Considering the terrain and other characteristics of the area in question, which caused considerable difficulty for the logistical support of the platoons working there, substantial headway was made in implementing the plan, with progress exceeding the targets. |
Учитывая рельеф местности и другие характеристики района, существенно затрудняющие обеспечение материально-технической поддержки работающих там взводов, была проделана большая работа по осуществлению плана, причем достигнутые результаты превышали поставленные задачи. |
Considering, furthermore, that the resumption of these nuclear tests will cause irreparable damage to the environment, Peru urges the French Government to reconsider, in keeping with its policy of favouring international peace, disarmament and environmental protection. |
Учитывая далее, что возобновление таких ядерных испытаний причинит непоправимый ущерб окружающей среде, Перу настоятельно призывает правительство Франции пересмотреть его решение в духе своих политических установок на содействие международному миру, разоружению и защите окружающей среды. |
Considering the differences between countries with respect to levels of development and political, social and cultural conditions, each country should elaborate its own model, taking its specific context into account. |
Учитывая различия в уровнях развития и положении стран в политической, социальной и культурной областях, необходимо, чтобы каждая страна выработала собственную модель в зависимости от своих конкретных условий. |
Considering the importance of responsible leadership in providing vision, direction and resoluteness in the pursuit of a better quality of life for all people, and |
учитывая важное значение ответственного руководства в определении перспектив и направлений деятельности и в принятии действенных мер в интересах улучшения качества жизни всех людей, и |
Considering the importance of the role and activities of the International Criminal Police Organization-Interpol in the fight against international transborder crime, |
учитывая важную роль и деятельность Международной организации уголовной полиции-Интерпола в борьбе с международной трансграничной преступностью, |
Considering the need that has often been expressed by the United Nations to coordinate, harmonize and strengthen that fight at the international level, |
учитывая необходимость координации, согласования и активизации такой борьбы на международном уровне, о которой часто заявляла Организация Объединенных Наций, |
Considering the importance of the international environment, particularly for the developing countries and the least developed countries, participants felt that there was an urgent need to strengthen the North-South dialogue. |
Учитывая значение международных условий, особенно для развивающихся и наименее развитых стран, участники выразили мнение о том, что существует настоятельная необходимость в расширении диалога между Севером и Югом. |
Considering the importance and scope of the subject, the ultimate value of the Secretary-General's contribution will require thorough assessment, which, I believe, will flow naturally from our participation in a wide variety of debates. |
Учитывая важность и масштабы предмета, окончательное значение вклада Генерального секретаря потребует тщательной оценки, которая, я считаю, естественно, будет дана в ходе нашего обсуждения по широкому кругу вопросов. |
Considering the importance for the countries of the zone of the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development that met at Rio de Janeiro from 3 to 14 June 1992, my delegation supports the efforts to deal with climatic change and biodiversity. |
Учитывая важность для стран - членов зоны итогов Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, которая проходила в Рио-де-Жанейро с З по 4 июня 1992 года, моя делегация поддерживает усилия по решению проблем изменений климата и сохранения биологического разнообразия. |
Considering the passive behaviour of the defence lawyers, the court should have responded to the too "active" examination of witnesses by the prosecutors to ensure a balanced trial. |
Учитывая пассивное поведение адвокатов суд должен был бы отреагировать на слишком "активный" опрос свидетелей представителями обвинения, с тем чтобы обеспечить равенство сторон. |
Considering the anonymous tip, did Ed think anyone was out to get him? |
Учитывая анонимную наводку, думал ли Эд, что кто-то устроил ему неприятности? |
Considering our special status in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), we are cooperating with the IAEA far beyond our obligations stipulated in the Agreed Framework. |
Учитывая наш особый статус в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), мы сотрудничаем с МАГАТЭ в осуществлении обязательств, далеко выходящих за рамки, предусмотренные Рамочной договоренностью. |
Considering the critical issues that impinge on the vital interests of all Member States, my delegation urges caution rather than hasty decisions, in view of the ramifications for the future of the Security Council. |
