As a result, the effectiveness of the Council's action will also increase if the Council can find ways of increasing the ability of States to settle their disputes by means of bilateral and regional machinery and thus avoid bringing them before the Council. |
Поэтому эффективность деятельности Совета возросла бы также, если бы Совет смог найти пути расширения возможностей государства по урегулированию своих споров с помощью двусторонних и региональных механизмов без предоставления их на рассмотрение Совета. |
The two reports before us on improvements to the current process of planning and budgeting (A/57/786 and A/58/395) offer a compelling diagnosis of flaws in the current process. |
В двух представленных на наше рассмотрение докладах о совершенствовании нынешнего процесса планирования и составления бюджета (А/57/786 и А/58/395) содержится четкий анализ недостатков этого процесса. |
Action on the review of the instructions is in process in connection with the definition and nature of the deployment schemes and an addendum to the internal instructions will be issued before the end of 2005. |
Рассмотрение инструкций в связи с определением и характером механизмов развертывания уже началось, и до окончания 2005 года к внутренним инструкциям выйдет добавление. |
The Committee had continued its discussion on the possible convening of a third United Nations Conference on the Exploration and Peaceful Uses of Outer Space (UNISPACE) and agreed that such a conference could be held before the turn of the present century. |
Комитет продолжил рассмотрение вопроса о возможном созыве третьей конференции ЮНИСПЕЙС и пришел к мнению, что такую конференцию можно было бы провести до конца нынешнего столетия. |
For all these reasons, it seems to us that it would be excessive and unnecessary for us to try the patience of the Assembly by dwelling further on the appropriateness of the Assembly's adopting the draft resolution before us. |
В свете всего вышеперечисленного нам кажется излишним и ненужным испытывать терпение Ассамблеи и подробно останавливаться на вопросе о необходимости принятия Ассамблеей представленного на рассмотрение проекта резолюции. |
Examining the reports of Tunisia one by one would oblige the Committee to consider the country's eighteenth periodic report before January 2004, an arrangement that did not seem to present any great interest, and thus the new deadline had been given as January 2006. |
Поочередное рассмотрение докладов Туниса заставило бы Комитет рассмотреть восемнадцатый доклад этой страны до января 2004 года, что вряд ли представляет собой большой интерес, в силу чего и был назначен новый срок - январь 2006 года. |
However, the view was also expressed that it would not have been appropriate to submit a programme of work before there was agreement on the modalities for operating the development account. |
Однако при этом было высказано мнение о том, что было бы неуместным представлять программу работы на рассмотрение до согласования порядка работы и процедур использования Счета развития. |
Preliminary draft rules of procedure were being drawn up and it was also planned to consult the Privy Council in London to organize the proper transfer of any cases not yet decided by the Council to the Court of Final Appeal before 1 July 1997. |
Кроме того, предусматривается провести консультации с Тайным советом в Лондоне для оперативной и надлежащей передачи всех дел, еще не урегулированных Тайным советом, на рассмотрение Высшего апелляционного суда до 1 июля 1997 года. |
The third section of the report before us, which deals with UNAMID deployment in Darfur, clearly and decisively shows that the Government of Sudan has fulfilled all of its obligations regarding cooperation and facilitation of UNAMID deployment in Darfur. |
В третьем разделе представленного нам на рассмотрение доклада содержится информация, ясно указывающая на то, что правительство Судана выполнило все свои обязательства по обеспечению сотрудничества и оказанию содействия развертыванию ЮНАМИД в Дарфуре. |
A pre-school education bill has been drafted and submitted for consideration; it provides for the introduction of compulsory pre-school training for children at the upper end of the pre-school age range with a view to offering children equality of opportunity before they enrol in first school. |
Разработан и представлен на рассмотрение в установленном порядке проект Закона Украины "О дошкольном образовании", которым предусмотрено введение обязательной дошкольной подготовки детей старшего дошкольного возраста с целью обеспечения детям равных возможностей перед их зачислением в школу. |
In 2003, an amendment to the LAR introduced two levels of recourse: review before the Court of First Instance and appeal before the Joint Court of Justice. |
В 2003 году в Национальное постановление об административных процедурах была внесена поправка, предусматривающая два уровня такого рассмотрения: рассмотрение в суде первой инстанции и рассмотрение апелляции в Объединенном суде. |
A draft anti-money-laundering law was currently before its Parliament and it had also prepared a draft law on counter-terrorism, which, after consideration by a committee of experts, would be tabled before Parliament. |
В настоящее время на рассмотрении его парламента находится законопроект о борьбе с отмыванием денег, и также был подготовлен законопроект о борьбе с терроризмом, который после рассмотрения комитетом экспертов будет передан на рассмотрение парламенту. |
The Council of Ministers has acknowledged receipt of the report and has referred it to the Ministry of Legal Affairs, which will lay it before the Chamber of Deputies in due course. |
В свою очередь, Совет министров утвердил данный отчет и направил его на рассмотрение в Министерство юстиции с последующим направлением в Совет депутатов. |
