The remaining challenges, which it would be useful to reflect when finalizing the second-stage strategic framework for growth and poverty reduction, were described in the draft outcome document before the Commission. |
Остальные вызовы, которые было бы полезно отразить при разработке окончательного варианта вторых стратегических рамок для обеспечения роста и сокращения масштабов нищеты, описываются в проекте итогового документа, представленного на рассмотрение Комиссии. |
I have the honour to forward a letter dated 7 October 2011 from Osman Saleh, Minister for Foreign Affairs of the State of Eritrea, addressed to you in connection to a draft resolution on Eritrea that might come before the Council (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо министра иностранных дел Государства Эритрея Османа Салиха от 7 октября 2011 года на Ваше имя, касающееся проекта резолюции по Эритрее, который может быть представлен на рассмотрение Совета (см. приложение). |
In February 2010, the Universal Periodic Review on the situation of human rights in BiH was adopted and successfully presented before the Human Rights Council |
доклад для универсального периодического обзора правозащитной ситуации в БиГ, утвержденный в феврале 2010 года и успешно представленный на рассмотрение Совета по правам человека. |
While it was not for the Prefect to try the application on its usefulness, in the Committee's view the decision-making procedure before the Prefect appears as a single act that covers all aspects of the location, design and operation of the installation. |
Хотя в полномочия префекта не входит рассмотрение заявки на предмет ее целесообразности, Комитет считает, что используемая префектом процедура принятия решений представляет собой единый акт, охватывающий все аспекты, связанные с местонахождением, конструкцией и функционированием установки. |
As mentioned, however, several of these cases were initiated before the entry into force of the Convention for the Party concerned. |
Вместе с тем, как было указано, рассмотрение некоторых из этих дел было начато до вступления в силу Конвенции для заинтересованной Стороны. |
The Deputy High Commissioner introduced the agenda item, noting that 2011 had been a challenging year for UNHCR in terms of emergencies with more than 600 emergency deployments as compared with 200 the year before. |
Внося на рассмотрение данный пункт повестки дня, заместитель Верховного комиссара отметил, что 2011 год стал напряженным годом для УВКБ с точки зрения чрезвычайных ситуаций, поскольку были проведены 600 операций в связи с чрезвычайными ситуациями по сравнению с 200 операциями в прошлом году. |
Furthermore, in the interim period before the Group's resumed second session, every effort would be made to continue to address the issue through informal consultations in order to come up with practical solutions. |
Кроме того, в промежуточный период до проведения возобновленной второй сессии будут приложены все усилия к тому, чтобы продолжить рассмотрение этой проблемы в ходе неофициальных консультаций в целях выработки практических решений. |
The final draft of the Subcommittee delegation's visit report shall be agreed by the delegation through a process of consultation, before circulation to the Subcommittee for consideration. |
Окончательный проект доклада делегации Подкомитета об итогах посещения будет согласовываться делегацией в процессе консультаций до передачи на рассмотрение Подкомитета. |
According to the source, the proceedings against Mr. Landa Mendibe before that special court must be reviewed because the use of such special courts as the National High Court to combat and repress terrorism should be considered illegal. |
ЗЗ. По мнению источника, рассмотрение дела г-на Ланды Мендибе в данной исключительной судебной инстанции подлежит пересмотру, поскольку использование таких исключительных судов, как Национальная судебная коллегия, для борьбы с терроризмом и наказания за него следует признать незаконным. |
The Amendment Bill to introduce provisions of the Convention into domestic law has been drafted and is to be submitted to the Cabinet for approval before presentation to the National Assembly. |
Для включения положений Конвенции в национальное законодательство разработан проект поправки, который должен быть представлен в Кабинет министров для утверждения до его внесения на рассмотрение Национальной ассамблеи. |
UNHCR recommended that Iceland grant asylum seekers the right to an effective remedy before an independent and impartial second instance body, which should have jurisdiction to review questions of both fact and law. |
УВКБ рекомендовало Исландии предоставить просителям убежища право на использование эффективных средств правовой защиты при обращении в независимый и беспристрастный судебный орган второй инстанции, который обладал бы юрисдикцией на рассмотрение вопросов как фактологического, так и правового характера. |
It expressed its hope that, before the draft declaration was submitted to the Human Rights Council for its consideration, additional consultations would be held on the above-mentioned paragraphs of article 1. |
Она выразила надежду на то, что, прежде чем проект декларации будет представлен на рассмотрение Совета по правам человека, по вышеупомянутым пунктам статьи 1 будут проведены дополнительные консультации. |
