Английский - русский
Перевод слова Considering

Перевод considering с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 2518)
Especially considering how Dad's been at it. Учитывая, как к этому относится папа.
Considering the scope of this growing cooperation, a more systematic consultation mechanism could be considered. Учитывая масштабы этого расширяющегося сотрудничества, можно было бы подумать над созданием более систематического механизма консультаций.
And considering the available evidence, И учитывая имеющиеся улики,
She's looking good... Considering. Она хорошо выглядит, учитывая...
Considering there are more Americans here than in any other state in the country, I think that's unpatriotic and I'd like an apology. Учитывая, что в Калифорнии проживает американцев больше, чем в любом другом штате я думаю, что это не патриотично и требую извинений.
Больше примеров...
Рассмотрение (примеров 641)
That seemed to imply that the bodies responsible for considering the financial implications of the proposal would be asked for their opinion. Это, как представляется, означает, что должно быть запрошено мнение органов, ответственных за рассмотрение финансовых последствий данного предложения.
His delegation was willing to continue considering the resources needed in the relevant committee of the General Assembly. Его делегация готова продолжить рассмотрение вопроса о необходимых ресурсах в соответствующем комитете Генеральной Ассамблеи.
The representative of the Russian Federation said that his Government understood the reasons for rejection of the application and thanked the Panel for considering the nomination. Представитель Российской Федерации заявил, что его правительство понимает причины отказа удовлетворить заявку и благодарит Комитет за рассмотрение данной заявки.
Considering the obstacles in this way would help raise awareness of the Norms while OHCHR was continuing work on its report to the Commission. Подобное рассмотрение этих факторов способствовало бы расширению осведомленности о Нормах, в то время как УВКПЧ будет продолжать работу над своим докладом Комиссии.
The functions of the supervisory authority may be modified in the draft protocol to accommodate any concerns of candidates that are considering the assumption of that role. Некоторые делегации высказали мнение, что такого рода рассмотрение должно проводиться одним из органов Организации Объединенных Наций, поскольку рассмотрение каким-либо внешним органом может привести к даче указаний контролирующему органу.
Больше примеров...
С учетом (примеров 1708)
He hoped that the Assembly would address the situation, considering the role played by such allowances in the mobility of United Nations staff. Он надеется, что Ассамблея решит указанную проблему с учетом роли таких надбавок и выплат в мобильности персонала Организации Объединенных Наций.
Uruguay noted the strategy for the inclusion of Roma for the period 2015 - 2020 and encouraged Slovenia to redouble its efforts regarding persons pertaining to minorities, considering their particular vulnerability and difficulty in accessing basic rights. Уругвай отметил стратегию в области социальной интеграции рома на период 2015-2020 годов и призвал Словению удвоить усилия в интересах лиц, принадлежащих к меньшинствам, с учетом их особой уязвимости и трудностей, с которыми они сталкиваются в деле обеспечения осуществления их основных прав.
For Indonesia, such incidents are more disconcerting, particularly considering the fact that an atmosphere of calm had prevailed preceding the adverse events, which seem to occur on the eve of every Council meeting convened to consider the developments on the ground. Такие инциденты вызывают еще бóльшую обеспокоенность у Индонезии с учетом, в частности, того факта, что этому неприятному событию, которое, как кажется, происходит всякий раз, когда Совет собирается рассмотреть развитие событий на местах, предшествовала атмосфера спокойствия.
helping countries to design their own national victimization surveys considering the accumulated experience in the implementation of victimization surveys in the region; а) оказания помощи странам в организации их собственных национальных обследований виктимизации с учетом опыта, накопленного в области осуществления обследований виктимизации в регионе;
Considering scales of display of various kinds of the dangers inherent to main pipeline, the special value it is given to industrial safety. С учетом возможного масштаба различного вида потенциальных опасностей, присущих магистральным трубопроводам, промышленной безопасности уделяется особое внимание.
Больше примеров...
Считая (примеров 175)
Mr. NEGA (Ethiopia), said that his country had objected from the outset to the fifth preambular paragraph, considering it a substantive matter that would prejudge the outcome of negotiations on an eventual convention and had no place in a procedural resolution. Г-н НЕГА (Эфиопия) говорит, что его страна с самого начала выступала против включения пятого пункта преамбулы, считая, что он относится к существу предмета и предвосхитил бы результаты переговоров по конвенции, и ему нет места в резолюции процедурного характера.
