Considering the need to strengthen international co-operation for economic development to foster the contribution to such development of foreign investment in general and private foreign investment in particular; |
Учитывая необходимость укрепления международного сотрудничества в интересах экономического развития с целью увеличения вклада иностранных инвестиций в целом, и в особенности частных иностранных инвестиций в такое развитие, |
Considering the important results of the two international forums for a culture of peace hosted by El Salvador in February 1994 and the Philippines in November 1995, |
учитывая важные результаты двух международных форумов по вопросам культуры мира, проведенных в Сальвадоре в феврале 1994 года и на Филиппинах в ноябре 1995 года, |
Considering the recommendations of the Conference of ECOWAS Ministers of Foreign Affairs, Defence, the Interior and Security held in Yamoussoukro on 11 and 12 March 1998, |
учитывая рекомендации конференции министров иностранных дел, обороны, внутренних дел и безопасности стран - членов ЭКОВАС, состоявшейся в Ямусукро 11 и 12 марта 1998 года, |
Considering the repeated appeals from the United Nations for disarmament in West Africa, as mentioned in the relevant resolutions of the fiftieth, fifty-first and fifty-second sessions of the General Assembly, |
учитывая слова поддержки, высказанные Организацией Объединенных Наций по поводу разоружения в Западной Африке в ряде соответствующих резолюций пятидесятой, пятьдесят первой и пятьдесят второй сессий Генеральной Ассамблеи, |
Considering the provisions of the Convention, particularly article 22, paragraph 3, which stipulates that the Conference of the Parties shall adopt, at its first session, its own rules of procedure, |
учитывая положения Конвенции, в частности пункт З статьи 22, который гласит, что Конференция Сторон на своей первой сессии принимает свои собственные правила процедуры, |
Considering the importance of a political interface with the Security Council, the General Assembly, the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations, Japan supports the Secretary-General's plan with regard to the Office of the Emergency Relief Coordinator in New York. |
Учитывая важность политического разграничения функций Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи, Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира, Япония поддерживает план Генерального секретаря в том, что касается Управления Координатора чрезвычайной помощи в Нью-Йорке. |
Considering the important role of civilian components in United Nations peace-keeping operations and bearing in mind that there are areas of training common to both civilian and military components, the Special Committee urges the Secretary-General to continue to coordinate all efforts of the Secretariat relating to training. |
Учитывая важную роль гражданского компонента в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и памятуя о том, что есть такие области подготовки, которые являются общими для гражданского и военного компонентов, Специальный комитет настоятельно предлагает Генеральному секретарю продолжить координацию всех усилий Секретариата в вопросе подготовки кадров. |
Considering the fact that almost 80 per cent of the population lives in rural areas and that the village chief and the village council handle most everyday matters, the Committee is very concerned that just above 1 per cent of village chiefs are women. |
Учитывая тот факт, что почти 80 процентов населения страны проживает в сельских районах и что большинство проблем, возникающих в повседневной жизни, решается сельскими советами или сельскими старостами, Комитет серьезно обеспокоен тем, что среди сельских старост страны женщины составляют немногим более 1 процента. |
Considering the fact that the twenty-three million people of the Republic of China on Taiwan are the only remaining people in the world that still do not have actual and legitimate representation in the United Nations, |
учитывая тот факт, что 23-миллионное население Китайской Республики на Тайване является единственным оставшимся народом в мире, у которого нет реального и законного представительства в Организации Объединенных Наций, |
[(6) Considering risks imposed on public safety and security, human health, environment, sustainability of water uses - especially those serving drinking, bathing and aquaculture demands - by pollution of transboundary waters, caused by industrial accidents,] |
[6) учитывая риски, возникающие для безопасности населения, здоровья человека, окружающей среды, методов устойчивого водопользования особенно призванных удовлетворить потребности в воде, пригодной для питья, купания и аквакультуры, при загрязнении трансграничных вод в результате промышленных аварий,] |
Considering the gravity of the Bovine Spongiform Encephalopathy (BSE - Mad Cow Disease) epidemic and its effect on animal and human health as well as on the world economy and international trade; |
учитывая опасность эпидемии коровьей губчатой энцефалопатии (КГЭ - болезнь коровьего бешенства) и ее последствий для здоровья животных и людей, а также для мировой экономики и международной торговли, |
Considering the role played by the Republic of Guinea within the framework ECOWAS for the achievement of peace and the restoration of stability in the States of the sub-region torn by civil war, particularly Liberia; |
учитывая ту роль, которую Гвинейская Республика играет в рамках ЭКОВАС в деле восстановления мира и стабильности в государствах субрегиона, раздираемого гражданской войной, в первую очередь в Либерии, |
Considering the number of offenders condemned and executed since the restoration of the death penalty in 1976, could the Government envisage a moratorium on the use of capital punishment as non-governmental organizations were demanding? |
