His delegation therefore supported the decision of ICSC to develop its thinking further on how to strengthen management before deciding whether to establish a Senior Management Service. |
Она поддерживает решение КМГС продолжить рассмотрение вопроса о совершенствовании управленческих навыков, прежде чем можно будет принять решение о целесообразности создания категории старших руководящих сотрудников. |
Emphasis in new industrial relations legislation currently before Parliament is on collective bargaining rather than individual bargaining which will assist women to negotiate more favourable employment agreements. |
В рамках нового законодательства, регулирующего производственные отношения, которое недавно было представлено на рассмотрение парламента, упор делается не на индивидуальные, а на коллективные трудовые соглашения, обеспечивающие женщинам возможность заключать более благоприятные трудовые договоры. |
Moreover, Bahrain, Bangladesh, Ghana, Mauritania, Portugal and Uruguay had requested the Committee to defer to the fifty-third session, in August 1998, the consideration of their cases, so as to be able to submit a report before that date. |
Кроме того, Бахрейн, Бангладеш, Гана, Мавритания, Португалия и Уругвай обратились к Комитету с просьбой перенести рассмотрение положения в этих странах на пятьдесят вторую сессию, которая состоится в августе 1998 года, с тем чтобы они смогли представить к этому времени свои доклады. |
A treason trial is meant to be completed within 10 days, and an appeal before the Supreme Council of Military Justice in 5 days. |
Как правило, судебные разбирательства по делам, касающимся государственной измены, длятся не более десяти дней, а рассмотрение апелляции в Верховном совете военной юстиции - не более пяти дней. |
At the outset it adopted a resolution, supported by the United States, which: "Reaffirms equally that diplomatic protection cannot be initiated in favour of foreigners unless they exhaust all legal measures established by the laws of the country before which the action is begun. |
В самом начале она приняла резолюцию, поддержанную Соединенными Штатами, которая гласила: «Вновь подтверждает также, что дипломатическая защита не может обеспечиваться в пользу иностранцев, если они не исчерпали все законные меры, установленные в законодательстве страны, в которой начинается рассмотрение дела. |
The compensation proceedings before the Bremen District Court related to his lost travel expenditures on 16 October and 13 November 1994, given the mother's refusal to let him visit his son. |
Рассмотрение вопроса о компенсации в окружном суде Бремена было связано с понесенными им путевыми расходами 16 октября и 13 ноября 1994 года из-за отказа матери разрешить ему увидеться со своим сыном. |
Two documents, an update of the information contained in the background paper issued in 1970 and a synoptic table of proposals and suggestions, were before the Subcommittee for consideration. |
На рассмотрение Подкомитета были представлены два документа: обновленная информация, содержащаяся в справочном документе, выпущенном в 1970 году, и сводная таблица предложений и рекомендаций. |
The study, report and recommendations of the Secretary-General called for in resolution 1325, and now before the Security Council, constitute a very important step forward, with significant analysis and proposals for action. |
Представленные сегодня Совету Безопасности на рассмотрение результаты проведенного исследования, доклад и рекомендации Генерального секретаря, о которых говорится в резолюции 1325, являются весьма важным шагом в этой области, ибо в них содержатся важный анализ и предложения в отношении будущих действий. |
I therefore would ask representatives to support my delegation and, given the facts I have mentioned earlier, vote against paragraph 12 of the draft resolution before us. |
Поэтому я просил бы представителей поддержать мою делегацию и с учетом фактов, о которых я сказал ранее, проголосовать против пункта 12 представленного на наше рассмотрение. |
A mechanism for suspending debate after a given time limit should also be established in order to avoid interminable discussions which did not lead to concrete results, and new proposals should be subjected to preliminary consideration before including them in the agenda. |
Целесообразно также внедрить механизм прекращения прений по истечении определенного времени во избежание нескончаемых дискуссий, не приводящих к конкретным результатам, и внесения новых предложений на предварительное рассмотрение до их включения в повестку дня. |
Once the draft is available in languages, all experts will continue to have the opportunity to provide their comments to the country rapporteur before the draft is taken up in closed plenary. |
После выхода проекта на всех языках все эксперты по-прежнему будут иметь возможность представлять свои замечания страновому докладчику до тех пор, пока проект не будет представлен на рассмотрение в ходе закрытого пленарного заседания. |
Recruitment campaigns were launched before the missions, candidates were interviewed and a list of candidates was compiled and presented to heads of departments and offices for consideration. |
Перед отъездом были проведены кампании по набору персонала, организованы собеседования с кандидатами и составлен и представлен на рассмотрение руководителям департаментов и управлений их список. |