Several other entities and specialized agencies have adopted, or are considering adopting, IMIS, suggesting that the time is not far off when managers throughout the United Nations system will adhere to a common, unifying and efficient standard. Ряд других организаций и специализированных учреждений приняли или собираются принять ИМИС, считая, что недалеко то время, когда руководители во всей системе Организации Объединенных Наций примут общий, унифицированный и эффективный стандарт.
The Ministers reiterated the status of the Federal Republic of Yugoslavia as a SEECP participating country, considering the Federal Republic of Yugoslavia's chair as temporarily vacant, to be resumed as soon as conditions allow it. Министры подтвердили статус Союзной Республики Югославии в качестве страны, участвующей в ПСЮВЕ, считая, что место Союзной Республики Югославии является временно свободным и будет занято, как только позволят обстоятельства.
Considering also that application of technical methods of morphine production, including from unlanced poppy capsules, would contribute to the control and prevention from diversion of narcotic drugs to illicit channels, считая также, что применение технических методов производства морфина, в том числе из ненадрезанных коробочек мака, будет способство-вать укреплению контроля над наркотическими сред-ствами и предупреждению их утечки в незаконные каналы,
He's fine, considering. Нормально, не считая обстоятельств.
Больше примеров...
Рассматривает вопрос о (примеров 665)
Astradomes has also reported, in the course of the preparation of this report, that it is considering filing an amparo appeal to elicit a ruling on the bill by the Legislative Assembly. Кроме того, АСТРАДОМЕС во время подготовки настоящего доклада сообщила, что она рассматривает вопрос о представлении апелляции по процедуре ампаро, с тем чтобы Законодательное собрание приняло решение относительно такого законопроекта.
For its part, UNMIK, with the assistance of KFOR, will do all it can to prevent the export of violence from the province, and UNHCR is considering what practical measures can be taken to assist the local population. Со своей стороны, МООНК с помощью СДК будет делать все от нее зависящее для предотвращения экспорта насилия из края, а УВКБ рассматривает вопрос о том, какие практические меры могут быть приняты для помощи местному населению.
However, a year later it was reported that a French company was considering the establishment of production facilities in France, but no further information on this proposal is available.). Однако годом позже поступили сообщения о том, что одна из французских компаний рассматривает вопрос о создании соответствующих производственных мощностей во Франции, однако дальнейшая информация об этом намерении отсутствует).
The Government of Barbados is considering an automated identification system based on Smart Card technologies to facilitate identification control and security and to integrate other citizen information, drivers licences, passport, national insurance and health among other information. Правительство Барбадоса сейчас рассматривает вопрос о внедрении автоматической системы идентификации с использованием биометрических технологий в целях повышения эффективности мер по идентификации и безопасности и учета другой личной информации, например водительских удостоверений, паспортов, национальных страховых полисов и данных о состояния здоровья.
The Chamber is currently considering the appropriateness of terminating the proceedings as regards Mr. Jerbo or severing his case from that of Mr. Banda. В настоящее время Палата рассматривает вопрос о целесообразности прекращения судебного процесса в отношении г-на Джербо или выделении его дела в отдельное от дела г-на Банды производство.
Больше примеров...
Рассматривать (примеров 512)
You can't be considering this. Ты не можешь рассматривать это предложение.
Ethiopia supported an early adoption of the two draft conventions and believed that considering them separately would speed up their finalization. Эфиопия хотела бы, чтобы эти два проекта были приняты как можно скорее, и считает, что для этого необходимо рассматривать их по отдельности.
We urge the Council to continue actively considering the security and humanitarian dimensions of the illicit small arms trade and their impact on stability in conflict and post-conflict situations. Мы настоятельно призываем Совет продолжать активно рассматривать факторы безопасности и гуманитарные измерения незаконной торговли стрелковым оружием и их влияние на стабильность в конфликтных и постконфликтных ситуациях.