The independence of local court chairpersons to decide matters put before them impartially - without restriction, improper influence, inducements or pressure - has been questioned as the lack of tenure security is perceived as affecting decision making. |
Независимость председателей местных судов в объективном решении поданных на их рассмотрение вопросов - без ограничений, ненужного влияния или давления - была поставлена под вопрос как элемент безопасности, поскольку она влияет на принятие решений. |
In relation to the Environment Act, it was explained that the Act was currently before the courts and the constitutionality of it was being challenged. |
Коснувшись Закона об окружающей среде, делегация пояснила, что в настоящее время по данному закону проводится судебное рассмотрение на предмет его соответствия Конституции. |
As a result of the process for the universal periodic review, a recommendation had been put before the Cabinet for the establishment of a treaty division that would be dedicated to reviewing the relevant instruments to be ratified and advising on the respective obligations thereunder. |
В результате процесса универсального периодического обзора Кабинету министров было рекомендовано создать договорный отдел, которому будет поручено рассмотрение соответствующих подлежащих ратификации договоров и консультирование по вопросам обязательств согласно этим договорам. |
This past July, the Pacific small island developing States banded together to put before the Security Council modest, achievable and prudent proposals for addressing the security threats of climate change. |
В июле этого года тихоокеанские малые островные развивающиеся государства объединились и представили на рассмотрение Совета Безопасности скромные, достижимые и благоразумные предложения по устранению угроз безопасности, создаваемых изменением климата. |
The extent to which parties were enacting bans on the importation of HCFC-using equipment was not clear, but recommendations to collect such information were before the Executive Committee. |
Неясно, в какой степени Стороны вводят запреты на импорт содержащего ГХФУ оборудования, однако на рассмотрение Исполнительного комитета представлены рекомендации относительно сбора такой информации. |
It is evident that the reporting period was once again characterized by an increasing workload and the complexity of the regional, thematic and general issues before the Council. |
Совершенно очевидно, что для нынешнего отчетного периода были характерны неуклонный рост рабочей нагрузки Совета и сложное переплетение региональных, тематических и общих вопросов, выносившихся на его рассмотрение. |
It also requests all African countries and friends of Africa to reject any draft resolution that may be tabled before the United Nations Security Council on this matter. |
Он просит также все африканские страны и друзей Африки отвергнуть любой проект резолюции, который может быть представлен на рассмотрение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
It was this vision of a world free of nuclear weapons which Shri Rajiv Gandhi put before the United Nations in 1988 and this still has universal resonance. |
Именно это видение мира, свободного от ядерного оружия, представил на рассмотрение Организации Объединенных Наций в 1988 году г-н Раджив Ганди, и это видение до сих пор имеет резонанс во всем мире». |
They were also asked to report on progress in complying with the recommendations made specifically to Ecuador, and this was laid before the Committee in 2007. |
Кроме того, оно обратилось с просьбой сообщать о ходе осуществления конкретных рекомендаций вынесенных Эквадору, и результаты были представлены на рассмотрение Комитета в 2007 году. |
6.5 Concerning articles 17 and 24, the Committee takes note of the State party's contention that these claims were not raised before the domestic courts. |
6.5 В отношении статьей 17 и 24 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что соответствующие утверждения не представлялись внутренним судам на рассмотрение. |
The draft resolution before the Assembly also requests the Informal Working Group established by the meeting of States Parties to continue to address this pressing issue, including the possibility of a full-time Commission. |
Представленный Ассамблее проект резолюции также содержит обращенную к неофициальной рабочей группе, учрежденной Совещанием государств-участников, просьбу продолжить рассмотрение этого насущного вопроса, включая возможность перехода на непрерывный режим совещаний Комиссии. |
Also at its 43rd meeting, the Council decided to consider the special consultative status of the non-governmental organization Movement against Atrocities and Repression at a later date, before the conclusion of the substantive session of the Council. |
Так же на своем 43м заседании Совет постановил перенести рассмотрение вопроса о предоставлении специального консультативного статуса неправительственной организации «Движение против жестокостей и репрессий» на более позднюю дату до завершения основной сессии Совета. |
At its eighth meeting, the plenary of the Committee agreed that there was no need for it to further consider the possible conflict of interest with respect to Mr. Kuokkanen before consideration by the CMP of the appeal referred to in paragraph 53 above. |
На своем восьмом совещании пленум Комитета принял решение, что нет никакой необходимости продолжать рассмотрение вопроса о возможной коллизии интересов в отношении г-на Куокканена до рассмотрения КС/СС апелляции, упоминаемой в пункте 53 выше. |