Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
Impeccable timing, considering Caroline literally couldn't be any more helpless right now. Прекрасное время, учитывая, что Кэролайн не может быть более беспомощной прямо сейчас
Mr. Kim Jaeseob (Republic of Korea), commenting on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, said that, considering the importance of the issue, there had been less progress on it than expected. Г-н Ким Чже Себ (Республика Корея), затронув вопрос об иммунитете государственных должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции, говорит, что, учитывая важность данной темы, прогресс был не столь существенным, как ожидалось.
Encourages Governments and multilateral organizations to establish drug control as a cross-cutting issue in all components of their policies, considering the necessity that social and economic development plans include alternative development as a major element; призывает правительства и многосто-ронние организации включить вопрос контроля над наркотиками в качестве общего вопроса во все ком-поненты осуществляемых ими стратегий, учитывая необходимость того, чтобы в планах социально - экономического развития альтернативное развитие являлось одним из основных элементов;
Considering the SGC was taking fire, we're glad you waited as long as you did, sir. Учитывая, что выстрелы попадали и в КЦЗВ, мы рады, что вы столько ждали, сэр.
The penalty imposable, considering the circumstances of relationship being present, is the supreme penalty of death. Учитывая наличие родственных отношений, оно подлежит высшей мере наказания - смертной казни.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
The phrase in question read: "and to continue considering ways and means of improving its working methods". Фраза выглядит следующим образом: "а также продолжить рассмотрение путей и средств совершенствования своей работы".
The majority agreed not to consider the information, because considering unsolicited information from NGOs and the public relating to specific cases of non-compliance was not within the Committee's existing mandate. Мнение большинства свелось к тому, чтобы не рассматривать эту информацию, поскольку рассмотрение незапрошенной информации, поступившей от неправительственных организаций и общественности в связи с конкретными случаями несоблюдения, выходит за рамки существующего мандата Комитета.
The Special Committee considers that in certain cases, when a Main Committee cannot proceed with its discussion of one item, it should be prepared to begin considering the next item on its agenda [para. 187]. Специальный комитет считает, что в определенных случаях, когда главный комитет не может продолжать обсуждение того или иного вопроса, он должен быть готов начать рассмотрение следующего пункта его повестки дня [пункт 187].
Considering adaptation technologies within a broader discussion of adaptation issues is a relatively new challenge for governments and the private sector. Рассмотрение адаптационных технологий в рамках более широкого обсуждения вопросов об адаптации - это относительно новая задача для правительств и организаций частного сектора.
While the two agenda items under discussion have already been thoroughly debated by our heads of State and Government, that, of course, in no way diminishes our interest in considering the two reports that have been submitted by the Secretary-General in documents A/63/206 and A/63/219. Хотя оба пункта повестки дня, представленных на наше рассмотрение, уже подробно обсуждались главами государств и правительств наших стран, это никоим образом не уменьшает наш интерес к рассмотрению двух докладов Генерального секретаря, представленных, соответственно, в документах А/63/206 и А/63/219.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
OAI is also exploring other alternatives on how best to use limited investigation resources considering an ever increasing caseload. УРР изучает также альтернативные пути наиболее эффективного использования ограниченных ресурсов на проведение расследований с учетом постоянно растущей рабочей нагрузки.
Considering the diversity of situations there is no single answer or solution. С учетом многообразия возможных ситуаций единого ответа или решения тут не существует.
Considering the highly segmented nature of the Hungarian settlement structure, grants providing incentives for the associations of local governments should be highlighted, as a result of which access to public services is improved in even the smallest settlements. С учетом весьма раздробленного характера структуры поселений в Венгрии следует подчеркнуть, что субсидии направлены на стимулирование формирования ассоциаций местных органов управления, благодаря которым расширяется доступ к государственным услугам даже в наиболее мелких поселениях.
