| Then we can't poach a department, because they're the only ones even willing to come here, considering what's going on. | Тогда мы не сможем переманить отдел, потому что они единственные захотели сюда идти, учитывая, что сейчас творится. |
| It's amazing you're still alive, considering who you're working for. | Удивительно, что ты ещё жив, учитывая то, на кого работаешь. |
| I guess... considering when we started I was staggering around crying along with the half of us still breathing. | Наверное... учитывая, что когда мы начинали, я всё время рыдал, вместе с половиной из нас, оставшихся в живых. |
| I just thought maybe it'd be a little bit more difficult to pull that together, considering we just seized all your assets. | А я думала, вам будет сложно найти такую сумму, учитывая, что мы изъяли все ваше имущество. |
| You can try to use it, take me out, but considering I am standing above you, holding a baseball bat, that doesn't seem real smart. | Можешь попытаться убить меня, но учитывая, что я стою над тобой, держа бейсбольную биту, это будет не очень-то умно. |
| I don't think it's too much to ask for you to keep this quiet, considering your condition. | Не думаю, что это будет слишком - просить тебя держать это в секрете, учитывая твоё состояние. |
| And considering the years of isolation you endured, there are likely long-term effects which are frankly beyond our expertise. | И, учитывая все года изоляции, которые тебе пришлось пережить, вероятны долговременные последствия, которые, честно говоря, вне нашего понимания. |
| That should make her feel better, considering how effective you guys have been - at catching Philip so far. | О, ей сразу полегчало, учитывая ваши успехи в поисках Филипа на данный момент. |
| But I guess that's to be expected considering there's a craze-o guy trying to destroy all of time. | Но, похоже, этого и следовало ожидать, учитывая, что этот чеканутый пытается уничтожить все время. |
| Actually, I think it would be wise, considering the contact you had, if you stayed here a while. | Вообще-то, я думаю, что будет разумно, учитывая ваш контакт, если вы на время останетесь здесь. |
| But considering all the people I have met, - I find that highly unlikely. | Но я думаю, учитывая тех людей, которые мне встречались в жизни... я думаю, что это преувеличение. |
| The Board is of the view that the failure to budget adequately for training was a glaring omission, considering the size and complexity of the project. | Комиссия считает, что невыделение надлежащих средств на подготовку кадров было серьезным упущением, учитывая масштабы и сложность проекта. |
| It may be too early to undertake such a review only three years after UNCED, especially considering the deep-seated contrasts in viewpoint that earlier discussions revealed. | По прошествии всего лишь трех лет с момента проведения ЮНСЕД об осуществлении такого обзора, по-видимому, говорить еще слишком рано, особенно учитывая глубоко укоренившиеся различия во взглядах, выявленные в ходе проведенных ранее дискуссий. |
| It is normal that each country, considering its geopolitical situation, has adopted its own policy to confront the plight of drug trafficking. | Естественно, что каждая страна, учитывая свое геополитическое положение, проводит свою самостоятельную политику в целях преодоления серьезной проблемы оборота наркотиков. |
| We believe that the Open-ended Working Group did a commendable job over the last year, considering the sensitive and delicate nature of the issues discussed. | Мы полагаем, что Рабочая группа открытого состава за последний год проделала положительную работу, учитывая острый и деликатный характер обсуждаемых вопросов. |
| That situation was likely to become more difficult considering the possible creation of additional subregional entities and the newly emerging regional or interregional institutes or centres. | Учитывая возможность создания дополнительных субрегиональных учреждений и появление новых региональных и межрегиональных институтов или центров, положение в этой области, по всей вероятности, усложнится. |
| No. In fact, I'm shocked that she had the wherewithal to place it, considering the progression of her Alzheimer's. | Фактически, я в шоке, что у нее нашлись силы дать его учитывая, как прогрессировал ее Альцгеймер. |
| Although I was a little surprised this was the party you wanted to go to, considering the guest list. | По правде, меня слегка удивило твое желание пойти сюда, учитывая список гостей. |
| You mean considering how old the equipment is? | В смысле, учитывая какое старое у нас оборудование? |
| The defendant shows zero remorse, which is worse, considering the girl's age, - and now you're asking... | У обвиняемого нет ни капли раскаяния, что плохо, учитывая возраст девушки, а теперь вы просите... |
| Trying to get the town off the trail of vampires, which is not very easy, considering there's an entire tomb of them running around. | Пытался сбить горожан с вампирского следа, что не очень просто, учитывая, что целая толпа разгуливает по городу. |
| And I must say, considering what I've heard about you, you seem much more disciplined than I anticipated. | И должна сказать, учитывая то, что я о вас слышала, вы кажетесь более дисциплинированным, чем я ожидала. |
| But considering the events of the last few hours, I thought it best to keep her isolated. | Но учитывая то, что произошло в последние пару часов, я подумала, что лучшим вариантом будет держать её где-нибудь подальше. |
| Mind you, considering the divorce, no girlfriends, being defrocked, I can understand why you got fed up. | Имей в виду, что учитывая развод, отсутствие подруг, разжалование, я могу понять, как тебе всё осточертело. |
| Well, it seems appropriate, considering it might be the last thing that we ever do. | Это простительно, учитывая тот факт, что это последнее для нас дело. |