| He denied the charges of tax evasion, considering them unfounded. | Он отверг обвинения в уклонении от налогов, считая их необоснованными. |
| While generally considering the cost increases justifiable, they urged circumspection in budget management. | Считая в целом увеличение расходов оправданным, они настоятельно рекомендовали проявлять осмотрительность в вопросах управления бюджетом. |
| Ukraine and the international community do not recognize these referendums, considering them illegitimate and without legal consequences. | Украина и международное сообщество не признают эти референдумы, считая их незаконными и не имеющими правовых последствий. |
| Vasechkin commits a lot of hooliganism, considering it a feat. | Васечкин совершает много хулиганства, считая это подвигами. |
| Some writers of fiction normally classified as "horror" nevertheless dislike the term, considering it too lurid. | Некоторые авторы, чьи произведения обычно классифицированы как «ужасы» («хоррор»), тем не менее не любят этот термин, считая его слишком зловещим. |
| But she herself loves Deramo, although she does not want to go to the bride, considering them unnecessary and humiliating. | Но она сама любит Дерамо, хоть и не хочет идти на смотрины, считая их ненужными и унизительными. |
| Overall, the Duchess neglected her daughters' education, considering them not very bright or gifted. | Вместе с тем, в целом герцогиня пренебрегала образованием своих дочерей, считая их не очень умными или одарёнными. |
| The actress was pleased with the lack of complaints about the scene, apparently considering it an indication of the growing tolerance of Irish audiences. | Актриса осталась довольна отсутствием жалоб от зрителей об этой откровенной сцене, по всей видимости считая это признаком растущей терпимости ирландской аудитории. |
| He also began translating works into Icelandic, considering it the duty of Icelandic writers to give a hand in translations. | Он также начал переводить на английский язык работы, считая обязанностью исландских писателей приложить руку к переводам. |
| The director tried not to focus on the battle scenes, considering it more important to penetrate into the inner world of the characters. | Режиссёр старался не фокусироваться на батальных сценах, считая более важным проникнуть во внутренний мир героев. |
| The parents were against it, considering the profession of actor frivolous. | Родители были против, считая профессию актёра несерьёзной. |
| By filling them with fairy tales, they grow up considering life a fantasy. | Напичканныё сказками дёти растут, считая свою жизнь выдумкой. |
| We support UNDP's efforts in fighting world poverty, considering it to be UNDP's most important job. | Мы поддерживаем усилия ПРООН в деле борьбы с нищетой, считая ее самой важной задачей. |
| 7.3 The Committee observes that the State party has only summarily refuted these claims, considering them unsubstantiated. | 7.3 Комитет отмечает, что государство-участник лишь кратко отвергает утверждения, считая их необоснованными. |
| Police officers did not always attach sufficient importance to the issue, often considering it a domestic and private matter. | Сотрудники полиции не всегда уделяют достаточное внимание этому вопросу, зачастую считая его домашним и частным делом. |
| Individual soldiers or police officers also committed such acts, considering themselves to be above the law. | Отдельные солдаты и полицейские также совершали подобные акты, считая, что закон им не указ. |
| The Government of Georgia supports the objectives and strategies set forth in both outcome documents, considering it imperative that the international community remain on course. | Правительство Грузии поддерживает цели и стратегии, закрепленные в обоих итоговых документах, считая совершенно необходимым то, чтобы международное сообщество не отклонялось от указанного пути. |
| HUGHES is active in associations, considering it a task to develop the industry and the market and to optimize the possibilities for all market participants. | HUGHES активно участвует в ассоциациях, считая своей задачей развитие отрасли и рынка и оптимизацию возможностей для всех участников рынка. |
| The June 8, 1953 issue of Life Magazine featured an article on Hopper, considering her a popular stage actress and singer during the turn of the 20th Century. | 8 июня 1953 года журнал Life опубликовал статью о Эднe Уоллес Хоппер, считая её популярной театральной актрисой и певицей начала 20 века. |
| For more than 40 years of research, he has been primarily concerned with studying the mass balance of glaciers, considering this aspect to be the most important direction in glaciology. | На протяжении более чем 40-летней научно-исследовательской деятельности занимался преимущественно изучением баланса массы ледников, считая этот аспект важнейшим направлением в гляциологии. |
| A number of well-known people condemned the position of the Ministry of Justice regarding the fund, considering it to be bureaucratic and unfair. | Ряд известных людей осудили позицию Минюста в отношении фонда, считая её бюрократической и несправедливой. |
| The Office had been correct to focus on peace-keeping operations, humanitarian and related activities and procurement, considering their importance and high cost. | Управление правильно сосредоточило свое внимание на операциях по поддержанию мира, гуманитарной и смежной деятельности и закупках, считая их весьма важными и дорогостоящими. |
| 9.4 The Committee notes that the author, considering the incident an offence under the Danish Act against Discrimination, reported it to the police. | 9.4 Комитет отмечает, что автор сообщения, считая инцидент правонарушением в соответствии с датским Законом о запрещении дискриминации, сообщил о нем полиции. |
| Poland supported the idea of establishing minimum rules, considering them to be needed on the global scale in order to provide fuller guarantees for respecting human rights in criminal proceedings. | Польша поддержала принятие минимальных правил, считая их необходимыми в глобальных масштабах для обеспечения более полных гарантий соблюдения прав человека в уголовном судопроизводстве. |
| By considering disaster risk reduction a top priority, Incheon had implemented comprehensive disaster prevention mechanisms. | Считая деятельность по уменьшению опасности бедствий одной из первоочередных задач, Инчхон задействовал комплексные механизмы по предупреждению бедствий. |