| Considering the economic importance of public procurement, competition for public contracts does not only protect the financial interests of the procuring state, but also economic opportunities for bidders. | Учитывая экономическое значение государственных закупок, конкуренция за государственные заказы не только защищает финансовые интересы государства, но и открывает экономические возможности для потенциальных поставщиков. |
| Considering it's the only tattoo database we've have, yes, please. | Учитывая, что эта база только одна, да, пожалуйста. |
| (Stammers) Considering the amount of time that I had, I did the best I could. | Учитывая сколько времени у меня было, сделал все, что в моих силах. |
| Considering I don't like you, I'll do it for $100. | Учитывая мою нелюбовь к тебе, я бы просила 100. |
| Considering my unofficial status, you want to handle media relations? | Учитывая мой неофициальный статус, хочешь выступить перед прессой: |
| Considering who's in the compound, my guess is it's going to be heavily guarded. | Учитывая, кто на территории, она будет здорово охраняться. |
| Considering the low level of activities in recent years and the inability to sustain progress, | учитывая низкую активность в недавние годы и неспособность закрепления достигнутых результатов, |
| Considering the level of progress achieved in the process of integrating municipal services and community life in both municipalities, the High Representative amended the municipality's statutes. | Учитывая уровень прогресса, достигнутого в интеграционных процессах, касающихся муниципальных служб и жизни общин в обоих муниципалитетах, Высокий представитель внес поправки в муниципальные уставы. |
| Considering the role of ECCAS in the strengthening of peace and security in its member States; | учитывая роль ЭСЦАГ в укреплении мира и безопасности в его государствах-членах, |
| Considering the Copenhagen Amendment calling for the total elimination of methyl bromide, | Учитывая Копенгагенскую поправку, направленную на полную ликвидацию бромистого метила, |
| Considering the willingness of the Parties to comply with the requirements under the Montreal Protocol and its phase-out schedules, | Учитывая готовность Сторон соблюдать требования в рамках Монреальского протокола и его графики поэтапного отказа, |
| Considering humanitarian grounds and requests from the international community, | учитывая гуманитарные причины и просьбы международного сообщества, |
| Considering what has recently transpired, I kind of feel a little oily going to a client And telling a leopard to change his spots. | Учитывая то, что недавно обнаружилось, мне немного неудобно идти к клиенту и просить его изменить свою натуру. |
| Considering I've been lying about you guys for over a year, a little. | Учитывая, что я за год наврала с три короба из-за вас двоих. |
| Considering the way she's being treated, I'm sure she'll be happy to help us out. | Учитывая то, что мы ее вернули, уверен, она будет рада помочь нам убраться. |
| Considering these and following decisions of the Executive Body, the Bureau of the Working Group updated its long-term strategy focusing on the years 2005 - 2015. | Учитывая эти и последующие решения Исполнительного органа, Президиум Рабочей группы обновил свою долгосрочную стратегию, сосредоточив основное внимание на 2005-2015 годах. |
| Considering its international obligations in the area of protection of the marine environment and preservation of the living resources of the Mediterranean Sea, | учитывая свои международные обязательства в области охраны морской среды и сохранения живых ресурсов Средиземного моря, |
| Considering our achievements over the past year, we can be satisfied with progress made in setting up the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. | Учитывая наши достижения за последний год, мы можем с удовлетворением говорить об успехах в создании Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
| Considering the importance of that issue, we call on Member States to find a solution to that impasse. | Учитывая важность этого вопроса, мы призываем государства-члены найти выход из этого тупика. |
| [9] Considering the wide use of electronic commerce, | [9] учитывая широкое использование электронной торговли, |
| Considering its long-term implications for the Organization, there is need for urgency in addressing this issue but we need also to avoid hasty or half-cooked conclusions. | Учитывая долгосрочные последствия для этой Организации налицо необходимость срочно заняться решением этой проблемы, но мы должны при этом избегать поспешных или половинчатых выводов. |
| Considering the forms of explosive gieffina we are sure that the timetable will be a success! | Учитывая формы взрывных gieffina мы уверены, что график будет иметь успех! |
| Considering what I'm going through, at this stage, | Учитывая ту стадию на которой я нахожусь. |
| Considering the limitations of agriculture and the sea is "available" in an agronomic sense, humanity has an excellent alternative or complement to cultivate sea. | Учитывая ограничения, сельского хозяйства и море "доступных" в агрономической смысле человечество имеет прекрасную альтернативу или дополнение к культивировать море. |
| Which shouldn't be too difficult, Considering joey has $100, 000 in his bank account. | Что не должно быть слишком трудно, учитывая, что на счету Джоуи $100000. |