Considering the costly investment required, a careful monitoring and evaluation of the cost-effectiveness of such programmes would be necessary to limit financial risks and to assess feasibility and opportunity to extend the experimentation of e-learning programmes. С учетом того что потребуются значительные инвестиции, необходимо провести тщательный мониторинг и оценку рентабельности подобных программ, с тем чтобы снизить финансовые риски, а также прийти к заключению в отношении обоснованности и возможности продления экспериментов с внедрением электронных обучающих программ.
Considering the high percentage of cancellation of unliquidated obligations as well as cases where missions established unliquidated obligations to reserve funds, the Board is concerned that there may be a risk that these funds were utilized for unbudgeted purposes ineffectively and inefficiently. С учетом высокой доли списанных непогашенных обязательств, а также случаев использования миссиями непогашенных обязательств для резервирования средств Комиссия выражает обеспокоенность по поводу возможного риска неэффективного использования этих средств для не предусмотренных в бюджетах целей.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
Ukraine and the international community do not recognize these referendums, considering them illegitimate and without legal consequences. Украина и международное сообщество не признают эти референдумы, считая их незаконными и не имеющими правовых последствий.
A number of delegations voiced support for the new structure of the session, considering it more informative than the previous programme-oriented structure. Ряд делегаций высказались в поддержку новой структуры сессии, считая ее более информативной, чем предыдущая структура, ориентированная на программы.
Some of them said that, although worried at first, they experienced a great sense of relief after testifying, considering it a particularly important event in their life and appreciating the opportunity to have been able to do so. Некоторые из них заявили, что, несмотря на первоначальное беспокойство, они испытали огромное чувство облегчения после дачи показаний, считая этот акт особенно важным событием в их жизни и высоко оценивая возможность того, что они смогли сделать это.
Considering also that, in accordance with the relevant provisions of the Charter of the United Nations, any aggression with the use of nuclear weapons would endanger international peace and security, считая также, что согласно соответствующим положениям Устава Организации Объединенных Наций любая агрессия, связанная с применением ядерного оружия, поставила бы под угрозу международный мир и безопасность,
And then Germany refused to extradite Talaat Pasha, considering it impossible for him... to have provoked such barbaric acts! Впоследствии Германия отказалась выдать Таалат-пашу, считая, что он не мог... быть повинен в подобного рода зверствах.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
His delegation expressed its sincere appreciation to the French delegation for preparing the draft, of which Japan was considering becoming a sponsor. Делегация Японии выражает свою искреннюю признательность делегации Франции за подготовку проекта и рассматривает вопрос о том, чтобы стать одним из его авторов.
With reference to technical projects, the Advisory Committee had noted that UNCTAD was considering charging a small fee for technical services. Что касается технических проектов, то Консультативный комитет отметил, что ЮНКТАД рассматривает вопрос о взимании небольшой платы за предоставление технических услуг.
The Government is considering its options after initially refusing the proposal of the Government of Australia for processing centres to be situated in Fiji. Правительство рассматривает вопрос о своих возможностях, первоначально отклонив предложение правительства Австралии по размещению на Фиджи центров по оформлению беженцев.
In considering the issue, the investigating judge does not consider the question of guilt and does not check the legitimacy of procedural decisions taken by the competent authority of the foreign State in respect of the person concerned. При рассмотрении данного вопроса следственный судья не рассматривает вопрос о виновности и не проверяет законность процессуальных решений, принятых компетентными органами иностранного государства по делу в отношении соответствующего лица.
With a view to fulfilling the recommendations of the Working Group on the Universal Periodic Review, the Government was considering the establishment of a special working group comprising representatives of the State authorities and NGOs. С целью выполнения рекомендаций Рабочей группы по универсальному периодическому обзору правительство рассматривает вопрос о создании специальной рабочей группы, состоящей из представителей государственных органов власти и НПО.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
No Government should jeopardize this situation by considering the legalization of narcotic drugs for purposes other than medical and scientific ones. Ни одно правительство не должно подрывать такое положение дел и рассматривать возможность легализации применения наркотических средств для иных целей, кроме медицинских или научных.
