Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
Considering the additional workload due to the substantial increase in both applications received and projects funded, the Board recommended ensuring the provision of adequate professional and general service staff and facilities to service the Fund and Board efficiently, if necessary from programme support costs. Учитывая дополнительную рабочую нагрузку, обусловленную значительным увеличением как числа полученных заявок, так и числа финансируемых проектов, Совет рекомендовал обеспечить выделение достаточного числа сотрудников категории специалистов и общего обслуживания и технических ресурсов для эффективного обслуживания Фонда и Совета, при необходимости за счет отчислений на обеспечение программ.
Considering the level of poverty in the country, please provide information on any poverty reduction strategy and how women's poverty is specifically addressed. Учитывая уровень нищеты в стране, представьте информацию о любой стратегии сокращения масштабов нищеты и о том, как решается проблема нищеты среди женщин.
Considering the high rate of HIV infection, especially among women, please provide information on the impact of the Comprehensive HIV and AIDS Programme for Women and Girls aimed at decreasing the feminization of the epidemic in Malawi. Учитывая высокие показатели инфицирования ВИЧ, особенно среди женщин, просьба представить информацию о результатах осуществления Всеобъемлющей программы борьбы с распространением ВИЧ и СПИДа среди женщин и девочек, направленной на борьбу с феминизацией этой эпидемии в Малави.
Considering also that under MARPOL hydrochlorofluorocarbons may still be used in new ships until 2020 but that dependency on hydrochlorofluorocarbons will steadily decline, учитывая также, что, согласно МАРПОЛ, гидрохлорфторуглероды по-прежнему могут использоваться на борту новых судов до 2020 года, но при этом зависимость от гидрохлорфторуглеродов будет постепенно снижаться,
Considering the importance of adopting effective policies, programmes and actions to prevent and confront crime, violence and insecurity, including measures for the protection of individuals and groups in vulnerable situations, учитывая важность принятия эффективной политики, программ и действий по предупреждению преступности, насилия и отсутствия безопасности и противодействия им, включая меры по защите отдельных людей и групп населения, находящихся в уязвимых ситуациях,
AND CONSIDERING ALL THEY'VE GONE THROUGH, I'D THINK THEIR FRIENDS WOULD BET FOR THE HOUSE И учитывая всё, через что они прошли, я думала, их друзья будут голосовать за мир в их доме, а не против.
Considering the wide dissemination of policy-neutral information to be vital in allowing enterprises and governments to make fully informed choices regarding replacement options for ozone-depleting substances, учитывая, что широкое распространение политически нейтральной информации имеет жизненно важное значение для того, чтобы предприятия и правительства могли принимать в полной мере обоснованные решения в отношении вариантов замены веществ, разрушающих озоновый слой,
Considering the importance for Member States to preserve the basic necessities of sustainable development and to continuously assess and monitor their environmental problems and issues including Health; учитывая важность того, чтобы государства-члены сохраняли необходимые основы для обеспечения устойчивого развития и непрерывно осуществляли оценку и мониторинг своих задач и проблем в области охраны окружающей среды, включая охрану здоровья,
Considering the amount of questions we have received regarding the table in Chapter 8.6, we believe it is necessary to clarify the content in the table in order to make it more user friendly and to avoid the drivers making mistakes. Учитывая большое число адресованных нам вопросов в отношении таблицы, содержащейся в главе 8.6, мы считаем необходимым уточнить содержание этой таблицы, с тем чтобы сделать ее более удобной для пользователей и исключить возможность ошибки со стороны водителей.
Considering what happened to them, it seems normal he'd be agitated, don't you think, Katelyn? Учитывая то, что с ними случилось, это нормально, что он такой напряжённый и возбуждённый, Вы так не думаете, Кейтлин?
Considering the increasing stresses that water scarcity will place on the environment, and the importance of water in development, mitigation of impacts of water management on the environment will become increasingly difficult. Учитывая рост бремени, которое нехватка водных ресурсов создает для окружающей среды, и усиление важной роли водных ресурсов в процессах развития, ослабление последствий использования водных ресурсов для окружающей среды будет становиться все более сложным.
Considering the possible feminization of poverty in the State party, please provide information on how women's poverty is addressed in the country's poverty reduction strategy. Учитывая возможное увеличение масштабов бедности среди женщин в государстве-участнике, просьба представить информацию о том, как проблема бедности среди женщин решается в рамках стратегии страны, направленной на уменьшение масштабов бедности.
