Considering I'm half the guy's size with half the friends, no. |
Учитывая, что он в два раза больше и с кучей подпевал - нет. |
Considering your riches, I see why foreigners want to stay... and nestle close. |
Учитывая богатства Египта, не удивительно, что его хотят завоевать... и остаться в нем. |
Considering the sensitive nature of my equipment I think you'll understand if I request that only Mr. Data be allowed to see it. |
Учитывая природу моего снаряжения, я думаю, вы поймете меня, если я попрошу, чтобы только мистер Дейта увидел его. |
Considering the night I had, I'm amazed I'm home before 9:00. |
Учитывая, какую я провел ночь, я удивлен, что пришел домой раньше 9:00. |
Considering how long he's been stranded, I'm not sure I'd be any better off. |
Учитывая, сколько времени он здесь пробыл, не думаю, что мне было бы лучше. |
Considering the only reason we're here is 'cause I lost to you in a game of Yahtzee, no. |
Учитывая, что мы этим занялись, только потому, что я проиграла тебе в "покер на костях", то нет. |
Considering you tried to have me arrested the first time we met, I was a little surprised to get an S.O.S. call from you. |
Учитывая, что в нашу первую встречу вы пытались меня арестовать, я был удивлён, получив от вас сигнал бедствия. |
Considering they're planning my future, I think it's easier for them to live my life if I'm not actually there. |
Учитывая, что Мама с Джайлзом планируют мое будущее... думаю, им будет легче распоряжаться моей жизнью без моего присутствия. |
Considering the placement and the size of the tumor, a surgery of this nature is always very dangerous and potentially life-threatening itself. |
Учитывая расположение и размер опухоли, операция такого рода - это всегда очень опасно и с потенциальным риском для жизни. |
Considering we were able to get Czarsky on much more serious charges than we had before, they've concluded their investigation. |
Учитывая, что мы смогли предъявить Царски гораздо более серьезные обвинения, чем могли бы до этого, они прекратили, свое расследование. |
Considering what you were told about me, I'm sure you believe that. |
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете. |
Considering you're about to steal it? |
Учитывая, что вы хотите его украсть? |
Considering they called me When your system was compromised, I'd say I'm the guy that just took your job. |
Учитывая, что они позвонили мне, когда ваша система уже была взломана, я бы сказал, я парень, который выполняет вашу работу. |
Considering this is the first instance of quadruplets here at maternity hospital, what are the risks involved with such a case, Dr... |
Учитывая, что это первый случай появления четверни здесь в роддоме, каковы риски в таком случае, доктор... |
Considering we're turning on this tour faster than anybody in this business ever has, it's great. |
Учитывая, что мы развернули этот тур быстрее, чем кто либо другой в этом деле, это круто. |
Considering how comprehensively you ripped my father off, I would've thought that wasn't too much to ask. |
Учитывая, что ты ободрал моего отца, как липку, я подумал, что это не слишком большая просьба. |
Considering my surgery was scheduled in 33 minutes, and I've yet to receive benzodiazepine, I take it they're not my surgeons. |
Учитывая, что операция должна быть через ЗЗ минуты, а я ещё не получил бензодиазепин, я так понимаю, они не мои хирурги. |
Considering the ongoing efforts towards the establishment of a unique vertical reference system for the continent, |
учитывая предпринимаемые в настоящее время усилия по созданию уникальной системы вертикальных координат для континента, |
Considering the limits of its inherent functions, the Commission has been unable to assert with certainty the number of civilian victims in Darfur. |
Учитывая пределы порученных ей функций, Комиссия не может с уверенностью утверждать о том, каково число гражданских жертв в Дарфуре. |
Considering the constant increase in the number of derogations therefrom for the purposes of essential uses, |
учитывая постоянно растущее число отклонений от ее положений в целях обеспечения основных видов применения, |
Considering the work of the Open-ended Working Group on the financial mechanism, |
учитывая работу, проделанную Рабочей группой открытого состава по механизму финансирования, |
Considering their limited rights to challenge the legality of the detentions, they could end up with fewer rights than persons facing criminal charges. |
Учитывая их ограниченные права на оспаривание законности такого содержания под стражей, они могут в итоге иметь меньше прав, чем лица, обвиняемые в совершении уголовных преступлений. |
Considering the small size of the force, operational commitments have remained high since the start of the East Timor deployment in 1999. |
Учитывая небольшой размер этих сил, на них до сих пор лежит большая ответственность по выполнению оперативных задач, начиная с развёртывания в Восточном Тиморе в 1999 году. |
Considering the size of the earthquake, the mortality rate was not that high, with about 1,542 casualties, but property damage was very heavy. |
Учитывая масштабы землетрясения, смертность была не так высока (около 1500 жертв), но материальный ущерб был очень высоким. |
Considering constantly varying legislation in this sphere - constant practice in this sphere can give good result and the guaranteed dates of performance only. |
Учитывая постоянно меняющееся законодательство в этой сфере - хороший результат и гарантированные сроки исполнения может дать только постоянная практика в этой сфере. |