Thirdly, in accordance with resolution 58/316, the General Committee should continue to consider the question of improving its working methods and make recommendations on the matter to the Assembly before 1 April 2005. |
В-третьих, в соответствии с резолюцией 58/316 Генеральный комитет должен продолжать рассмотрение вопроса об усовершенствовании своих методов работы и представить Ассамблее рекомендации по этому вопросу к 1 апреля 2005 года. |
Mr. Le Luong Minh (Viet Nam): At the outset, I would like to express my delegation's sincere gratitude to the Secretary-General for the report (A/59/354) before us today for consideration. |
Г-н Ле Лыонг Минь (Вьетнам) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю за доклад (А/59/354), вынесенный сегодня на наше рассмотрение. |
The Secretary-General indicates that, before recosting, "the overall real growth in resources for the budget as a whole would amount to just 0.5 per cent", and in his Foreword, he commends the proposals to the attention of the General Assembly. |
Генеральный секретарь указал, что до пересчета «общий реальный рост объема ресурсов по бюджету в целом составит всего 0,5 процента», а в своем предисловии он вынес эти предложения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
That reality, unfortunately, has not been reflected in the draft resolution before us, and we again would like to express our disappointment in that regard. |
К сожалению, эта реальность не получила отражения в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, и мы вновь хотели бы выразить разочарование в этой связи. |
Following the recommendations of the Secretary-General in the report before us, the Council members have decided to wait for his next report in order to take a decision with respect to the successor mission. |
В соответствии с рекомендациями Генерального секретаря, содержащимися в представленном на наше рассмотрение докладе, члены Совета приняли решение подождать его следующего доклада для принятия решения в отношении последующей миссии. |
My delegation's reading of the report before us prompts us to express our appreciation of the fact that the Provisional Institutions are gradually learning their functions and responsibilities. |
Изучив представленный на наше рассмотрение доклад, моя делегация хотела бы выразить удовлетворение тем, что временные институты постепенно приступают к выполнению своих функций и обязанностей. |
In the political sphere, before 15 December the Governing Council will have to send to the Security Council a timetable for drawing up a new constitution and for holding democratic elections. |
Что касается политической сферы, то Руководящий совет должен не позднее 15 декабря представить на рассмотрение Совету график разработки новой конституции и проведения демократических выборов. |
In fact, we are of the view that each of the items before us is inherently a part of the other; therefore, only a joint discussion can be meaningful. |
На наш взгляд, фактически, каждый из рассматриваемых нами пунктов является неотъемлемой частью другого, и по этой причине только совместное рассмотрение имеет смысл. |
From the comprehensive reports before us, whose clarity and conciseness we welcome, it is clear that the inadequacy of financial resources and technical capacities and the persistence of conflicts and endemic diseases continue to pose major obstacles to the development efforts of the African countries. |
Представленные нам на рассмотрение всеобъемлющие доклады, ясность и краткость которых мы приветствуем, убедительно демонстрируют, что недостаток финансовых ресурсов и технического потенциала, а также продолжение конфликтов и распространение эндемических болезней по-прежнему являются главным препятствием для усилий по обеспечению развития африканских стран. |
Democratic standards leading to a multi-ethnic society based on the rule of law and respect for human rights must be achieved before a political discussion aimed at determining the final status of the province is considered. |
Демократические стандарты, ведущие к созданию многоэтнического общества, основанного на верховенстве права и соблюдении прав человека, должны быть обеспечены прежде, чем начнется рассмотрение вопроса о ведении политической дискуссии, направленной на определение окончательного статуса края. |
The outcome of its work, which was presented to us today in the report before us, is particularly interesting and should be of great value to the Council. |
Итоги его деятельности, представленные нам сегодня в докладе, вынесенном на наше рассмотрение, являются представляются весьма интересными и должны быть очень полезными для Совета. |
In addition, let me take this opportunity to thank the Secretary-General and his staff for the work they have done in producing the useful and informative report before us. |
Кроме того, позвольте мне, пользуясь возможностью, поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за их работу по подготовке этого полезного и содержательного доклада, вынесенного на наше рассмотрение. |
Both the proposed World Programme for Human Rights Education and the draft plan of action for its first phase, to extend from 2005 to 2007, are before us for consideration and adoption. |
На наше рассмотрение и утверждение представлены Всемирная программа образования в области прав человека и проект плана действий на ее первый этап, охватывающий период с 2005 по 2007 годы. |