Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Least developed countries and small island States such as Vanuatu stand to lose even more if we allow the pandemic to take hold among our small populations, considering the many constraints we face even before infection is reported. Наименее развитые страны и малые островные государства потеряют даже больше, если мы позволим эпидемии охватить наше небольшое население, учитывая многочисленные ограничения, с которыми мы сталкиваемся еще до того, как будут зарегистрированы случаи заражения.
Although such variations are inevitable, considering the different stages of economic development and the use of technology in those regions, international counter-terrorism efforts must respect and respond to such diversity if they are to be fully effective and yield results. Хотя такие различия неизбежны, учитывая различные уровни экономического развития и использование технологий в этих регионах, при осуществлении международных усилий по борьбе с терроризмом следует уважать и учитывать такое многообразие, для того чтобы эти усилия были полностью эффективными и могли принести результаты.
This is all the more regrettable considering the crucial role of human rights defenders in supporting democracy and the rule of law in a transitional society such as Nepal. И это особенно прискорбно, учитывая ту крайне важную роль, которая отводится правозащитникам в деле поддержания демократии и утверждения принципа господства права в переходном обществе, каковым и является Непал.
The financial situation of UNITAR with respect to its General Fund remains very poor, considering the fact that the Institute receives no subsidy from the United Nations regular budget and that it provides its training programmes free of charge. Финансовое положение ЮНИТАР, что касается его Общего фонда, продолжает оставаться весьма плачевным, учитывая тот факт, что Институт не субсидируется из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций и осуществляет свои учебные программы бесплатно.
Its performance, during the first year, considering the inherent difficulties and the differences of opinion and expectations that characterized the evolutionary discussions of the Commission, is by all means commendable. Итоги ее деятельности в течение первого года, учитывая неизбежные трудности, расхождение во мнениях и ожиданиях, которые характеризовали ход дискуссий в Комиссии, несомненно, заслуживают похвалы.
The creation of a support and verification commission for the literacy movement to provide follow-up for the process is a positive step, especially considering the recent criticisms voiced by various sectors of society. Положительным фактом является создание Комиссии по поддержке и контролю за движением по ликвидации неграмотности, с тем чтобы дать импульс этому процессу, особенно учитывая недавние опросники, опубликованные определенными кругами.
For these reasons, this view suggested that the Commission should cease considering the topic, given the burden it imposed on the Commission. Согласно этому мнению, по этим причинам Комиссии следует прекратить рассмотрение этой темы, учитывая ее обременительность для Комиссии.
It is clear that there is no one model; each society must be flexible in considering which formula is most appropriate, taking into account its historical, political and legal tradition and ensuring that such reconciliation mechanisms can genuinely contribute to compensating the victims of a conflict. Ясно, что нет какой-то единой модели; любое общество должно гибко подходить к рассмотрению вопроса о том, какая формула наиболее адекватна, учитывая свои исторические, политические и правовые традиции и добиваясь того, чтобы такие механизмы примирения действительно могли содействовать обеспечению компенсации для жертв конфликта.
Mr. Kartashkin expressed a preference for the Working Group's undertaking the task of considering complaints of violations of minority rights, given the possible difficulties to be encountered in establishing a new special procedure. Г-н Карташкин высказался за то, чтобы Рабочая группа прежде всего решала задачу рассмотрения жалоб о нарушениях прав меньшинств, учитывая появление возможных трудностей в процессе разработки новой специальной процедуры.
Some participants called for considering the establishment of a special work programme on SIDS that will incorporate the Mauritius Strategy, addressing current and future implementation of the Convention and its Kyoto Protocol to facilitate institutional coordination, ensure sustainability and monitor success. Некоторые участники призвали рассмотреть возможности принятия специальной программы работы по МОРГОС, которая будет строиться на основе Маврикийской стратегии, учитывая текущие и будущие вопросы, связанные с осуществлением Конвенции и Киотского протокола, в целях облегчения институциональной координации, обеспечения стабильности и мониторинга прогресса.
Today, some interpret the rise in China's share of world output as signifying a fundamental shift in the balance of global power, but without considering military power. В настоящее время некоторые интерпретируют рост доли китайской экономики в мире, как явление, которые означает фундаментальный сдвиг в балансе глобальных сил, при этом не учитывая военной мощи.
The Committee should also be prepared to take a balanced view of such issues, considering information from both sides that presented existing concerns in a fair and appropriate way. Комитет должен быть также готов к тому, чтобы занимать сбалансированную позицию по таким вопросам, учитывая информацию обеих сторон, которая бы позволила оценить существующие проблемы справедливым образом.
