Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Encourages Governments and multilateral organizations to establish drug control as a cross-cutting issue in all components of their policies, considering the necessity that social and economic development plans include alternative development as a major element; призывает правительства и многосто-ронние организации включить вопрос контроля над наркотиками в качестве общего вопроса во все ком-поненты осуществляемых ими стратегий, учитывая необходимость того, чтобы в планах социально - экономического развития альтернативное развитие являлось одним из основных элементов;
In the meantime, considering the pressing need to curb the production of fissile material, we urge all States possessing nuclear weapons to voluntarily declare and abide by a moratorium on the production of fissile material for weapons purposes pending the enactment of the FMCT. Тем временем, учитывая настоятельную необходимость сдерживания производства расщепляющегося материала, мы призываем все государства, обладающие ядерным оружием, добровольно объявить и соблюдать мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия в ожидании принятия ДЗПРМ.
In view of the fact that abortion is usually performed secretly, and considering the justifications for authorizing it in some of these cases, it is deduced that these justifications and practices stem from the patriarchal and gender-based system. Принимая во внимание тот факт, что аборты обычно производятся нелегально и учитывая обоснования причин, по которым в некоторых случаях аборты разрешаются, можно предположить, что как обоснования, так и практика есть не что иное как проявление патриархальных пережитков и гендерной дискриминации.
In December 2002, the orbiting altitude of BeppoSAX was in the range of 403-409 km and, considering the conditions of atmospheric density at that altitude, re-entry to the dense layers of the atmosphere is expected to take place in spring 2003. В декабре 2002 года высота орбиты спутника BeppoSAX составляла 403-409 км и, учитывая состояние плотности атмосферы на этой высоте, его возвращение в плотные слои атмосферы предположительно произойдет весной 2003 года.
Challenges faced in resourcing United Nations field medical facilities, particularly United Nations dispensaries, should be addressed with dispatch, considering the services that they are expected to deliver in difficult, and often isolated, circumstances. Следует в ускоренном порядке преодолеть трудности, возникающие в связи с обеспечением полевых медицинских учреждений Организации Объединенных Наций, в частности амбулаторных пунктов Организации Объединенных Наций, необходимыми ресурсами, учитывая характер услуг, которые они должны оказывать в нелегких условиях и зачастую в труднодоступных районах.
He maintains that the measures imposed on him were disproportionate to the aim of protecting him, considering his age, disability and his Aboriginal status: Он заявил, что принятые в отношении него меры выходили за рамки, которые были необходимы для обеспечения его защиты, учитывая его возраст, инвалидность и тот факт, что он являлся аборигеном:
In the light of these findings, and considering the increasing workload of the Committee, the paper explored five options that might be considered to address both the instant case and any future similar cases: В свете этих выводов и учитывая возросшую рабочую нагрузку Комитета, в документе анализируются следующие пять вариантов решения этого вопроса, которые могут быть рассмотрены применительно к данному случаю и любым аналогичным случаям в будущем:
The paper concluded that debt sustainability analyses often mix the concept of external sustainability with that of fiscal sustainability and tend to focus on the level of debt without considering its composition. В докладе содержался тот вывод, что анализы устойчивости долга лишь смешивают концепцию внешней устойчивости с концепцией бюджетной устойчивости и обычно сосредоточивают внимание на объеме долга, не учитывая ее структуру.
They also called upon the Security Council to engage the Quartet, considering the Council's Charter authority and responsibility for the maintenance of international peace and security, and called on the members of the NAM Caucus of the Council to remain active in this regard. Они также призвали Совет Безопасности задействовать "четверку", учитывая его определенные Уставом полномочия и ответственность за поддержание международного мира и безопасности, и призвали членов Группы Движения неприсоединения в Совете Безопасности продолжать активно действовать в этом направлении.
In the view of his delegation, the Secretariat, in considering the new mechanisms of internal control, should address that problem and find an adequate definition of the terms "fraud" or "presumptive fraud". По мнению его делегации, Секретариату, учитывая качественно новые механизмы внутреннего контроля, следует заняться этим вопросом и найти адекватное определение термина "мошенничество" или "вероятное мошенничество".
In considering possible roles for Governments, bearing in mind the fact that certification is a market-driven process, distinctions should be made between the roles of Governments as regulators, as promoters of public policy, and in some countries as forest owners. При рассмотрении возможных функций правительств, учитывая тот факт, что сертификация - это процесс, обусловленный рынком, необходимо проводить различие между функциями правительств как регуляторов, как проводников государственной политики, а в некоторых странах - как владельцев лесов.