Учитывая число преступников, которые были приговорены и казнены после восстановления этого вида наказания в 1976 году, не предполагает ли правительство ввести мораторий на высшую меру наказания, как этого требуют НПО? |
Considering the advances in the deliberations regarding this issue in the Agency's Council and the strategic necessity to take action on those items, upon which consensus exists, during the years 2000 and 2001; |
учитывая прогресс в рассмотрении этой темы в рамках Совета Агентства и стратегическую необходимость в реализации тех мер, по которым существует консенсус, в течение периода 2000 - 2001 годов, |
Considering the difficulties faced by innocent owners in securing the return of motor vehicles stolen or embezzled in the territory of one Party that are recovered in the territory of another Party, |
учитывая трудности, с которыми сталкиваются невиновные владельцы при обеспечении возвращения автотранспортных средств, похищенных или незаконно присвоенных на территории одной из Сторон, которые обнаружены на территории другой Стороны, |
Considering the importance of having a clear understanding of activities by the United Nations Environment Programme in the individual regions and how those activities respond to regional needs as expressed by ministerial processes, |
учитывая важность четкого понимания того, какие мероприятия осуществляются Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде в конкретных регионах и каким образом эти мероприятия удовлетворяют региональные потребности, выраженные в рамках министерских процессов, |
Considering the various factors contributing to make these persons more vulnerable, the Juvenile Justice Department contributed to the adoption of ad hoc "Guidelines on the social inclusion of persons under judicial authority measure", including a section of juveniles conflicting with law, especially girls: |
Учитывая различные факторы, способствующие усилению уязвимости этих людей, Департамент правосудия по делам несовершеннолетних содействовал принятию специального "Руководства по социальной интеграции лиц, отбывающих наказание", которое включает специальный раздел, посвященный несовершеннолетним, находящимся в конфликте с законом, особенно девушкам: |
Considering the imbalance in the ownership of land and the high risk of women facing hunger, a plan for distribution of land to women might be an efficient way of addressing both the right to food and the right to equal treatment. |
Учитывая дисбаланс в сфере землевладения и высокую степень риска голода среди женщин, одним из действенных способов решения вопросов, связанных с реализацией и права на питание, и права на равное обращение, могло бы стать осуществление плана распределения земельных участков среди женщин. |
Considering the average unit cost of the activities involved in housing construction and repair, it is calculated that the total impact made it necessary to forgo one of the following: |
Учитывая среднюю стоимость единицы жилья и потребности в различных видах ремонтных и строительных работ, согласно оценкам, можно сказать, что сумма средств, которые можно было бы сэкономить в результате осуществления следующих действий, составила бы: |
Considering the matter of fair geographical distribution of the posts of Director-General and External Auditor, and given that the next Director-General was to be an African, Japan supported the candidature of Mr. Guillermo N. Carague of the Philippines for the post of External Auditor. |
Что касается вопроса о справедливом географическом распределении должностей Генерального директора и Внешнего ревизора, то, учитывая тот факт, что новым Генеральным директором должен стать представитель Африки, Япония поддерживает выдвинутую Филиппинами кандидатуру г-на Гильермо Н. Караге на должность Внешнего ревизора. |
Considering the expectations of the Burundi population following the elections of 2005 that led to the establishment of democratic institutions in Burundi, |
учитывая ожидания населения Бурунди, питаемые в связи с проведением в 2005 году выборов, приведших к созданию в Бурунди демократических институтов, |
Considering the important role of parliamentarians in the promotion of human rights, UNMIS Human Rights organized meetings and also engaged in regular dialogue with members of the Parliaments in the North and in Southern Sudan |
Учитывая важную роль парламентариев в деле поощрения прав человека, Отдел по правам человека МООННВС организовывал встречи и поддерживал также регулярный диалог с членами парламентов в Северном и в Южном Судане. |
Considering the discussion it held at its sixth plenary meeting on 29 January 2009, during which it highlighted the importance of the issues to be analysed by other subsidiary bodies established by the Human Rights Council and the need to avoid possible duplication of work, |
учитывая дискуссию, проведенную им на своем шестом пленарном заседании 29 января 2009 года, в ходе которой он подчеркнул важность того, чтобы вопросы анализировались другими вспомогательными органами, учрежденными Советом по правам человека, и необходимость недопущения возможного дублирования работы, |
Considering the provisions in article 34, paragraphs 1 and 2, of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (the Convention), the Committee has proceeded to its formal establishment, holding its first session between 23 and 27 February 2009; |
учитывая положения пунктов 1 и 2 статьи 34 Конвенции о правах инвалидов ("Конвенция"), Комитет приступил к своему официальному учреждению, проведя свою первую сессию в период с 23 по 27 февраля 2009 года; |
Considering also that Article 92 of the Convention indicates that"[...] Ships shall sail under the flag of one State only and... shall be subject to its exclusive jurisdiction [...]", |
учитывая также, что в статье 92 этой Конвенции указано, что"[...] Судно должно плавать под флагом только одного государства и... подчиняется его исключительной юрисдикции [...]", |