет уникальную роль: она является совещательным органом Генеральной Ассамблеи, которому поручено рассматривать и делать рекомендации по конкретным вопросам разоружения, как сказал Председатель. |
| It is regrettable that this part of the equation is virtually absent from the proposal just made by the Secretary-General regarding further reform of the United Nations, a proposal we shall be considering next week. | Вызывает сожаление тот факт, что эта часть формулы фактически отсутствует в предложении, только что выдвинутом Генеральным секретарем в отношении дальнейшей реформы Организации Объединенных Наций, предложении, которое мы будем рассматривать на следующей неделе. |
| Friends, it is high time we stopped considering links only in the context of their number and buying/ selling and counting PR of the site they are laid out on. | Господа, хватит уже рассматривать ссылки исключительно в контексте их количества, купли/продажи и считать PR сайта, где они расположены. |
| Some expressed the importance of piloting a consolidated UNDAF process before considering universal application, allowing countries to decide. | Некоторые из них подчеркнули важное значение экспериментального применения комплексного процесса осуществления Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, прежде чем рассматривать вопрос об универсальном ее применении, позволив тем самым странам принять соответствующие решения. |
| In view of the rather short time available, and considering the volume and complexity of the work that the Committee has to carry out, the Secretariat proposed a provisional timetable of sessions for 1999 and 2000. | С учетом весьма короткого периода имеющегося времени и принимая во внимание объем и сложность работы, которую должен проделать Комитет, Секретариат предложил предварительное расписание сессий на 1999 и 2000 годы. |
| Considering the provisions of resolution 2045 (2012) and other relevant resolutions, and the nature and characteristics of embargoes, the Group believes that customs administrations are among the most appropriate and capable institutions to monitor and enforce the sanctions regime. | Принимая во внимание положения резолюции 2045 (2012) и других соответствующих резолюций, а также характер и особенности эмбарго, Группа считает, что таможенная служба является одним из наиболее подходящих учреждений, располагающим возможностями для осуществления контроля за соблюдением режима санкций и обеспечения его соблюдения. |
| 1.2 Considering the constantly expanding access to driving, particularly by young people, but also by an ageing population whose visual acuity deteriorates with age; | 1.2 Принимая во внимание постоянный рост числа водителей, в частности среди молодежи, а также среди людей более старшего возраста, у которых острота зрения с возрастом уменьшается; |
| Antibiotics. And considering the area of the injury, I think the best course is to do some suppositories. | И принимая во внимание область ушиба, думаю будет правильно назначить курс суппозиториев. |
| Considering the nature of the offence... | Принимая во внимание природу преступления... |
| Usually, the United Nations does that by considering issues related to peace and security, sustainable development, human rights and humanitarian assistance. | Обычно Организация Объединенных Наций способствует достижению этой цели, рассматривая вопросы, касающиеся обеспечения мира и безопасности, устойчивого развития, прав человека и гуманитарной помощи. |
| In considering UNCTAD's "way forward", one must start by looking at the organization's past. | Рассматривая "путь вперед" для ЮНКТАД, необходимо начать с прошлого этой организации. |
| In considering the various options for UNPROFOR's presence in Croatia, I remain alert to the possibility that the situation on the ground could be frozen in a stalemate in which UNPROFOR's continued presence contributed only to the maintenance of an unsatisfactory status quo. | Рассматривая различные варианты присутствия СООНО в Хорватии, я по-прежнему не исключаю возможности того, что ситуация на месте может зайти в тупик, при котором продолжающееся присутствие СООНО будет способствовать лишь поддержанию неудовлетворительного статус-кво. |
| Instead, the Committee should aim to make good use of its New York sessions, inter alia by establishing closer links with local NGOs and the media and by considering the reports of those States parties that might perceive meeting in New York as an advantage. | Вместо этого Комитету следует стремиться оптимально использовать сессии, проводимые в Нью-Йорке, в частности, налаживая более тесные связи с местными НПО и средствами массовой информации и рассматривая доклады тех государств-участников, которые, возможно, усматривают преимущества в проведении заседаний в Нью-Йорке. |
| In considering the future of the UNMOP operation, it should be borne in mind that, after nearly five years of stalemate, tension and conflict, positive steps have at last been taken to decrease tension in the region. | Рассматривая вопрос о будущем операции МНООНПП, следует учитывать, что после почти пяти лет существования тупиковой ситуации, сохранения напряженности и конфликта, наконец-то, предприняты позитивные шаги в направлении ослабления напряженности в районе. |
| The word "considering" should be added before "signing, ratifying". | Перед словами "подписание, ратификация" следует включить слова "рассмотреть возможность". |
| In order to avoid any unnecessary confusion, it is worth considering defining "law" and "international law" in article 2 (Use of terms). | С тем чтобы избежать ненужной путаницы, целесообразно рассмотреть возможность определения терминов «право» и «международное право» в статье 2 («Употребление терминов»). |