Учитывая исключительно важный характер вопросов, затрагивающих жизненно важные интересы всех государств-членов, моя делегация хотела бы обратиться с настоятельным призывом проявлять осмотрительность и не принимать поспешных решений, ввиду тех последствий, которые это может иметь для будущего Совета Безопасности. |
Considering the fact that part of the Sub-Commission's functions as a think-tank is to promote a dialogue between different cultures, the more logical step is to increase the number of experts from developing countries, not reduce them. |
Учитывая тот факт, что часть аналитических функций Подкомиссии связана с поощрением диалога между различными странами, логичнее было бы не уменьшать, а увеличить число экспертов из развивающихся стран. |
Considering the magnitude of the debt and the threat to the Western banking system, commercial banks were obliged to make new loans so that debtor nations could avoid falling behind on their interest payments to the banks. |
Учитывая масштабы долга и угрозу западной банковской системе, коммерческие банки были вынуждены изыскать возможности предоставления новых кредитов, чтобы страны-должники смогли в срок рассчитаться с банками по процентам. |
Considering the wide variety of actors to whom training in the Guiding Principles should be provided is a question closely linked to the nature of the institutional framework for internally displaced persons, to which the focus of this report now turns. |
Учитывая широкий круг сторон, нуждающихся в обучении в области Руководящих принципов, этот вопрос тесно связан с характером институциональных рамок для решения проблемы перемещенных внутри страны лиц; эта тема обсуждается в следующем разделе настоящего доклада. |
Considering also the need, frequently noted by the United Nations, to promote and support every effort towards the development of bilateral and multilateral cooperation on the basis of International Law, |
учитывая также часто отмечаемую Организацией Объединенных Наций необходимость поощрять и поддерживать все усилия в направлении развития двустороннего и многостороннего сотрудничества на основе международного права, |
Considering the fact that other United Nations entities in Nairobi and their personnel would greatly benefit from the full range of services provided by the Ombudsman, |
учитывая тот факт, что предоставление Омбудсманом широкого диапазона услуг было бы весьма полезным для других подразделений Организации Объединенных Наций в Найроби и их сотрудников, |
Considering all of these findings and taking account of the explanations provided by the Governments in the first instalment, the Panel is satisfied that multiple recovery from the Commission by a claimant for the same losses is unlikely. |
Учитывая все эти результаты и пояснения, предоставленные правительствами в отношении первой партии, Группа убеждена в том, что получение заявителями от Комиссии многократного возмещения одних и тех же потерь представляется мало вероятным. |
Considering I'm the guy with the weapons, I get to say what I want. |
Учитывая, что я тут парень с оружием, я могу говорить, что захочу. |
Considering the need for international cooperation for economic development, and the role of private international investment therein; |
Учитывая необходимость в осуществлении международного сотрудничества в целях экономического развития и роль частных международных инвестиций в этом процессе, |
Considering also the need, frequently noted by the United Nations, to promote and support the economic development of the member countries, |
учитывая также неоднократно упоминавшуюся Организацией Объединенных Наций необходимость оказания содействия и поддержки экономическому развитию стран-членов, |
Considering the possibility of a partially or completely corresponding claim already having been filed under category "C", these transfer cases will require detailed review. |
Учитывая возможность того, что частично или полностью совпадающие претензии уже были поданы по категории "С", все случаи такого перераспределения претензий между категориями потребуют подробного рассмотрения. |
Considering the demonstrated capacity of the secretariat to prepare useful background documentation, a number of representatives consider that, in relation to upcoming negotiations, and if mandated to do so, it could coordinate the preparation of background papers on technical issues or historical notes. |
Учитывая очевидную способность секретариата готовить полезные справочные документы, некоторые делегаты высказали мнение о том, что в рамках будущих переговоров секретариат мог бы, если ему будет поручено, координировать подготовку справочных документов по техническим вопросам или ретроспективных обзоров. |
Considering the foregoing, the Special Rapporteur was particularly encouraged by the Government's assertion that the Security Act, as well as other emergency laws, is at present being revised in conformity with the new Constitution. |
Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик был особенно обнадежен заявлением правительства о том, что Закон о безопасности, как и другие чрезвычайные законы, в настоящее время пересматривается в соответствии с новой Конституцией. |