When considering current counter-terrorism policies, States often contend that there are two new dynamics that must be considered alongside privacy protection. При рассмотрении проводимой в настоящее время политики по борьбе с терроризмом государства нередко заявляют о наличии двух новых обстоятельств, которые необходимо рассматривать наряду с защитой неприкосновенности частной жизни.
The Committee would be considering the regular budget and peacekeeping scales simultaneously at the current session and that would require careful consideration and deliberation by all Member States. Комитет будет рассматривать шкалы взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира одновременно в ходе нынешней сессии, и этот вопрос потребует тщательного изучения и обсуждения с участием всех государств-членов.
If the statute precluded courts from considering any case concerning human rights violations that related to the period prior to 1998, it would be incompatible with the Covenant. Если положение о сроках давности не дает судам возможности рассматривать какие-либо случаи нарушения прав человека, которые относятся к периоду до 1998 года, то это противоречит Пакту.
You cannot isolate farm production from roads, transport and the availability of market outlets; or treat environmental degradation without considering population pressures and energy needs... or make much impression on illiteracy where there are too few opportunities to use the skills acquired. Невозможно рассматривать сельскохозяйственное производство отдельно от уровня развития автомобильных дорог, транспорта и наличия пунктов сбыта; невозможно также рассматривать ухудшение состояния окружающей среды без учета демографического давления и энергетических потребностей... либо придавать большое значение неграмотности при наличии лишь весьма ограниченных возможностей применения полученных навыков.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
Most diplomatic practitioners tend towards pragmatism and make the most of any given situation by considering the actors and elements at play. На практике большинство дипломатов склонны к прагматизму и извлекают максимум возможного из любой конкретной ситуации, принимая во внимание вовлеченные стороны и элементы.
And considering it was only yesterday that the L.A.P.D. issued a statement stating that these accusations are baseless, we're confident my client will be released shortly. Принимая во внимание, что только вчера полиция Лос-Анджелеса выпустила заявление, говорящее о том, что эти обвинения беспочвенны, мы уверены, что моего клиента вскоре отпустят.
Taking into account the problems and challenges outlined in this report as well as considering some realities of Afghan society, implementation of certain recommendations are slow; however GIRoA endeavors to address international concerns to the extent possible. Учитывая проблемы и вызовы, кратко изложенные в настоящем докладе, а также принимая во внимание определенные реалии афганского общества, выполнение ряда рекомендаций идет медленно; вместе с тем ПИРА пытается по мере возможности учитывать международную обеспокоенность.
The European Union deplores the unprovoked and disproportionate use of force by Belarusian authorities to suppress a march organized by the opposition in Minsk on 25 March, considering in particular the peaceful and orderly character of the last one, held on 15 March. Европейский союз осуждает неспровоцированное и несоразмерное использование белорусскими властями силовых методов для подавления марша, организованного оппозицией 25 марта в Минске, особенно принимая во внимание, что предыдущая акция, прошедшая 15 марта, носила мирный и организованный характер.
Considering the period in which the cartoon was produced (the Red Scare was in full swing during the 1950s era), some scholars have used the cartoon to parallel the supposed futility of the Cold War and the arms race. Принимая во внимание период, в который был выпущен этот мультфильм (Красная угроза достигла наибольшего размаха в 50-х годах), некоторые учёные проводили параллели с холодной войной и гонкой вооружений.
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
However, when considering them, we realize how much they are interrelated and dependent upon each other. Однако, рассматривая их, мы понимаем, насколько они взаимосвязаны и зависят друг от друга.
Therefore, in considering how the Council can now most effectively tackle those challenges, I would like to concentrate on just two issues. Поэтому, рассматривая вопрос о том, как Совет мог бы сейчас наиболее эффективно решить эти сложные проблемы, я хотел бы сосредоточить внимание лишь на двух вопросах.