Considering the number of spare items of information technology equipment held by missions, the Committee is of the view that purchases of equipment should take into account of spares already held by the missions concerned. Учитывая число запасных единиц информационной техники, находящейся в миссиях, Комитет считает, что при закупке оборудования необходимо учитывать объем запасных частей, который уже имеется в соответствующих миссиях.
Considering the conclusion by the National Assembly and the Senate that the conditions for extending the duration of the Transition by a well-founded joint decision on their part, laid down in article 196, paragraph 2, of the Transitional Constitution, have been met, учитывая, что Национальная ассамблея и Сенат констатировали очевидное наличие условий, предусмотренных в пункте 2 статьи 196 переходной Конституции, необходимых для продления переходного периода на основании их совместного обоснованного решения;
Considering the need for the Republic of Guinea to reconstruct its country and ensure the survival of the refugees and their return to their respective countries; учитывая потребности Гвинейской Республики в восстановлении страны и обеспечении выживания беженцев и их возвращении в свои страны,
WELL, I DON'T THINK ANY OF US ARE IN A POSITION TO JUDGE, CONSIDERING SOME OF THE THINGS THAT WE'VE DONE. Ну, по-моему, никто из нас не может быть судьёй, учитывая некоторые вещи, которые мы сами делали.
Considering the very limited resources available during the first reporting and evaluation cycle, the Expert Group notes that future reporting and evaluation processes could be improved considerably if adequate resources are provided. Учитывая весьма ограниченные ресурсы в течение первого периода отчетности и оценки, Группа экспертов отмечает, что процессы отчетности и оценки в будущем можно существенно усовершенствовать при наличии достаточных ресурсов.
Considering the diversity of space objects, their characteristics and uses and the consequent difficulty of establishing a unified regime for them, we believe that a special regime should be adopted for each category of space object. Учитывая разнообразие космических объектов, их характеристик и назначений и, следовательно, трудность установления унифицированного режима для них, мы считаем, что для каждой категории космических объектов следует принять специальный режим.
Considering the limited scope of the comments, the Republic of Macedonia will provide additional information about some of the recommendations, underlining that some of the recommendations have been commented on during the interactive dialogue. Учитывая ограниченный объем настоящих комментариев, Республика Македония представит дополнительную информацию по некоторым из рекомендаций, подчеркивая, что комментарии по ряду рекомендаций были представлены в ходе интерактивного диалога.
Considering the outstanding work that has been performed by the Office of the High Commissioner in providing international protection and material assistance to refugees and displaced persons, as well as in promoting permanent solutions to their problems, учитывая превосходную работу, проделанную Управлением Верховного комиссара по обеспечению международной защиты и материальной помощи для беженцев и перемещенных лиц, а также по содействию долгосрочным решениям их проблем,
Considering article 42, paragraph 2, of the Rome Statute, according to which the Prosecutor shall have full authority over the management and administration of the Office, including staff, facilities and other resources thereof, учитывая пункт 2 статьи 42 Римского статута, в соответствии с которым Прокурор обладает всеми полномочиями по руководству и управлению Канцелярией, включая персонал, помещения и прочие имеющиеся в его распоряжении ресурсы,
Considering the principal responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security, I should like, before turning to the specific activities of UNMIBH, to offer my comments on the important changes that have recently occurred in the Balkan region. Учитывая главную ответственность Совета Безопасности в области поддержания международного мира и безопасности, прежде чем перейти к рассмотрению конкретных направлений деятельности МООНБГ, я хотел бы остановиться на тех важных переменах, которые произошли недавно в Балканском регионе
Considering the divergent situation in the ECE countries, the expert from France raised the question of the cessation of validity of the 04 series of amendments that had been introduced by the 05 series of amendments to Regulation No. 83. Учитывая неоднородность положения в странах ЕЭК, эксперт от Франции подняла вопрос о прекращении действия поправок серии 04 в результате внесения поправок серии 05 к Правилам Nº 83.
Considering the initiative taken in 1998 by President Zine El Abidine Ben Ali to organize a World Summit on the Information Society (WSIS) under the auspices of the United Nations, учитывая выдвинутую в 1998 году инициативу Президента Зин аль-Абидина бен Али об организации Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВСИС) под эгидой Организации Объединенных Наций;
Considering the importance of promoting international co-operation in the research, development and transfer of alternative technologies relating to the control and reduction of emissions of controlled substances (deleted), bearing in mind in particular the needs of developing countries, учитывая важность содействия международному сотрудничеству в исследованиях, разработках и передаче альтернативных технологий, касающихся регулирования и сокращения выбросов регулируемых веществ (снято), принимая во внимание, в частности, потребности развивающихся стран,