It addresses their views in the reports which it tables before the Legislative Council and publishes in bound, bilingual format after the Chinese Government has submitted them to the United Nations. |
Бюро отражает их мнения в докладах, которые представляются на рассмотрение Законодательного совета, и публикует их в виде брошюр на двух языках, после того как правительство КНР представит их Организации Объединенных Наций. |
His delegation would abstain in the vote on all the draft resolutions before the Committee since it felt that the time for adopting resolutions condemning the actions of the parties had already passed. |
Делегация оратора воздержится при голосовании по всем проектам резолюций, которые вносятся на рассмотрение, считая, что время для принятия резолюций, осуждающих действия сторон, уже прошло. |
Although the report of the Secretary-General was before the General Assembly at its fifty-fourth session, the report was neither formally introduced nor debated in either the formal or the informal sessions. |
Хотя доклад Генерального секретаря был представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии, он не был официально внесен на рассмотрение и не обсуждался ни на официальных, ни на неофициальных заседаниях. |
The expert from Japan announced that, before defining his position about the proposal, his country would conduct additional tests without stopping distance calculation and suggested to continue consideration of the proposal at the next GRSP session. |
Эксперт от Японии сообщил, что до определения его позиции по данному предложению его страна проведет дополнительные испытания без расчета тормозного пути, и предложил продолжить рассмотрение этого предложения на следующей сессии GRSP. Председатель GRSP предложил сузить первую часть коридора. |
(a) to postpone until the next session documents which have not reached it 12 weeks before the opening of a session; |
а) перенести на следующую сессию рассмотрение документов, которые не были получены за 12 недель до начала сессии; |
Mr. ABOUL-NASR asked whether, in preparing the draft text before the Committee, Ms. McDougall had referred to the official position adopted by the Committee on gender-related aspects of racial discrimination communicated to the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies in 1999. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает г-жу Макдугалл, была ли при подготовке проекта текста, представленного на рассмотрение Комитета, учтена официальная позиция Комитета относительно связанных с гендерной проблематикой аспектов расовой дискриминации, которая была оглашена в 1999 году на заседании председателей договорных органов. |
Mr. Johnson stressed the urgency of restricting the jurisdiction of the military courts in order to avoid impunity for human rights violators, and noted that trying civilians before a military court was a violation of the Covenant. |
Г-н Джонсон подчеркивает срочный характер ограничения юрисдикции военных судов, с тем чтобы избежать безнаказанности лиц, нарушающих права человека, и отмечает, что рассмотрение судебных дел гражданских лиц военным судом является нарушением Пакта. |
The Millennium Summit is not, of course, covered in the report before us, but my delegation does not want the occasion to pass without offering our congratulations and appreciation to the Secretary-General and his team. |
Конечно, Саммит тысячелетия не нашел отражения в представленном на наше рассмотрение докладе, но моя делегация не может не использовать эту возможность для того, чтобы выразить признательность и благодарность Генеральному секретарю и его сотрудникам. |
It appeared that the General Assembly would have to defer consideration of the issue to its fifty-fourth session, although it was imperative that agreement should be reached before consideration of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
Похоже, что Генеральной Ассамблее придется отложить рассмотрение этого вопроса до своей пятьдесят четвертой сессии, хотя согласия по этому вопросу настоятельно необходимо достичь до рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
In this context, the State party refers to the hearing before the immigration authorities, where the author replied to the question what he would risk upon return to his country, that he risked being taken by the movement for which he would have to work. |
В этой связи государство-участник ссылается на рассмотрение дела иммиграционными властями, в ходе которого на вопрос о том, какая опасность будет угрожать ему по возвращении в его страну, он ответил, что он рискует быть задержанным движением, на которое ему придется работать. |
The Act granted it only general consultative powers (article 6-1) for all competition issues which are put before the Commission or which the Commission takes up itself. |
Закон наделяет Комиссию лишь общими консультативными полномочиями (статья 6-1) по любым вопросам конкуренции, которые передаются на ее рассмотрение или которые она рассматривает по собственной инициативе. |
Mr. Aass (Norway): The Norwegian Government welcomes the Secretary General's report on cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity (OAU) and supports the draft resolution before us. |
Г-н Аасс (Норвегия) (говорит по-английски): Норвежское правительство приветствует доклад Генерального секретаря о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства (ОАЕ) и поддерживает представленный на наше рассмотрение проект резолюции. |
The revised drafts are reviewed by national experts, mostly from national statistical offices, in meetings convened for the purpose, and then further reviewed at meetings of the Working Group on International Statistical Programmes and Coordination before consideration by the Statistical Commission. |
