Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the increasing need of the developing countries for energy, they also reiterated that according to international agreements, the use of nuclear energy for peaceful purposes was the inalienable right of all countries, and as such should be promoted. Учитывая возрастающие потребности развивающихся стран в энергоресурсах, они также подтверждают, что в соответствии с международными соглашениями использование ядерной энергии в мирных целях является неотъемлемым правом всех стран и что его необходимо поэтому поощрять.
Considering the need to accelerate clean coal use throughout the ECE region, member countries should organize study tours on clean coal technologies in cooperation with the ECE secretariat in the future. Учитывая необходимость ускорения внедрения чистых угольных технологий в регионе ЕЭК, странам-членам следует и далее в сотрудничестве с секретариатом ЕЭК проводить организацию ознакомительных поездок по этой теме.
Considering the lessons learned in the past year, we can state that it will be futile and useless to try to reform a main organ of the United Nations without a shared diagnosis of its needs, bottlenecks and real capacity to fulfil its most sensitive tasks. Учитывая опыт прошлого года, мы можем утверждать, что попытки реформировать главный орган окажутся бесплодными и бесполезными, если мы совместно не определим его потребности, его узкие места и истинную способность решать самые чувствительные задачи.
Considering the gravity and the complexity of the situation and on the basis of the foregoing, the Special Rapporteur reiterates all the conclusions and recommendations formulated in his previous reports submitted to the General Assembly and the Commission on Human Rights. Учитывая серьезность и сложность положения, на основе вышеизложенного Специальный докладчик вновь подтверждает все заключения и рекомендации, сформулированные в его предыдущих докладах, представленных Генеральной Ассамблее и Комиссии по правам человека.
Considering the complexity of the current situation, the Government of the Republic of Korea will continue to maintain a robust security posture and to promote exchanges and cooperation between the South and the North. Учитывая сложность нынешней ситуации, правительство Республики Корея будет продолжать принимать решительные меры в области безопасности и содействовать обменам и сотрудничеству между Югом и Севером.
Considering the possible adverse impact of restrictive business practices, including among others those resulting from the increased activities of transnational corporations, on the trade and development of developing countries, учитывая возможное неблагоприятное воздействие ограничительной деловой практики, включая, в частности, практику, возникающую в результате расширения деятельности транснациональных корпораций, на торговлю и развитие развивающихся стран,
Considering also the need, frequently noted by the United Nations, to promote and support every effort towards the conservation of nature through equitable and ecologically sustainable use of natural resources, учитывая также часто отмечаемую Организацией Объединенных Наций необходимость поощрять и поддерживать все усилия в области охраны природы за счет справедливого и экологически рационального использования природных ресурсов,
Considering the very slow rate of degradation of most marine litter items, a continuous input of large quantities of marine litter will result in a gradual increase of litter in the coastal and marine environment. Учитывая тот факт, что разложение большей части морского мусора происходит весьма медленными темпами, непрерывный сброс больших количеств мусора в морскую среду ведет к его постепенному накоплению в прибрежной и морской среде.
Considering the close relationship between the mandate of the Trust Fund and that of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery, учитывая тесную связь между мандатом Целевого фонда и мандатом Рабочей группы по современным формам рабства,
Considering the complexity of installing and the low reliability of SD devices, it will only bring heavy economic burdens to most countries, especially developing countries, while the effectiveness is limited. Учитывая сложность установки и низкую надежность устройств СУ, это лишь приведет к усилению тяжелого экономического бремени для большинства стран, особенно развивающихся стран, хотя их эффективность останется ограниченной.
Considering the increasing importance and value of mediation, it is imperative to sum up the lessons learned so far and to devise the most effective mediation tools for resolving disputes at an early stage. Учитывая усиление значения и ценности посредничества, необходимо обобщить усвоенные к настоящему времени уроки и разработать наиболее эффективные механизмы посредничества для урегулирования споров на раннем этапе.
Considering the importance of resources to the success of AU missions - and indeed, to those of the United Nations - it is proposed that an in-depth analysis of the current financial outlays to peace missions also be made. Учитывая важность наличия ресурсов для успешной реализации миссий как Африканского союза, так и Организации Объединенных Наций, мы также предлагаем провести тщательный анализ текущей организации финансирования миротворческих миссий.