That is a peculiar view to take of a Treaty that specifically provides a mechanism - the Standing Consultative Commission - for considering proposals for further increasing the viability of the Treaty, including proposals for amendments. Эта позиция в отношении Договора представляется странной, учитывая тот факт, что сам Договор конкретно предусматривает механизм - Постоянную консультативную комиссию - для рассмотрения предложений о дальнейшем повышении действенности Договора, в том числе предложений, касающихся изменений.
Taking note that the Economic and Social Council instructed ISAR to set priorities for its work by considering the needs of home and host countries, particularly those of developing countries, принимая во внимание, что Экономический и Социальный Совет поручил МСУО определять приоритеты для своей работы, учитывая при этом потребности стран базирования и принимающих стран, особенно развивающихся стран,
In its decision the Chamber dismissed an action for the whole of the article to be declared unconstitutional, considering it to be fully in accordance with the Constitutional and with international law). Своим решением Палата отклонила ходатайство о признании неконституционным всего текста этой статьи, учитывая, что он полностью соответствует Конституции и праву центральноамериканского сообщества);
Following the successes registered by the traineeship programmes in New York and in Vienna, the Department was considering options for formalizing a traineeship programme as requested by the General Assembly in its resolution 65/245. Учитывая успехи, достигнутые в осуществлении программ производственной практики в Нью-Йорке и Вене, Департамент рассматривает варианты придания официального статуса программе производственной практики в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 65/245.
I'm sorry if you were expecting a little more small talk, but considering there's a bomb ticking, Я извиняюсь, что я так сразу к делу, но учитывая, что бомба тикает,
I mean, considering everything that's happened and... and you and Andy breaking up? Я имею в виду, учитывая, что случилось и... и что ты и Энди расстались?
Bearing in mind the agreement of member States to develop a global strategic framework for food security and nutrition, to be submitted to the Committee at its thirty-eighth session, and considering the progress made so far, the Committee: Принимая во внимание принятое государствами-членами решение о разработке глобального стратегического механизма в области продовольственной безопасности и питания и вынесении его на рассмотрение Комитетом на его тридцать восьмой сессии, а также учитывая достигнутые к настоящему времени результаты, Комитет:
Requests the United Nations Economic Commission for Europe to allocate more resources to support the work under the Convention and its Protocol considering, inter alia, the balance in the use of regular budgetary resources in the different subprogrammes; просит Европейскую экономическую комиссию Организации Объединенных Наций выделять больше ресурсов на поддержку работы по Конвенции и Протоколу к ней, учитывая, среди прочего, вопрос сбалансированности использования ресурсов регулярного бюджета в рамках различных подпрограмм;
(b) To establish and develop data collection, analysis and reporting, also considering non-market-based approaches with regard to national forest monitoring systems, in order to better understand the multiple benefits of forests, consistent with national legislation, as appropriate; Ь) наладить и развивать, в соответствующих случаях, сбор, анализ и представление данных, учитывая нерыночные подходы к национальным системам мониторинга в лесном секторе, в соответствии с национальным законодательством, в целях улучшения понимания многочисленных выгод, предоставляемых лесами;
Either way, it cost the taxpayers several million dollars for the operation to get you back, including $1 million in cash that was paid to your captors, and that seems extraordinary, considering it's been this government's policy Так или иначе, это стоило налогоплательщикам несколько миллионов долларов за операцию, чтобы вернуть вас, включая 1 миллион долларов наличными, которые были выплачены вашим похитителям, и это кажется необычным, учитывая, что политика государства, заключается в том,
Well, considering it's been, a month, I mean, I don't know, why don't you tell me? Ну, учитывая, что прошло, сколько... больше месяца, я хочу сказать, что не понимаю, почему ты не скажешь мне?
(b) Whether their working methods and rules of procedure have proved to be satisfactory and efficient, considering e.g. the frequency of the meetings; documentation (agendas, background documents, reports; rotating chairmanship for the meetings. Ь) насколько удовлетворительными и эффективными являются их методы работы и правила процедуры, учитывая, в частности, периодичность проведения заседаний, документацию (повестки дня, справочные документы, доклады), смену председателей заседаний на основе ротации;
Though he condemned the operation, he stated that "supporting our brothers only with words is meaningless, considering the big tragedy they are facing." Хотя он осудил операцию только на словах, он заявил, что «поддерживать наших братьев только на словах бессмысленно, учитывая трагедию, с которой они столкнулись.»
Seb, always enterprising and Hamo who tries desperately to win a hair care offered for the sixth tournament... But considering what is left on the head, it's not a hair care he needs, it a wig! Seb, всегда инициативны и Hamo который отчаянно пытается победить уходу за волосами предложил для шестого турнира... Но, учитывая то, что осталось на голове, это не уход за волосами ему нужно, он парик!