In response, the Committee drew attention to the importance of not considering women as supplementary wage earners in order to promote equal opportunity and treatment. В своем ответе Комитет обратил внимание на то, что если речь идет об обеспечении равного обращения и равных возможностей для мужчин и женщин, то важно не рассматривать труд женщин как источник дополнительного дохода семьи.
If it were, considering the Platonians' hostile propensities, two or three of them would have combined forces centuries ago and deposed Parmen. Если рассматривать враждебные действия платонианцев, двое или трое объединили бы силы сто лет назад и свергли бы Пармена.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 364)
Assessments should cover impacts in destination and origin countries alike, considering the interdependence of processes and realities at both ends of the migration trail and the need to conduct impact assessments that address both the transnational and national realities of migration. Оценки призваны определять воздействие и в странах происхождения, и в странах назначения, принимая во внимание взаимозависимость процессов и реальностей на том и на другом конце миграционного маршрута и необходимость проведения оценок воздействия с охватом транснациональных и национальных реальностей миграционных потоков.
Considering the aforementioned provisions, one concludes that state Constitutions assign considerable relevance to maternity protection, by establishing provisions that range from the right to locomotion to the implementation of day-care centers in prisons. Принимая во внимание представленные выше положения, можно сделать вывод, что в конституциях штатов уделяется значительное внимание проблеме охраны материнства, начиная от права на перемещение и кончая созданием яслей при тюрьмах.
1.4 Considering the increasing number of heavy vehicles on each of these categories of roads and the potential dangers resulting from mixed traffic; 1.4 Принимая во внимание постоянный рост числа грузовых транспортных средств, осуществляющих движение по дорогам каждой из этих категорий, а также возможные опасности, связанные с неоднородным характером перевозок;
Considering the discrepancy between the responsibilities imposed by the Millennium Development Goals on women and on mothers, and the minimal resources and means made available to them for these purposes, which are not commensurate with world community expectations; принимая во внимание несоответствие между обязанностями, возлагаемыми в рамках Целей развития тысячелетия на женщин и матерей, и предоставляемыми им для этих целей минимальными ресурсами и средствами, которые несоизмеримы с ожиданиями мирового сообщества;
Well, considering we're about to blow up most of LA... I'd sure fell better if we could reach out somebody for the okay. Ну, принимая во внимание то, что мы собираемся поднять на воздух половину Лос-Анджелеса... думаю, им гораздо выгоднее было бы позволить нам с кем-нибудь связаться, чтобы спросить разрешения.
Больше примеров...
Рассматривая (примеров 319)
For connectivity, it may be useful to identify missing infrastructure links - considering investment needs from a region-wide perspective and taking into account projected increases in energy demand. В интересах обеспечения такой взаимосвязанности, возможно, было бы полезно выявлять недостающие элементы инфраструктуры, рассматривая потребности в инвестициях с точки зрения интересов всего региона и учитывая прогнозируемое повышение спроса на энергоносители.
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом.
In considering the desirability of undertaking such work, the Commission may wish to consider the potential impact of the suggested document on the challenges posed to developing countries by the digital divide. Рассматривая вопрос о желательности проведения такой работы, Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание потенциальное воздействие предлагаемого документа на решение трудных проблем, возникающих у развивающихся стран в результате "цифрового разрыва".
Considering the intrinsic link between peace, security and development, the United Nations has an even bigger responsibility to increase its efforts to secure resources to finance development, especially for those of us most at risk in these times of economic uncertainty. Рассматривая неразрывную связь между миром, безопасностью и развитием, Организация Объединенных Наций несет еще большую ответственность и обязана активизировать свои усилия по предоставлению ресурсов на финансирование развития, особенно тем из нас, кто подвергается наибольшей угрозе в этот период экономической неопределенности.
At the Italian constitutional referendum, 2016, the PC took the side of "No", considering the constitutional reform as an attempt functionally driven by the interests of investors since it was clearly aimed at easing the anti-popular measures operated by governments. На итальянском конституционном референдуме 2016 года выступила против конституционной реформы, рассматривая ее, как инициативу, обусловленную интересами крупного капитала, поскольку она была явно направлена на облегчение принятия антинародных мер, осуществляемых правительствами Италии.
Больше примеров...
