Then we can't poach a department, because they're the only ones even willing to come here, considering what's going on. |
Тогда мы не сможем переманить отдел, потому что они единственные захотели сюда идти, учитывая, что сейчас творится. |
It's amazing you're still alive, considering who you're working for. |
Удивительно, что ты ещё жив, учитывая то, на кого работаешь. |
I guess... considering when we started I was staggering around crying along with the half of us still breathing. |
Наверное... учитывая, что когда мы начинали, я всё время рыдал, вместе с половиной из нас, оставшихся в живых. |
I just thought maybe it'd be a little bit more difficult to pull that together, considering we just seized all your assets. |
А я думала, вам будет сложно найти такую сумму, учитывая, что мы изъяли все ваше имущество. |
You can try to use it, take me out, but considering I am standing above you, holding a baseball bat, that doesn't seem real smart. |
Можешь попытаться убить меня, но учитывая, что я стою над тобой, держа бейсбольную биту, это будет не очень-то умно. |
I don't think it's too much to ask for you to keep this quiet, considering your condition. |
Не думаю, что это будет слишком - просить тебя держать это в секрете, учитывая твоё состояние. |
And considering the years of isolation you endured, there are likely long-term effects which are frankly beyond our expertise. |
И, учитывая все года изоляции, которые тебе пришлось пережить, вероятны долговременные последствия, которые, честно говоря, вне нашего понимания. |
That should make her feel better, considering how effective you guys have been - at catching Philip so far. |
О, ей сразу полегчало, учитывая ваши успехи в поисках Филипа на данный момент. |
But I guess that's to be expected considering there's a craze-o guy trying to destroy all of time. |
Но, похоже, этого и следовало ожидать, учитывая, что этот чеканутый пытается уничтожить все время. |
Actually, I think it would be wise, considering the contact you had, if you stayed here a while. |
Вообще-то, я думаю, что будет разумно, учитывая ваш контакт, если вы на время останетесь здесь. |
But considering all the people I have met, - I find that highly unlikely. |
Но я думаю, учитывая тех людей, которые мне встречались в жизни... я думаю, что это преувеличение. |
The Board is of the view that the failure to budget adequately for training was a glaring omission, considering the size and complexity of the project. |
Комиссия считает, что невыделение надлежащих средств на подготовку кадров было серьезным упущением, учитывая масштабы и сложность проекта. |
It may be too early to undertake such a review only three years after UNCED, especially considering the deep-seated contrasts in viewpoint that earlier discussions revealed. |
По прошествии всего лишь трех лет с момента проведения ЮНСЕД об осуществлении такого обзора, по-видимому, говорить еще слишком рано, особенно учитывая глубоко укоренившиеся различия во взглядах, выявленные в ходе проведенных ранее дискуссий. |
It is normal that each country, considering its geopolitical situation, has adopted its own policy to confront the plight of drug trafficking. |
Естественно, что каждая страна, учитывая свое геополитическое положение, проводит свою самостоятельную политику в целях преодоления серьезной проблемы оборота наркотиков. |
We believe that the Open-ended Working Group did a commendable job over the last year, considering the sensitive and delicate nature of the issues discussed. |
Мы полагаем, что Рабочая группа открытого состава за последний год проделала положительную работу, учитывая острый и деликатный характер обсуждаемых вопросов. |
That situation was likely to become more difficult considering the possible creation of additional subregional entities and the newly emerging regional or interregional institutes or centres. |
Учитывая возможность создания дополнительных субрегиональных учреждений и появление новых региональных и межрегиональных институтов или центров, положение в этой области, по всей вероятности, усложнится. |
No. In fact, I'm shocked that she had the wherewithal to place it, considering the progression of her Alzheimer's. |
Фактически, я в шоке, что у нее нашлись силы дать его учитывая, как прогрессировал ее Альцгеймер. |
Although I was a little surprised this was the party you wanted to go to, considering the guest list. |
По правде, меня слегка удивило твое желание пойти сюда, учитывая список гостей. |
You mean considering how old the equipment is? |
В смысле, учитывая какое старое у нас оборудование? |
The defendant shows zero remorse, which is worse, considering the girl's age, - and now you're asking... |
У обвиняемого нет ни капли раскаяния, что плохо, учитывая возраст девушки, а теперь вы просите... |
Trying to get the town off the trail of vampires, which is not very easy, considering there's an entire tomb of them running around. |
Пытался сбить горожан с вампирского следа, что не очень просто, учитывая, что целая толпа разгуливает по городу. |
And I must say, considering what I've heard about you, you seem much more disciplined than I anticipated. |
И должна сказать, учитывая то, что я о вас слышала, вы кажетесь более дисциплинированным, чем я ожидала. |
But considering the events of the last few hours, I thought it best to keep her isolated. |
Но учитывая то, что произошло в последние пару часов, я подумала, что лучшим вариантом будет держать её где-нибудь подальше. |
Mind you, considering the divorce, no girlfriends, being defrocked, I can understand why you got fed up. |
Имей в виду, что учитывая развод, отсутствие подруг, разжалование, я могу понять, как тебе всё осточертело. |
Well, it seems appropriate, considering it might be the last thing that we ever do. |
Это простительно, учитывая тот факт, что это последнее для нас дело. |