| Mr. FRENCH (Australia), speaking on the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, stated his country's reservations regarding the Commission's decision to deal exclusively with preventive measures before considering remedial measures. | Г-н ФРЕНЧ (Австралия) высказывает в связи с рассмотрение вопроса о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оговорки своей страны по поводу принятого КМП решения рассмотреть вначале вопрос о превентивных мерах и только потом перейти к вопросу о коррективных мерах. |
| Considering whether models can be developed to account for dietary exposure; | с) рассмотреть вопрос о возможности разработки моделей, предназначенных для учета пищевой нагрузки; |
| Considering designating one central authority for MLA and notifying the United Nations accordingly, also regarding the acceptable language for requests. | рассмотреть вопрос о назначении центрального органа по вопросам ВПП и уведомить соответствующим образом Организацию Объединенных Наций, в том числе и в отношении приемлемого языка просьб; |
| Although my Government was unable to sign the Agreement at the signing ceremony yesterday, as the necessary internal procedures have not yet been completed, it is considering the possibility of doing so at a later stage. | Хотя мое правительство не смогло подписать Соглашение вчера на церемонии подписания, поскольку еще не завершены необходимые внутренние процедуры, оно рассматривает возможность сделать это на более позднем этапе. |
| His Government was considering the matter of the hierarchical status of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, as neither the Constitution nor existing legislation provided guidance. | Правительство его страны занято рассмотрением вопроса об иерархическом статусе Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поскольку соответствующих руководящих указаний нет ни в Конституции, ни в действующем законодательстве. |
| As these two areas of international law developed independently of one another and are considered to be specialized areas of international law, it may not be possible to combine accepted concepts or principles from these areas of law without considering the context in which they were developed. | Поскольку эти две области международного права развивались независимо друг от друга и считаются специализированной отраслью международного права, то может оказаться и невозможным сочетать признанные в этих областях права концепции или принципы без учета контекста, в котором они развивались. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that, since the Committee would be considering the report on non-programme costs for the first time at the following day's meeting, an additional meeting should be held on agenda item 116. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что, поскольку Комитет впервые будет рассматривать доклад об издержках, не связанных с осуществлением программ, на заседании, которое состоится на следующий день, по пункту 116 повестки дня необходимо провести дополнительное заседание. |
| It considered the Committee's Views in Hendriks inapposite to the present case, as the Views "do not expressly require that a Court considering access address individually all forms of indirect access before refusing access completely". | Он заявил, что соображения Комитета по делу Хендрикса в данном случае не применимы, поскольку они "не требуют, чтобы суд, рассматривающий вопрос о предоставлении доступа, индивидуально изучал все формы непрямого доступа, прежде чем полностью отказать в доступе". |
| After considering 164 potential premises, they narrowed the list down to 4. | Рассмотрев 164 потенциально подходящих здания, компания оставила в списке четыре. |
| In considering the Secretary-General's report, we note the relative decline in the number of conflicts in the world. | Рассмотрев доклад Генерального секретаря, мы отмечаем относительное уменьшение числа конфликтов в мире. |
| After considering several country situations, the Working Group requested visits to Libya and Somalia. | Рассмотрев положение в нескольких странах, Рабочая группа направила Ливии и Сомали просьбы о посещении. |
| It may wish also to reflect on how best these bodies might assist the work of the Committee, perhaps considering detailed proposals to guide them in this regard. | Он может также пожелать изучить вопрос о том, как эти органы могли бы наилучшим образом оказывать содействие работе Комитета, рассмотрев, возможно, подробные предложения, дающие им ориентиры в этой связи. |
| The main advantage of a limited-slip differential is demonstrated by considering the case of a standard (or "open") differential in off-roading or snow situations where one wheel begins to slip. | Основное преимущество дифференциала с повышенным внутренним сопротивлением (далее - ДПВС) можно увидеть, рассмотрев случай с обычным (или «открытым») дифференциалом, у которого одно колесо вообще не имеет контакта с дорогой. |
| Mr. Matsuura stressed the importance of considering regulatory, political and cultural aspects in the development of marine renewable energies. | Г-н Мацуура подчеркнул важность учета правовых, политических и культурных аспектов при освоении морских возобновляемых энергоресурсов. |
| An evaluation cannot be made in the abstract without considering the circumstances and the effects of the relevant decisions. | Оценку нельзя делать абстрактно без учета обстоятельств и последствий соответствующих решений. |
| For example, a travel agency may raise a claim based only on its airline passenger ticket sales, without considering its package tour and cargo handling operations. | К примеру, турагентство может предъявить какую-либо претензию только на основании своих продаж авиабилетов без учета групповых туров и операций по перевозке грузов. |
| You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. | Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков. |