In considering the issues of risk assessment and the need for an internal control framework, the Organization might do well to examine the example of the World Health Organization, which had concluded that strong preventive internal control measures were necessary to mitigate the risk of fraud. Рассматривая вопросы управления рисками и необходимость создания системы внутреннего контроля, Организация может воспользоваться опытом Всемирной организации здравоохранения, которая пришла к выводу, что строгие внутренние превентивные меры контроля необходимы для снижения возможных рисков мошенничества.
An ad hoc committee with an overarching mandate to contribute to this ultimate goal could begin immediately with the cut-off negotiations, while also considering longer-term issues. Специальный комитет, наделенный всеобъемлющим мандатом для содействия достижению этой конечной цели, мог бы незамедлительно приступить к переговорам по Конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала, рассматривая одновременно и более долгосрочные проблемы.
In considering the areas that the Council has identified as priorities in the protection of civilians, the Secretary-General has noted some lingering shortcomings and suggested more in-depth actions that he considers relevant. Рассматривая области, которые Совет Безопасности счел приоритетными при защите гражданского населения, Генеральный секретарь отметил ряд давних недостатков и предложил принять в этой связи более далеко идущие меры. Кот-д'Ивуар одобряет его анализ, поддерживает рекомендации и выводы.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
Italy recommended considering the explicit prohibition of all practices of corporal punishment of children. Италия рекомендовала рассмотреть вопрос о прямом запрещении любых форм телесного наказания детей.
As Minister for Foreign Affairs and Trade, I now look forward to reading the conclusions that the Seminar has reached, and, more importantly, to considering how Papua New Guinea can help in their implementation. Как министр иностранных дел и торговли я в настоящее время ожидаю возможности ознакомиться с выводами, к которым пришли участники Семинара, и, что более важно, рассмотреть вопрос, каким образом Папуа-Новая Гвинея может помочь в деле их реализации на практике.
After considering the representations of Liberia and Rwanda, the Committee had recommended to the General Assembly that both Member States should be permitted to vote until the fifty-first session of the General Assembly and that the waiver should be subject to review before any further extension. После рассмотрения сообщений Либерии и Руанды Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее разрешить обоим государствам пользоваться правом голоса до пятьдесят первой сессии Ассамблеи и затем вновь рассмотреть вопрос о продлении этого исключения в дальнейшем.
Although some members had expressed doubts about the idea of proposing a specific mechanism of assistance in relation to reservations to treaties, the Commission entrusted the Working Group on Reservations to Treaties with the task of considering the draft recommendation on that subject proposed by the Special Rapporteur. Несмотря на то, что некоторые члены Комиссии сдержанно отнеслись к идее предложить конкретный механизм содействия в связи с оговорками к международным договорам, Комиссия поручила Рабочей группе по оговоркам к международным договорам рассмотреть проект рекомендации, предложенный по этому вопросу Специальным докладчиком.
Encourages States to continue considering recourse to the Court by means available under its Statute, and calls upon States that have not yet done so to consider accepting the jurisdiction of the Court in accordance with its Statute; призывает государства и впредь обращаться в Международный Суд для разрешения споров с помощью средств, предусмотренных в его Статуте, и призывает государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о признании юрисдикции Суда в соответствии с его Статутом;
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
It observes that it is not precluded from considering the present communication, since the events complained of by the author have continued after 16 August 1989. Он отмечает, что может рассматривать настоящее сообщение, поскольку события, о которых сообщает автор, продолжали иметь место после 16 августа 1989 года.
Although my Government was unable to sign the Agreement at the signing ceremony yesterday, as the necessary internal procedures have not yet been completed, it is considering the possibility of doing so at a later stage. Хотя мое правительство не смогло подписать Соглашение вчера на церемонии подписания, поскольку еще не завершены необходимые внутренние процедуры, оно рассматривает возможность сделать это на более позднем этапе.