Рассмотреть (примеров 600)
Therefore Turkmenistan suggests considering the matter of eventually creating a special body - the United Nations Energy Council. Поэтому Туркменистан предлагает рассмотреть вопрос о создании в перспективе специального органа - Энергетического Совета Организации Объединенных Наций.
The parties commit themselves to work towards healing and national reconciliation, including considering the establishment of a truth and reconciliation commission. Стороны обязуются работать в направлении исправления положения и национального примирения, в том числе рассмотреть вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению.
As regards the substance of such a protocol, as well as on the choice between a comprehensive protocol or a series of more specific protocols, they were open to considering alternatives. Что касается существа такого протокола, а также выбора между всеобъемлющим протоколом или рядом более конкретных протоколов, то они были готовы рассмотреть различные альтернативные варианты.
It will therefore be called upon to decide how it wishes to organize its work for the first session, including considering the establishment of working groups if so required. Таким образом, ему будет предложено принять решение о том, каким образом он намерен организовать работу своей первой сессии, в том числе рассмотреть вопрос о создании рабочих групп, если в этом возникнет необходимость.
To this end it invited Governments, international organizations and potential donors to consider providing the needed financial assistance to the UNECE -UNESCAP, considering this as the only way to ensure the continuation of this project. В этой связи она обратилась к правительствам, международным организациям и потенциальным донорам с просьбой рассмотреть вопрос о предоставлении ЕЭК ООН - ЭСКАТО ООН необходимой финансовой помощи, отметив, что только таким образом можно продолжить реализацию данного проекта.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 413)
We furthermore wish to underline the desirability of considering the expansion of the Fund's scope, as its utilization has so far been limited to organizations of the United Nations system. Мы хотели бы также подчеркнуть желательность рассмотрения вопроса о расширении сферы ведения Фонда, поскольку до настоящего времени область применения средств Фонда ограничивалась организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций.
It was emphasized that the Preparatory Committee was not the appropriate forum for considering amendments to the Convention or for undertaking the codification or progressive development of law rather than defining the jurisdiction of the Court with respect to existing law. Было подчеркнуто, что Подготовительный комитет не является надлежащим форумом для рассмотрения поправок к этой Конвенции или для осуществления кодификации или прогрессивного развития права, поскольку его задача состоит в определении юрисдикции Суда в отношении существующих норм права.
She noted that the treatment of enterprise groups in insolvency was currently of considerable interest in the context of the global financial crisis, and that other organizations were likely to be considering the topic in the near future as they reviewed their insolvency laws. Она отмечает, что режим предпринима-тельских групп при несостоятельности в настоящее время вызывает значительный интерес в контексте глобального финансового кризиса и что в ближайшее время, по всей видимости, рассмот-рением этой темы займутся и другие организации, поскольку они пересматривают свои законы о несостоятельности.
Considering the pivotal role the audit committee plays in ensuring independence of the IOS, improving financial discipline, strengthening the control framework, and facilitating better governance, the External Audit emphasizes establishment of an audit committee since it has become an established norm in the UN organizations. С учетом той ключевой роли, которую играет ревизионный комитет в обеспечении независимости СВН, повышении финансовой дисциплины, укреплении системы контроля и содействии более эффективному управлению, Внешний ревизор особо подчеркивает важность создания ревизионного комитета, поскольку это стало нормой в организациях системы Организации Объединенных Наций.
Considering staff from recently closed missions for reassignment to active missions was a good idea which would allow experience and training to be retained. Весьма интересным является также предложение рассматривать в качестве кандидатов на должности в действующих миссиях сотрудников из недавно завершенных миссий, поскольку это позволит сохранить опытные и квалифицированные кадры.
Больше примеров...
Рассмотрев (примеров 205)
The Committee had demonstrated its flexibility by considering the oral presentation in the absence of a written report. Комитет проявил гибкость, рассмотрев устное сообщение в отсутствие письменного доклада.
If, after receiving a favorable Executive Branch judgment and considering other available information, the NRC determines the relevant criteria are met, it will issue the license. Получив положительное заключение органа исполнительной власти и рассмотрев другую имеющуюся информацию, Комиссия по ядерному регулированию определяет, что соответствующие критерии соблюдены, и выдает лицензию.
