Timely completion of programme evaluations (Assessments of Development Results: regional, global, South-South) for management and Executive Board consideration before approval of the new programme |
Своевременное завершение оценок по программам (оценки достигнутых результатов в области развития: на региональном, глобальном уровнях и по линии Юг-Юг), представляемых на рассмотрение руководству и Исполнительному совету до утверждения новой программы |
Pursuant to the Rules of Procedure of the Government of RS, the competent bodies have the obligation to send to the Gender Centre of RS, legal documents before their submission for consideration by the Government. |
В соответствии с Правилами процедуры правительства Республики Сербской компетентные органы обязаны направлять в Центр по гендерным вопросам Республики Сербской правовые документы до их представления на рассмотрение правительства. |
International efforts should be aimed essentially at full implementation of resolution 1244 and based on the agreed principle of "standards before status"; consideration of the political aspects of the problem of Kosovo - including Kosovo's future status - is premature at this stage. |
Международные усилия должны быть по-прежнему ориентированы на выполнение в полном объеме резолюции 1244 на основе согласованного принципа «сначала стандарты, затем статус», а рассмотрение политических аспектов косовского урегулирования, включая будущий статус Косово, является на данном этапе преждевременным. |
The Cabinet's decision of 27 October to withdraw 349 cases of a so-called political nature filed at the district level either before the district court or the District Administration Office added to concerns regarding impunity. |
Проблема безнаказанности продолжала вызывать беспокойство, особенно после того как 27 октября кабинет принял решение прекратить рассмотрение 349 дел так называемого политического характера, возбужденных на районном уровне либо в районных судах, либо в местных административных органах. |
The introduction of the form has facilitated the receipt of comprehensive information on the type of request at the outset, enabling speedy review by the Ethics Office and minimizing the need to repeatedly revert to the requester for additional information and clarification, as was the case before. |
Внедрение этой формы способствовало получению всеобъемлющей информации о характере просьбы на самом начальном этапе, что позволило Бюро по вопросам этики проводить ее оперативное рассмотрение и максимально сократило потребность повторного обращения к заявителю за дополнительной информацией и разъяснениями, как это было раньше. |
All these initiatives are before different directorates and legislative committees of Congress; it should be noted that some of these initiatives are accompanied by favourable or unfavourable opinions as part of the legal process of approval, as indicated in Annex 4. |
Все эти инициативы представлены на рассмотрение в разные управления и законодательные комитеты Конгресса, и в отношении некоторых из них были приняты положительные или отрицательные решения в рамках процедуры утверждения, как это подробно указано в приложении 4. |
Like the provisions of the Convention, these associated provisions may be invoked in Senegalese courts, which may apply them if necessary in order to resolve the disputes before them. |
При обращении в суды Сенегала можно ссылаться на эти законодательные положения, а также на положения Конвенции; они также могут применяться в случаях, когда этого требует разрешение споров, представленных на рассмотрение судов. |
There may be no such cases, but the Senegalese legal system in fact allows any complainant, whether Senegalese or not, to bring a claim of this kind before the competent ordinary courts on the basis of Senegalese criminal law. |
Несмотря на отсутствие таких дел, судебная система Сенегала позволяет любому истцу сенегальского или иностранного происхождения представить такую жалобу на рассмотрение компетентного суда общего права в соответствии с уголовным законодательством Сенегала. |
That led to legal and political challenges from the main Croat parties - HDZ BiH and HDZ 1990, which brought the appointment of the Federation President and Vice-Presidents before the Bosnia and Herzegovina Central Election Commission and the Federation Constitutional Court. |
Это вызвало у главных хорватских партий - ХДС БиГ и ХДС1990 - юридические и политические возражения, в результате чего вопрос о назначении Президента и вице-президентов Федерации был передан на рассмотрение Центральной избирательной комиссии Боснии и Герцеговины и Конституционного суда Федерации. |
The Chair: There are two proposals before the Commission: to change the heading and the text or to change only the text. |
Председатель (говорит по-английски): На рассмотрение Комиссии представлены два предложения: согласно первому изменение вносится и в заголовок, и в текст; согласно второму - только в текст. |
The Chair: The proposal now before the Disarmament Commission is to retain the heading and to state that there were no recommendations put forward by the Commission, as well as to delete the words "and recommendations". |
Председатель (говорит по-английски): Итак, на рассмотрение Комиссии вынесено следующее предложение: сохранить заголовок и отметить, что Комиссией не было представлено каких-либо рекомендаций, а также убрать слова «и рекомендации». |
It is therefore necessary to refer back to the International Covenant on Civil and Political Rights, which regulates this matter, as mentioned above, and contains nothing that would prevent States parties from bringing civilians to trial before military courts. |
Поэтому необходимо вновь сослаться на Международный пакт о гражданских и политических правах, который, как упоминалось выше, регламентирует этот вопрос и не содержит ничего, что могло бы препятствовать государствам - участникам Пакта передавать дела гражданских лиц на рассмотрение военных судов. |