| Every country was currently in the process of preparing for implementation of the Johannesburg outcomes and considering how best to incorporate the Summit outcome in the national development framework. | В настоящее время каждая страна занимается подготовкой к осуществлению принятых в Йоханнесбурге итоговых решений и рассмотрением наиболее эффективных путей учета итоговых решений Встречи на высшем уровне в рамках национального развития. |
| In the second part, we have been considering the Presidential draft decision which was tabled under the presidency of Sri Lanka. | В рамках второй части мы рассматриваем председательский проект решения, который был внесен под председательством Шри-Ланки. |
| We are still considering this possibility. | И мы все еще рассматриваем такую возможность. |
| We are now actively considering signing the Optional Protocol. | В настоящее время мы активно рассматриваем вопрос о подписании этого Факультативного протокола. |
| We are now considering conducting a pre-feasibility study with the Agency on whether nuclear power should be included in our energy mix. | В настоящее время мы рассматриваем возможность проведения вместе с Агентством предварительного технико-экономического обоснования для изучения вопроса о целесообразности включения ядерной энергии в нашу структуру энергопотребления. |
| We are considering kicking them out of the eurozone. | Мы рассматриваем вариант исключения их из евросоюза. |
| She's doing quite alright, considering what happened to her. | Она в полном порядке, если учесть, что с ней произошло. |
| That's strange... considering the machine was never even plugged in! | Как странно... если учесть, что аппарат даже не был включен! |
| She would have won the Fields Medal... and probably shared a Nobel... considering what it would have meant for physics. | Она бы получила медаль Филдса и, вероятно, разделила бы Нобелевскую премию, если учесть значение этого решения для физики. |
| The definition of environmental services in GATS is relatively restricted, particularly when considering the integrated supply of environmental services that industry is providing at present. | Определение экологических услуг в ГАТС является довольно узким, особенно если учесть осуществляемую в настоящее время комплексную поставку экологических услуг. |
| Medium-good; considering also effects on open stretch and supposing that only specific wagons or trains are equipped (e.g. tank wagons and high speed trains) the cost effectiveness can be assumed as balanced or even favourable. | Если учесть также позитивный эффект, получаемый на открытом перегоне, и предположить, что индикаторами оснащаются только специальные вагоны или поезда (например, вагоны-цистерны и скорые поезда), то затратоэффективность можно определить как сбалансированную или даже благоприятную. |
| In addition, military courts often hear cases of violations perpetrated on civilians; this is very problematic considering the particularly prevalent lack of independence of the military judicial system, pressure and interference by the military hierarchy and corruption. | Кроме того, дела о нарушениях, совершенных в отношении гражданского населения, часто слушаются военными судами, а это весьма проблематично, особенно ввиду явного отсутствия независимости военной судебной системы, давления и вмешательства со стороны высших военных инстанций, а также коррупции. |
| I wish to commend the organizers of this workshop for the appropriateness of the topic, considering the conflict situations in the West African subregion and the very relevant objectives of this workshop. | Ввиду конфликтных ситуаций в западноафриканском субрегионе и актуальности целей этого совещания, мне хотелось бы воздать честь его организаторам за уместность обсуждения этой темы. |
| Provide access to grant funding for short-term skill training (to accommodate circumstances where it may be unrealistic to expect a client to repay a loan considering the earning prospects for some types of training). | был обеспечен доступ к получению субсидий для краткосрочного профессионального обучения (исходя из того, что в некоторых случаях может быть нереальным ожидать погашения ссуды ввиду перспектив заработка в некоторых видах профессиональной деятельности). |
| While a few delegations expressed scepticism with regard to the response rate, many others emphasized that the results achieved so far were very promising and encouraging, considering the short time available for States to compile and submit the data. | В то время как несколько делегаций выразили скептицизм в отношении показателей представления ответов, многие другие делегации подчеркнули, что достигнутые по настоящее время результаты являются весьма многообещающими и перспективными ввиду того короткого времени, которым располагали государства для обобщения и представления данных. |
| Considering the multiplicity of non-governmental organizations at the country level, it is difficult to assess the effectiveness of the outreach of information centres. | Ввиду большого числа неправительственных организаций на страновом уровне трудно определить, насколько эффективной является деятельность информационных центров Организации Объединенных Наций с точки зрения охвата неправительственных организаций. |
| It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. | Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона. |
| The fact that I'm even considering it, makes me feel... | Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать... |
| Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. | Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации. |
| Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. | Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день. |
| A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. | Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время. |