After considering international and national policies and practices related to the funding of development assistance, the group recommended specific modalities of resource mobilization for the Programme, and agreed on the need for Commission members to take a more active role therein. Рассмотрев международную и национальную политику и практику, связанные с финансированием помощи в целях развития, группа рекомендовала конкретные методы мобилизации ресурсов для Программы и пришла к мнению, что членам Комиссии следует принимать в этом более активное участие.
Considering the brief by the President of the Transitional Federal Government of Somalia and his appeal for urgent support and assistance to build the capacity of the Transitional Federal Government security forces, рассмотрев краткую информацию, представленную президентом Переходного федерального правительства Сомали, и его призыв к незамедлительному предоставлению поддержки и помощи в целях создания соответствующего потенциала сил безопасности Переходного федерального правительства,
Considering the report of the Executive Director on the United Nations Environment Programme's programmatic support to the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer and the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, 14 рассмотрев доклад Директора-исполнителя об оказании Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде программной поддержки Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Венской конвенции об охране озонового слоя и Монреальского протокола по веществам, разрушающим озоновый слой14,
Больше примеров...
Учета (примеров 274)
The choices of current generations require thinking ahead and considering the interests of future generations as best as possible. Выбор нынешних поколений требует проявления дальновидности и максимального учета интересов будущих поколений.
Emphasis was placed on the importance of considering the views of Governments and the practice evidenced by their replies, particularly in resolving outstanding issues, given the importance of the topic to the international community as a whole. Особый упор был сделан на важности учета мнений правительств и практики, отраженных в их ответах, особенно при урегулировании нерешенных вопросов, принимая во внимание значимость этой темы для международного сообщества в целом.
Considering whether models can be developed to account for dietary exposure; с) рассмотреть вопрос о возможности разработки моделей, предназначенных для учета пищевой нагрузки;
Currently, gender features among the top five priorities identified by donors when considering proposals for funding, that is, either to advance gender mainstreaming in itself, or to serve as a screening/assessment tool when they are considering whether or not to provide funding for other initiatives. В настоящее время гендерные характеристики фигурируют в числе первых пяти приоритетов, определенных донорами при рассмотрении предложений на предмет финансирования: они призваны содействовать продвижению самой практики учета гендерной проблематики или служить инструментом предварительного отбора/оценки при рассмотрении ими вопроса о предоставлении или непредоставлении финансирования для других инициатив.
For example, the child subsidy after divorce is only Rf 450 per month, paltry considering the cost of living, and not clearly interpreted if the amount is per child or for the total number of children. Так, без учета стоимости жизни устанавливался размер пособия на ребенка, выплачиваемого в случае развода родителей, составляющий всего 450 руфий в месяц; кроме того, не были даны разъяснения относительно того, выплачивается ли эта сумма на одного ребенка или на всех детей.
Больше примеров...
Рассматриваем (примеров 213)
We are, nonetheless, considering urgently what further changes in domestic legislation may be required in responding to resolution 1373. Однако мы в срочном порядке рассматриваем вопрос о том, какие изменения необходимо внести в национальное законодательство в свете резолюции 1373.
As far as my delegation recalls, we are still considering paragraph 52, which refers to the General Committee's recommendation not to include this item in the agenda. Насколько я помню, мы все еще рассматриваем пункт 52, где говорится о рекомендации Генерального комитета не включать данный пункт в повестку дня.
Mr. Akram (Pakistan): Today we are not only considering the latest report of the Secretary-General on Afghanistan but also commemorating the first anniversary of the Bonn Agreement. Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Сегодня мы не только рассматриваем новый доклад Генерального секретаря по Афганистану, но и отмечаем первую годовщину Боннского соглашения.
In that regard, the Committee will soon implement its decision to render all names on the list in their original language and is actively considering other further improvements to the identifying information of individuals already on the list. В этой связи Комитет в скором времени приступит к работе по выполнению своего решения в отношении того, чтобы все имена и названия в перечне были воспроизведены на родных языках, и мы активно рассматриваем варианты дальнейшего обновления информации о лицах, которые уже внесены в этот перечень.