Пересмотренные проекты анализируются национальными экспертами, в большинстве случаев представляющими национальные статистические управления, на созываемых с этой целью совещаниях, а затем дополнительно изучаются на заседаниях Рабочей группы по международным статистическим программам и координации до передачи на рассмотрение Статистической комиссии. |
The Committee welcomes the statement by the representative of the State party that proposed legislation is reviewed by the executive institutions of the Government to ensure that bills are consistent with international human rights instruments, including the Covenant, before submission to the Duma for consideration. |
Комитет приветствует сообщение представителя государства-участника о том, что предлагаемые законопроекты рассматриваются исполнительными органами на предмет их соответствия международным договорам о правах человека, включая Пакт, до вынесения их на рассмотрение Думы. |
Mr. F. Yimer, Chairman-Rapporteur of the Working Group on Communications, introduced the Working Group's report and drew attention, as appropriate, to the material which was pending before the Sub-Commission since its forty-ninth session. |
Председатель-докладчик Рабочей группы по сообщениям г-н Йимер вынес на рассмотрение доклад Рабочей группы и должным образом обратил внимание на материалы, находящиеся на рассмотрении Подкомиссии со времени проведения ее сорок девятой сессии. |
Mr. Ocampo, responding to the questions posed, said that all the reports currently before the Committee contained assessments of the extent to which the developed countries were honouring the commitments they had made during the various international conferences. |
Г-н Окампо, отвечая на заданные вопросы, говорит, что все доклады, представленные в настоящее время на рассмотрение Комитета, содержат оценку того, в какой мере развитые страны выполняют свои обязательства, принятые ими в ходе различных международных конференций. |
Mr. Drobnjak (Croatia): Croatia will join the consensus in adopting the draft resolution before us and has aligned itself with the statement of the European Union. |
Г-н Дробняк (Хорватия) (говорит поанглий-ски): Хорватия присоединяется к консенсусу по представленному на наше рассмотрение проекту резолюции и присоединяется к заявлению Европейского союза. |
India's offer was comparable to the other offers and was the least expensive; it was also the oldest of the offers before the General Conference. |
Предложение Индии сопоставимо с другими предложениями и является наименее дорогостоящим; кроме того, это первое по срокам выдвижение предложения, поступившее на рассмотрение Генеральной конференции. |
This subject was put before the 125th session of the Council of the League at ministerial level, which adopted resolution 6652 stipulating agreement to the deferral to 2007 of payment by States unable to pay their contributions to the 2006 budget. |
Этот вопрос был поставлен на рассмотрение 125-й сессии Совета Лиги на уровне министров, на которой была принята резолюция 6652, содержащая согласие на отсрочку до 2007 года выплаты взносов государствами, не имеющими возможности выплатить свои взносы в бюджет 2006 года. |
If the Public Prosecutor decides to bring the matter before the competent court, it is the court that decides on the extension of the attachment for an indefinite period. |
Если Генеральный прокурор принимает решение передать данное дело на рассмотрение компетентного суда, решение о продлении блокирования для обеспечения сохранности на неопределенный срок принимается этим судом. |
He considered his current proposal to be one of the most important - if not the most important - that he had put before the Member States during his time as Secretary-General. |
Он считает нынешнее предложение одним из наиболее важных, если не важнейшим предложением, которое он когда-либо выносил на рассмотрение государств-членов будучи Генеральным секретарем. |
If no agreement and/or settlement in court is reached, the employer has to bring the case before the labour and social court having jurisdiction in the matter, failing which the employee may start working on a part-time schedule as intended. |
Если нет ни соглашения, ни решения, принятого в судебном порядке, работодатель должен передать дело на рассмотрение суда по трудовым и социальным спорам, полномочного заниматься этим вопросом; в противном случае работник может приступать к работе по неполному графику, как это им и планировалось. |
Between 100 and 120 communications were registered every year, and between 85 and 95 of them came before the Committee. |
Ежегодно регистрируется от 100 до 120 сообщений, а на рассмотрение Комитета из них представляется 8595 сообщений. |
13.8 The Committee emphasizes that considerable weight must be attached to the findings of fact by the German authorities and courts and notes that proceedings are still pending before the Frankfurt Administrative Court with regard to his application to reopen asylum proceedings. |
13.8 Комитет подчеркивает, что существенный вес должны иметь фактические обстоятельства, установленные немецкими властями и судами, и отмечает, что в Административном суде Франкфурта еще не завершено рассмотрение просьбы заявителя о возобновлении процедуры предоставления убежища. |
The UN should not have been talking to the Court's judges and officials and interfering in pending cases before the Court in the interests of a State, or at all. |
Организации Объединенных Наций не следовало бы проводить беседы с судьями и другими должностными лицами Суда и вмешиваться в рассмотрение Судом остающихся дел в интересах того или иного государства или даже без этого. |