The report highlights the extent to which gender issues are addressed by these intergovernmental bodies, and makes recommendations for future action. The report also provides some indication of the attention given to gender issues in reports before the commissions. |
В докладе также указывается на то, в какой степени вопросы гендерной проблематики отражены в докладах, представленных на рассмотрение комиссий. |
In accordance with the Commission's request, such an analysis has been completed, with the assistance of a consultant, and will be placed before the Commission for its consideration during the seventeenth session. |
В соответствии с просьбой Комиссии секретариат подготовил такой анализ, прибегнув к помощи консультанта, и вынесет его на рассмотрение Комиссии на семнадцатой сессии. |
Thus, a regulation which may not succeed in obtaining the approval of the Parliament will remain in force until such time as it is convenient to bring it before the Parliament. |
Таким образом, подзаконный акт, который может и не получить одобрения парламента, остается в силе до того момента, пока не наступит удобное время для его рассмотрение парламентом. |
The Committee notes that the de-listing of these three individuals in 2011 has brought to a conclusion one of two separate matters that had been pending before the Committee since 2007. |
Комитет отмечает, что после исключения из перечня в 2011 году этих трех физических лиц завершилось рассмотрение одного из двух отдельных вопросов, которыми Комитет занимался с 2007 года. |
The Prosecutor has also completed the case file preparations of all the other fugitives whose cases have been transferred to Rwanda and handed over completed dossiers to Rwanda in order to facilitate their early indictment, trial and disposal before the Rwanda High Court. |
Обвинитель завершил также подготовку материалов по переданным Руанде делам всех остальных лиц, скрывающихся от правосудия, и готовые досье были предоставлены в распоряжение Руанды с целью обеспечить скорейшее предъявление обвинений этим лицам, рассмотрение их дел и вынесение по ним решений Высоким судом Руанды. |
In respect of the cases transferred to France, enquiries are now reported to be substantially complete and the cases are expected to be placed before the Trial Chamber by June 2013. |
Что касается дел, переданных Франции, то, согласно имеющимся сообщениям, проверки по ним в основном завершены, и к июню этого года дела поступят на рассмотрение Судебной камеры. |
Although the agenda has yet to be tabled before Parliament, it could provide a useful framework for the development of an integrated national and State-level plan for developing human rights-compliant legislation and the capacity of government, state and civil society entities to promote and protect human rights. |
Хотя эта повестка дня еще не внесена на рассмотрение парламента, она может послужить хорошей основой для разработки комплексного, на уровне всего государства и отдельных штатов плана подготовки правозащитного законодательства и расширения возможностей органов государства и штатов и институтов гражданского общества поощрять и защищать права человека. |
Any non-authorized use and/or reproduction of the trademarks and/or the contents included in the web-site, or any infringement of the legislation in force by thirds, is not permitted and therefore any not authorized use is pursued before the competent Authorities. |
Любое несанкционированное использование и (или) воспроизведение товарных знаков и (или) контента, содержащегося на данном веб-сайте, или любое нарушение действующего законодательства третьими лицами запрещаются, и, соответственно, в случае любого несанкционированного использования дело будет передано на рассмотрение в компетентные органы. |
Ms. GRAHAM (United States of America) said that the status of women was an important issue on which her delegation would look for progress, and she trusted that the Secretary-General would keep the question before the Administrative Committee on Coordination. |
Г-жа ГРЭМ говорит, что положение женщин является важным вопросом, в решении которого, как ожидает ее делегация, будет достигнут прогресс, и она выражает надежду, что Генеральный секретарь будет и дальше выносить этот вопрос на рассмотрение Административного комитета по координации. |
The proposal for the export/import mechanism prepared by the Commission and IAEA is now before the Sanctions Committee for appropriate action to co-sponsor the proposal so that it may be submitted to the Security Council for approval. |
В настоящее время предложение о создании механизма наблюдения за экспортом/ импортом, подготовленное Комиссией и МАГАТЭ, представлено на рассмотрение Комитета по санкциям для принятия соответствующего решения о внесении этого предложения, с тем чтобы оно могло быть представлено Совету Безопасности на утверждение. |
These reports are tabled before both Houses of Parliament along with a memorandum by the centre/State respectively and the reasons for non-acceptance, if any, of any of such recommendations. |
Эти доклады выносятся на рассмотрение обеих палат парламента вместе с меморандумом центрального правительства или правительства штата и изложением причин возражений, если таковые имеются, против любой из рекомендаций, содержащихся в докладе. |
The Government emphasized that Mr. Belhouchet had always appeared freely before the court and, having appealed and the recourse having suspensive effect, he could travel, even to foreign countries. |
Правительство подчеркнуло, что г-н Белуше являлся на заседания суда без принуждения и после подачи апелляции рассмотрение дела было приостановлено; г-н Белуше может свободно передвигаться, в том числе и за границу. |