As for recommendation 2, it did not believe it necessary to establish a joint management advisory committee for the Joint Medical Service and the Security and Safety Service, considering the current system of ad hoc consultations to be effective. Что касается рекомендации 2, то он не считает необходимым создание совместного управленческого консультативного комитета для Объединенной медицинской службы и Службы безопасности и охраны, поскольку действующая система предметных консультаций является достаточно эффективной.
In addition, the Mission was considering legal action to recover an advance payment amounting to $0.939 million, since the performance bond executed had been for an amount of $0.278 million and had expired in December 2005. Кроме того, Миссия рассматривает вопрос о возбуждении иска в целях получения обратно авансового платежа на сумму 0,939 млн. долл. США, поскольку предоставленный гарантийный залог был на сумму 0,278 млн. долл. США и срок его действия истек в декабре 2005 года.
Considering the importance of ECDE, this GER is low as there are many four-five year-old children who are still five out of school. Учитывая важность РДВРО, такой ОКЗ является низким, поскольку по-прежнему многие четырёх-пятилетние дети не посещают школу.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
Second, after considering the present state of available statistics relating to the APQLI, the Committee proposes to make two changes on this index. Во-вторых, рассмотрев нынешнее состояние имеющихся статистических данных в отношении РИРКЖ, Комитет предлагает внести в этот индекс два изменения.
After considering the applications in detail, the Commission selected eight candidates (four candidates and four alternates) for training. Подробно рассмотрев поступившие заявки, Комиссия отобрала для прохождения обучения восемь кандидатов (четыре основных кандидата и четыре запасных).
After considering all the views expressed and proposals made, and noting the lack of a consensus on the subject, the Working Group decided to insert the words "upon recognition," within square brackets at the beginning of article 9. Рассмотрев все высказанные мнения и внесенные предложения и отметив отсутствие консенсуса по данному вопросу, Рабочая группа постановила включить в начале статьи 9 слова "после признания", поместив их в квадратные скобки.
Not carry out public execution and to work towards the abolition of the death penalty, considering as a first measure the imposition of a moratorium (Argentina); не проводить публичных казней и работать в направлении отмены смертной казни, рассмотрев в качестве первого шага введение моратория (Аргентина);
The Council, after assessing the North's policy towards the South, re-evaluating the unified readiness posture of the civil-government-military defence system and after considering various response measures towards the North, including diplomatic actions, has decided as follows: Совет, дав оценку политики Севера в отношении Юга, проведя переоценку единой системы обеспечения боеготовности, охватывающей гражданские власти, правительство и военно-оборонительные структуры, а также рассмотрев различные ответные меры в отношении Севера, включая дипломатические меры, постановил следующее:
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
This judgment holds without even considering environmental implications. Это суждение сохраняет свою целесообразность даже без учета экологических аспектов.
He stressed the crucial importance of considering cultural difference in order to effectively communicate on climate change. Он подчеркнул огромную важность учета культурных различий в целях эффективной коммуникации по вопросам изменения климата.
It is inconceivable that a particular issue could be imposed in order to fulfil self-interest, without considering the needs of others. Ведь просто немыслимо, чтобы ради чьего-то своекорыстия, без учета чужих нужд тут могла навязываться та или иная проблема.
Sudan had formulated a national plan to combat poverty and had set aside 31.45 million Sudanese pounds to fund projects to assist graduates, since development could not be achieved without considering young people. Судан сформулировал национальный план борьбы с нищетой и выделил 31,45 млн. суданских фунтов на финансирование проектов, связанных с оказанием помощи выпускникам учебных заведений, поскольку развития невозможно достичь без учета интересов молодежи.