Considering the effects of globalization and the need for indigenous peoples to participate in the global economy to promote their development, the Forum recommends that the Economic and Social Council invite the World Trade Organization to participate in its third session. Учитывая последствия глобализации и необходимость участия коренных народов в мировой экономике в целях содействия их развитию, Форум рекомендует Экономическому и Социальному Совету пригласить Всемирную торговую организацию к участию в третьей сессии.
Considering also the necessity of coordinating foreign policy actions in the framework of the Union of Belarus and Russia, the development of Belarus' relations with the EU must be seen as inevitable. Учитывая также необходимость согласования внешнеполитических действий в рамках Союза Беларуси и России, следует прогнозировать неизбежность развития отношений Беларуси с ЕС.
Considering the long life span of greenhouse gases in the atmosphere, adaptation to climate change, based on a precautionary approach, will be required, along with mitigation of the greenhouse gas emissions. Учитывая продолжительность периода существования парниковых газов в атмосфере, наряду со смягчением последствий выбросов парниковых газов необходимо будет приспосабливаться к климатическим изменениям, придерживаясь при этом осторожного подхода.
Considering the possibility of making use to this end of railway documents as Customs documents, учитывая возможность использования с этой целью железнодорожных документов в качестве таможенных документов,
Considering the importance of the Conference, we welcome the decision to expand its membership, and we hope that States that have expressed a desire to participate in the work of that authoritative body will be accepted by the Conference. Учитывая важную роль Конференции по разоружению, мы приветствуем ее решение расширить членский состав и выражаем надежду, что государства, изъявившие желание участвовать в работе этого авторитетного форума, будут Конференцией приняты.
Considering the tight deadline set by the Security Council in resolution 1509 for the transfer from ECOMIL to UNMIL, stopgap arrangements had to be made for setting up the UNMIL force headquarters. Учитывая жесткие предельные сроки, установленные Советом Безопасности в отношении передачи полномочий от ЭКОМИЛ МООНЛ в резолюции 1509, пришлось принять временные меры для создания штаба сил МООНЛ.
Considering the continued increase in the complexity of issues discussed during the dialogue with representatives of States parties, the Committee also decided, in order to further improve the quality of the dialogue, to increase it to five hours per report. Учитывая продолжающийся рост сложности вопросов, обсуждаемых в ходе диалога с представителями государств-участников, Комитет также решил в целях дальнейшего повышения качества диалога продлить его до пяти часов на доклад.
Considering the complexity of the subject, the Board decided to revert to the issue at its next session, in order to have more time to study the results of the survey. Учитывая сложный характер этой проблемы, Совет решил вернуться к ней на следующей сессии, с тем чтобы дать дополнительное время для изучения результатов обследования.
Considering the volatile security situation in several countries of the region, the participants agreed to include the implementation of Security Council resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009) in joint human rights activities in the subregion. Учитывая нестабильную обстановку в ряде стран региона, участники совещания решили включить осуществление резолюций 1612 (2005) и 1882 (2009) Совета Безопасности в совместные мероприятия по защите прав человека в субрегионе.
Considering the prevailing incidence of violence and armed conflict in various regions of the world, the choice of the theme, "The role of mediation in the settlement of disputes", for this year's general debate is relevant and appropriate. Учитывая размах насилия и вооруженных конфликтов в различных регионах мира, выбранная в этом году тема для общих прений - «Роль посредничества в урегулировании споров мирными средствами» - представляется весьма важной и актуальной.
Considering the differences in interpretation of the concept of rule of law, his delegation encouraged the Secretary-General to take further action to identify obstacles to the domestication of international law in national systems and to take adequate action to overcome them. Учитывая различия в толковании концепции верховенства права, делегация его страны призывает Генерального секретаря продолжить действия по определению препятствий к включению международного права в национальные системы и предпринять соответствующие шаги к их преодолению.
Considering the growing number of references to standards in RID/ADR/ADN, the representative of CEN pointed to the need to improve procedures to ensure that the references were indeed kept up to date. Учитывая растущее число ссылок на стандарты в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, представитель ЕКС подчеркнул необходимость усовершенствовать процедуры, с тем чтобы обеспечить надлежащее обновление ссылок.
Considering the above, the mentioned delegations are asking to include the question on the beginning of the review procedure in the agenda of the 105th session of the Working Group on Road Transport. Учитывая изложенное, указанные делегации просят включить вопрос о начале процедуры пересмотра в повестку дня сто пятой сессии Рабочей группы по автомобильному транспорту.