The work of the ad hoc Working Group, which we are considering, should save as a catalyst for the work of various ad hoc groups created in various places to find solutions to African crises. Деятельность Специальной рабочей группы, которую мы сегодня рассматриваем, должна явиться катализатором работы различных специальных групп, созданных в различных странах для поиска путей урегулирования африканских кризисов.
Больше примеров...
Если учесть (примеров 116)
One might doubt that, considering the troubles you are having here. В этом можно усомниться, если учесть сложности, возникшие у вас здесь.
The Committee was informed that the projected income for 2010-2011 is reasonable, especially considering the wide donor base and multi-year pledges received. Комитет был проинформирован о том, что размер прогнозируемых поступлений на 2010 - 2011 годы являются разумным, особенно если учесть широкую донорскую базу и объявленные взносы на многолетний период.
She would have won the Fields Medal... and probably shared a Nobel... considering what it would have meant for physics. Она бы получила медаль Филдса и, вероятно, разделила бы Нобелевскую премию, если учесть значение этого решения для физики.
Which says a lot, considering he's with someone as great as Amy. А это о многом говорит, если учесть то, что он с такой замечательной девушкой, как Эми.
That's not surprising, considering what this place was used for. Неудивительно, если учесть, для чего это заведение использовали.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 136)
In the absence of appropriate channels for communicating with the administration, consultants refrain from talking about problems and filing complaints individually, in particular considering their weak statutory position within the organizations. При отсутствии надлежащих каналов общения с администрацией консультанты предпочитают не говорить о своих проблемах и не обращаться с индивидуальными жалобами, особенно ввиду слабости их положения в организациях.
Cooperation with Forest Europe is crucial to considering the possible synergies among the forest-related processes in the pan-European region, in view of the possible negotiations towards a legally binding arrangement on forests in Europe. Сотрудничество с процессом "Леса Европы" имеет чрезвычайно большое значение для рассмотрения возможностей в области обеспечения синергизма между различными европейскими процессами, касающимися лесов, ввиду возможных переговоров с целью заключения имеющего обязательную юридическую силу соглашения по лесам в Европе.
Most of the members opined that, given the lack of progress in the implementation of the five objectives and two conditions, the time was not right for considering the closure of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina. Большинство членов выразило мнение о том, что ввиду отсутствия прогресса в выполнении пяти задач и двух условий еще не пришло время рассматривать вопрос о закрытии Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине.
Considering the unsatisfactory mobilization of financial resources for sustainable development, in particular ODA resources, promoting the mobilization of private financing for sustainable development has become very important. Ввиду неудовлетворительной мобилизации финансовых ресурсов на цели устойчивого развития, в частности средств ОПР, содействие мобилизации частных финансовых ресурсов на цели устойчивого развития приобрело очень важное значение.
When considering this issue in 2007 the Panel noted that its work was not yet complete owing to a shortage of time and difficulties in accessing relevant data. При рассмотрении данного вопроса в 2007 году Группа отметила, что проводимая ею работа пока еще не завершена ввиду отсутствия достаточного времени и в связи с трудностями, возникающими с оценкой соответствующих данных.
Больше примеров...
Обдумывание (примеров 5)
It's just... maybe we should spend a little more time considering his stadium site. Просто... возможно нам нужно потратить чуть больше времени на обдумывание участка стадиона.
The fact that I'm even considering it, makes me feel... Дело в том, что даже обдумывание этого заставляет меня чувствовать...
Moreover, it refers to simultaneously considering multiple aspects of thought at once, whether they be two aspects of a specific object, or many aspects of a complex situation. Более того, когнитивная гибкость предполагает одновременное обдумывание множества сторон явления, будь то два параметра некоего объекта или большое количество аспектов сложной ситуации.
Balancing the books and considering prospects are the obligatory tasks of this anniversary. Подведение итогов и обдумывание перспектив - вот те обязательные задачи, которые стоят перед нами в этот торжественный день.
A biennial resolution was a good compromise solution, especially considering the desire of some to consider the report annually and also in view of the time that was needed to reflect on and implement necessary legislative changes. Резолюция со сроком исполнения в два года является хорошим компромиссным решением, особенно с учетом пожеланий ряда делегаций рассматривать такие доклады ежегодно, а также ввиду того, что на обдумывание и осуществление необходимых изменений в законодательстве требуется определенное время.
Больше примеров...