Applying a frame of gender affirmative action, equal employment and a gender mainstreaming in the workplace when considering applications for awards and honors. Анализ заявок на присуждение премий и почетных наград на предмет их соответствия критериям "позитивных действий" гендерного характера, равноправия при найме и учета гендерной перспективы.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
We are actively now considering the construction of the hotel Sofitel. Мы активно сейчас рассматриваем строительство гостиницы Sofitel.
We have actively participated in Commonwealth missions and are considering a further contribution. Мы активно участвовали в миссиях Содружества и рассматриваем возможность дальнейшего вклада.
We are considering the feasibility of accession to several international human rights treaties, including: В настоящее время мы рассматриваем вопрос о целесообразности присоединения к нескольким международным правозащитным договорам, включая:
What we are considering is the annual report by the Security Council to the General Assembly on the way the Council conducts its work, which constitutes the maintenance of international peace and security on behalf of the full membership of the United Nations. Мы рассматриваем ежегодный доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее о том, как Совет проводит свою работу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности в интересах всех членов Организации Объединенных Наций.
It's something we're considering. Мы рассматриваем такую версию.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
Very weird, especially considering what happened to Misty. Очень странно, особенно если учесть, что случилось с Мисти.
It's fine, considering a bullet just went through it. Хорошо, если учесть, что через нее пуля прошла.
Such a situation is highly unlikely, considering the fact that indigenous peoples represent a diversity of regions and positions. Такая ситуация маловероятна, если учесть тот факт, что коренные народы представляют самые разнообразные регионы и позиции.
4.3 The State party submits that its obligations of non-refoulement do not extend to potential breaches of article 9, in particular considering the author's failure to sufficiently substantiate his claims under articles 6 and 7. 4.3 Государство-участник утверждает, что его обязательства по невыдворению не распространяются на возможные нарушения статьи 9, особенно если учесть, что автор не смог в достаточной мере обосновать свои утверждения, относящиеся к статьям 6 и 7.
Considering the complexity of most of the recommendations and the report dates, this rate is a definite indication of progress. Если учесть комплексный характер большинства рекомендаций и установленные сжатые сроки для представления отчетов, то этот показатель следует воспринимать как явное свидетельство прогресса.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
However, considering the considerable differences between regions in terms of the quality, quantity and availability of information, socio-economic setting and environmental conditions, the achievement of comparability is particularly challenging. Однако ввиду значительных различий между регионами с точки зрения количества, качества и доступности информации, социально-экономических условий и состояния окружающей среды, обеспечение сопоставимости данных является особенно сложной задачей.
The Committee believes that, considering the financial difficulties of the Organization, its travel expenses should be significantly reduced; therefore, it recommends that the above travel provisions in the total amount of $308,000 be reduced by 25 per cent. По мнению Комитета, ввиду финансовых трудностей Организации ее издержки на покрытие путевых расходов подлежат значительному сокращению, и с учетом этого он рекомендует уменьшить вышеуказанные ассигнования на покрытие путевых расходов общим объемом 308000 долл. США на 25 процентов.
Considering the delays already experienced in the process, the Board was concerned that the revised financial rules might not be adopted in time for the entry into force of IPSAS. Ввиду уже допущенной в рамках данного процесса задержки Комиссия высказала опасение по поводу того, что пересмотренные финансовые правила, возможно, не будут своевременно приняты для вступления в силу МСУГС.
Considering the political turmoil that affected the country during the first semester of 1997, funds and human resources have been mainly allocated to emergency operations. Ввиду политических беспорядков, сказавшихся на положении в стране в первой половине 1997 года, средства и людские ресурсы выделялись главным образом для осуществления чрезвычайных операций.
The Advisory Committee recognizes the urgent need to resolve the issue of the unfunded after-service health insurance liabilities of the tribunals, considering their impending closure. Консультативный комитет признает настоятельную необходимость решения вопроса о необеспеченных средствами обязательств по медицинскому страхованию после выхода на пенсию в отношении трибуналов ввиду их предстоящего закрытия.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...