Английский - русский
Перевод слова Considering
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Considering - Учитывая"

Примеры: Considering - Учитывая
I always did, but now - now I think Jack and I have a shot at being friends, considering the new decision. Я всегда ненавидел, но сейчас - сейчас я думаю, что Джек и я имеем шанс быть друзьями, учитывая ваше новое решение.
It's been a frustrating morning considering how little data we have, but Fitz and I believe that if we wear protective Hazmat suits, it shouldn't be able to sense us. Это было очень напряженное утро, учитывая, как мало у нас информации, но мы с Фитцем полагаем, что защитные костюмы не позволят городу почувствовать нас.
Taking into account the problems and challenges outlined in this report as well as considering some realities of Afghan society, implementation of certain recommendations are slow; however GIRoA endeavors to address international concerns to the extent possible. Учитывая проблемы и вызовы, кратко изложенные в настоящем докладе, а также принимая во внимание определенные реалии афганского общества, выполнение ряда рекомендаций идет медленно; вместе с тем ПИРА пытается по мере возможности учитывать международную обеспокоенность.
Well, considering we haven't seen a car pass by in the last ten minutes, Ну учитывая что мы не видели никаких автомобилей ближайшие 10 минут,
Unlikely, considering they're about as forthcoming with information as you are. Вряд ли, учитывая, что они так же откровенны, как и вы
That's not very nice, especially considering I've allowed you to remain alive until sundown. Это не очень хорошо, особенно учитывая, что я позволил тебе остаться в живых до захода солнца
Well, considering she's immortal, I'd say we have plenty of opportunity. Ну, учитывая, что она бессмертна я бы сказал, что у нас много возможностей
How can we trust anybody - especially the feds - considering what they did to you? Как мы можем доверять кому-то, особенно федералам, учитывая все, что они с тобой сделали?
I'm doing all right, considering I almost got blown up. Хорошо, учитывая, что я чуть не взлетела на воздух
I mean, considering I was so spectacularly wrong about Josh, Т.е., учитывая, что я так сильно ошиблась в Джоше,
Well, considering we just saved four kids, maybe we earned a celebratory toast. Учитывая, что только что мы только что спасли четырёх детей, может мы заслужили праздничный тост.
Which is a shame, considering you are clearly clever enough for the job, given the way you bluffed Natalie yesterday. И мне очень жаль, учитывая, что ты очень подходила для этой работы, судя по тому, как грамотно ты блефовала вчера с Натали.
It's not that impressive, considering the first time you did it, you were pregnant with Jimmy. Не так это и впечатляет, учитывая что в первый раз ты это сделала, когда была беременна Джимми.
It's the least you can do, considering I left a guy at the altar for you. Это меньшее, что ты можешь сделать, учитывая, что я бросила парня у алтаря ради тебя.
The school board was really pleased with the way you handled the matter, especially considering you're a student teacher and this was your first day of school. Школьный совет был по-настоящему доволен тем, как ты справился с вопросом, особенно учитывая, что ты практикант и это был твой первый день в школе.
Well, I got to say, Sutton, I was a little surprised to hear that you wanted to see me, considering how things were left the other day. Ну, должна сказать, Саттон, что была немного удивлена услышать, что ты хочешь меня увидеть, учитывая, как все остались в другой день.
Several members stressed that the Committee should follow up on the recommendations made by the Panel in the report, considering the practical nature of the advice offered by the experts in strengthening the implementation of the Security Council resolutions. Несколько членов подчеркнули, что Комитету следует взять на контроль ход выполнения содержащихся в докладе рекомендаций Группы, учитывая практический характер предложенных экспертами мер по обеспечению более эффективного осуществления резолюций Совета Безопасности.
But considering how small this town is, could you try and resist turning the Belles against me, too? Но учитывая, какой маленький у нас город, можешь попытаться не настраивать Красавиц против меня?
It's an honor to be here, especially considering all of the captains that have come before me. Для меня честь быть здесь, особенно учитывая, какие капитаны были здесь до меня.
Sir, after consulting our partners in Luxembourg, and considering our recent profits, we can consider expanding our plant to service the East European market: Сеньор, после консультации с нашими партнерами в Люксембурге и учитывая наши недавние доходы, мы можем обсудить расширение наших позиций на рынке Восточной Европы:
l suppose so, considering it's Wales. Да - учитывая, что мы в Уэльсе.
Some people feel as though he's getting a little old for his line of work, but, of course, I would never allow him to be replaced, considering the favor you'd be doing for me. Некоторым кажется, что он староват для такой работы, но я, конечно же, никогда не позволю его заменить, учитывая услугу, которую ты мне окажешь.
Sorry if that was intrusive, but... considering your skin tone, I'd go lighter. Извините это это было навязчиво, но... учитывая ваш тон кожи, я бы взял посветлее
As highlighted in the preamble to the Non-Proliferation Treaty, in considering the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, States parties need to make every effort to avert the danger of such a war. Как подчеркнуто в преамбуле к Договору о нераспространении, учитывая опустошительные последствия, которые имела бы для всего человечества ядерная война, государствам-участникам необходимо приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения такой войны.
Mr. KHALIL added that leaving such latitude to the State party could only create problems, considering the relations which, in certain parts of the world, States parties maintain with the media. Г-н ХАЛИЛЬ добавляет, что такая свобода действий, предоставленная государству-участнику, обязательно породит проблемы, учитывая отношения, которые государства-участники поддерживают со средствами массовой информации в некоторых регионах мира.