Its response had sought to cluster recommendations thematically and, in this regard, Jamaica supported the proposal before the intergovernmental working group on the review of the Human Rights Council that recommendations be clustered in a thematic way. |
В своем ответе Ямайка попыталась тематически объединить рекомендации, и в этой связи она поддерживает предложение, представленное на рассмотрение межправительственной рабочей группы по обзору Совета по правам человека и касающееся того, чтобы рекомендации были объединены на тематической основе. |
The author's heirs, who are her three children, Ms. Suzanne Loth, Ms. Ingrid Loth and Mr. Andreas Loth, decided to pursue the communication before the Committee, since the alleged violation directly affects them. |
Наследники автора, каковыми являются трое ее детей, г-жа Сузан Лот, г-жа Ингрид Лот и г-н Андреас Лот, приняли решение направить сообщение на рассмотрение Комитета, поскольку их напрямую затрагивает предполагаемое нарушение. |
As regards the case brought against Chile before the International Court of Justice, my Government once again expresses its confidence in the efficacy of international law and in respect for treaties. |
Что касается дела в отношении Чили, переданного на рассмотрение Международного Суда, то наше правительство вновь выражает свою уверенность в эффективности международного права и уважении договоров. |
The first review shall take place at least five years before the end of the commitment period referred to in Article 3, paragraph 1 (a), and further reviews shall take place at regular intervals and in a timely manner. |
Первое рассмотрение проводится по меньшей мере за пять лет до завершения периода обязательств, упомянутого в пункте 1 а) статьи 3, а дальнейшие рассмотрения проводятся регулярно и своевременно. |
The board may decide to suspend the enactment or decision which has been placed before the board until such time as the board's decision is taken. |
З) Совет может принять решение о приостановлении вступления в силу закона или решения, представленного на рассмотрение совета, до принятия советом соответствующего решения. |
Subsequently, the co-chairs of the contact group on non-compliance reported on the outcome of its deliberations, drawing attention to a co-chairs' proposal set out in a conference room paper that was before the Conference for its consideration. |
Впоследствии сопредседатели контактной группы по несоблюдению доложили об итогах проведенных в группе обсуждений, обратив внимание на предложение сопредседателей, изложенное в документе зала заседаний, представленном на рассмотрение Конференции Сторон. |
(m) Convene Congress in special sessions of either or both Chambers to deal solely with those matters put before them for their respective consideration; |
м) созывать чрезвычайные сессии Конгресса, любой из Палат или обеих Палат одновременно, с тем чтобы они занимались только теми вопросами, которые были вынесены на их рассмотрение; |
The judgements provide an analysis of the background of the dispute, a reasoned application of the relevant staff regulations and rules, and findings on the factual and legal issues before the Dispute Tribunal. |
В этих решениях содержится анализ обстоятельств спора, обоснование применения соответствующих правил и положений о персонале и выводы по фактологическим и правовым вопросам, представленным на рассмотрение Трибунала по спорам. |
The proceedings are being conducted in accordance with the legal principles applicable to such trials and comply with legal and judicial guarantees, on the understanding that anyone who breaks the law must be answerable before the courts. |
Рассмотрение этих дел осуществляется в соответствии с правовыми принципами, применимыми к таким судебным процессам, и соответствует правовым и судебным гарантиям при том понимании, что любое лицо, нарушающее закон, подлежит привлечению к судебной ответственности. |
The challenge may be made before any court; the court should immediately suspend the case and forward all relevant information to the Supreme Court, which will consider the admissibility of the challenge. |
Данное средство правовой защиты можно использовать в любой судебной инстанции; в этом случае суд должен немедленно приостановить рассмотрение дела и препроводить всю полезную информацию Верховному суду, которому будет поручено рассмотреть вопрос о приемлемости жалобы на неконституционность. |
However, before a Court or other body acting in a judicial or quasi-judicial capacity, the only possible outcome would be for there to be fresh consideration of the issues by a new body, untainted by the conflict. |
Однако в суде или другом органе, действующем в судебном или квазисудебном качестве, единственно возможный результат заключался бы в том, чтобы провести повторное рассмотрение этих вопросов новым органом, не затронутым этим конфликтом. |
The Ministry of Human Rights and Refugees of BiH submitted Actions plans for employment, health care services and housing to the Entity Governments for deliberation before submitting them to the Council of Ministers for adoption. |
Министерство по правам человека и по делам беженцев представило планы действий по трудоустройству, медицинскому обслуживанию и обеспечению жильем на рассмотрение правительств Образований с целью последующего их внесения в Совет министров. |
He hoped that the Commission would further examine the pending issues surrounding the question of immunity, including the question of whether a State that had not invoked immunity before the court of first instance could do so on appeal. |
Оратор надеется, что Комиссия продолжит рассмотрение ожидающих своей очереди вопросов, касающихся проблемы иммунитета, включая вопрос о том, может ли государство, не сославшееся на иммунитет в суде первой инстанции, сделать это при подаче апелляции. |