Nevertheless, the overall resource potential is vast, considering the potential in offshore locations, sparsely populated remote areas and complex terrain as well as the possibility of conjunctive use of land. Тем не менее общие запасы этих ресурсов огромны, учитывая потенциал прибрежных морских территорий, малонаселенных удаленных районов и сложной по своим физическим характеристикам местности, а также возможности комплексного землепользования.
One of them even takes umbrage at references to our national security, which, to say the least, is bizarre, considering what the CD is about. А один из них даже сетует по поводу ссылок на нашу национальную безопасность, что, по крайней мере, странно, учитывая предназначение КР.
These data are particularly alarming considering lung cancer risks for women and their established role of educators at the family and community levels - let alone specific foetal risks of smoking during pregnancy. Эти данные вызывают особую тревогу, учитывая риск рака легких для женщин, а также признанную роль женщин как воспитателей на семейном и общинном уровнях, не говоря уже о специфических рисках курения для плода в период беременности.
We further note the Committee's intention to finalize the consideration of the first reports by 31 May, an enormous task considering the complexity and breadth of the 143 documents that have been submitted. Мы отмечаем далее намерение Комитета завершить рассмотрение первых докладов к 31 мая, а это огромная задача, учитывая сложность и широкий охват 143 документов, которые были представлены.
Furthermore, considering the growing importance of CSR for the large global retailers and manufacturers, UNIDO will assist SMEs linking into value chains to comply with CSR requirements. Кроме того, учитывая растущее значение КСО для крупных международных розничных сетей и производителей, ЮНИДО будет оказывать МСП помощь в участии в производственно-сбытовых цепях в целях соответствия требованиям КСО.
Also decides to introduce staggered terms for the membership of the Expert Mechanism, considering the need to secure continuity in its functioning; также постановляет избрать членов Экспертного механизма на несовпадающие сроки полномочий, учитывая необходимость обеспечения преемственности в его работе;
When interpreting Security Council resolutions, the Court must establish, on a case-by-case basis, considering all relevant circumstances, for whom the Security Council intended to create binding legal obligations. При толковании резолюций Совета Безопасности Суд должен, учитывая все соответствующие обстоятельства, в каждом отдельном случае устанавливать, кого Совет Безопасности намеревался связать юридическими обязательствами.
FICSA was of the opinion that the data coverage for post-secondary tuition fees would need to be improved considering the likely impact it would have on the calculation of the maximum admissible expenses in some countries. ФАМГС рекомендовала расширить охват данных о плате за обучение на ступени высшего образования, учитывая вероятное их воздействие на исчисление максимально допустимых расходов в некоторых странах.
However considering its effectiveness, after the signing of an ad hoc Memorandum of Understanding between the DEO and the Ministry for Education, University and Research, it has been decided to launch it again in 2012. Однако, учитывая его эффективность, после подписания специального меморандума о взаимопонимании между ДРВ и Министерством среднего и высшего образования и научных исследований было решено возобновить его осуществление в 2012 году.
Many noted that her first official trip as head of UNDP was to Africa, which they felt that was important considering the need to safeguard Millennium Development Goal achievements. Многие делегации отметили, что в свою первую официальную поездку в качестве руководителя ПРООН Администратор поехала в Африку, что, по их мнению, является важным шагом, учитывая необходимость сохранения того, что было сделано для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Based on the findings of the expert team and the fact that Spain had made insufficient progress during the past year for bringing the country into compliance, and considering its predicted long-lasting period of further non-compliance, the Committee feels that stronger measures are necessary. Исходя из заключений группы экспертов и того факта, что Испания не достигла необходимого прогресса за последний год в области обеспечения соблюдения обязательств страны, а также учитывая ее предсказуемый длительный период дальнейшего несоблюдения, Комитет считает необходимым принятие жестких мер.
The actual decisions taken will obviously depend on many circumstances, but it would in our view be worth considering a general "conceptual" response to this question, taking into account the experience of statisticians from the various transition countries. Видимо, конкретные решения зависят от многих обстоятельств, однако, на наш взгляд, представляет интерес обсудить общий, некий концептуальный ответ на этот вопрос, учитывая опыт статистиков разных стран переходного периода.
Bearing in mind the possibility of also hosting a third such conference, Japan is considering holding a ministerial-level meeting before the end of fiscal year 2001, and would like to ask for the cooperation of the countries and organizations concerned. Учитывая возможность проведения в нашей стране и третьей такой конференции, Япония рассматривает вопрос о созыве до конца 2001 финансового года совещания на уровне министров и хотела бы просить о сотрудничестве заинтересованных стран и организаций.