| Potential topics for the theme of that symposium, to be proposed by IAF, will be before the Working Group of the Whole for its consideration. | На рассмотрение Рабочей группы полного состава будут представлены возможные темы этого симпозиума, предложенные МАФ. |
| In particular, Germany would like to reiterate that the respective issues should be studied first in the Scientific and Technical Subcommittee before being submitted to the Legal Subcommittee. | В частности, Германия хотела бы подтвердить, что соответствующие вопросы должны сначала изучаться Научно-техническим подкомитетом и лишь затем представляться на рассмотрение Юридического подкомитета. |
| They suggested improved planning of meetings to allow for adequate preparation and consultation time, and review of reports before the close of meetings. | Они предложили усовершенствовать процесс планирования совещаний, с тем чтобы отводить достаточно времени для их подготовки и консультаций, а также обеспечить рассмотрение докладов до закрытия совещаний. |
| When the ICTR Prosecutor and I appeared before the Council in June 2006, 55 persons had their cases completed or ongoing. | Когда Прокурор МТБЮ и я выступали в Совете в июне 2006 года, к тому времени было уже завершено или еще продолжалось рассмотрение дел 55 лиц. |
| Again, we must not let politics get in the way of the difficult management task we have before us. | Повторяю, что мы не должны допускать того, чтобы политические соображения привносились в рассмотрение трудной задачи в области управления, с которой мы сталкиваемся. |
| During this period we have concluded three other cases and are ready to commence three new trials before the end of 2006. | В этот период мы завершили рассмотрение трех других дел и готовы начать три новых судебных дела до конца 2006 года. |
| We are impressed by the achievements of the Yugoslavia Tribunal, as reflected in various judgements, as well as in the report before us. | На нас произвели большое впечатление успехи в работе Международного трибунала по бывшей Югославии, что нашло отражение в принятых различных обвинительных заключениях, а также в представленном на наше рассмотрение докладе. |
| The report before us today shows that there has been slow progress, requiring sustained action on the part of the international community as a whole. | В представленном сегодня на наше рассмотрение докладе говорится о медленных темпах прогресса и необходимости принятия международным сообществом в целом последовательных мер. |
| President Bush mentioned in his speech before the General Assembly the need to refer this matter to the Security Council in order to have the appropriate resolutions adopted. | В своем выступлении на Генеральной Ассамблее президент Буш говорил о необходимости передать этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности с целью принятия надлежащих резолюций. |
| This form of legal attack seeks to reverse the decision reached in default of appearance by the defendant, as well as a new discussion of the case before the court. | Эта форма правового обжалования имеет своей целью пересмотр решения, принятого в отсутствие ответчика и новое рассмотрение этого дела в суде. |
| Malaysia is pleased to learn that a total of 78 cases have appeared before the Tribunal, of which 30 cases have been completed. | Малайзия с удовлетворением отметила, что на рассмотрение Трибунала было представлено в целом 78 дел, 30 из которых он завершил. |
| In the period under consideration, the number of cases before the Court has increased further to 24. | За рассматриваемый период число переданных на рассмотрение Суда дел еще более возросло и достигло 24. |
| Any substantive additional information which the sources submit on an outstanding case is placed before the Working Group and, following its approval, transmitted to the Government concerned. | Любая существенная дополнительная информация, которая представляется источниками по невыясненному случаю, передается на рассмотрение Рабочей группе, а после ее утверждения доводится до сведения соответствующего правительства. |
| The draft resolution before the Council today contains references confirming that the proliferation of nuclear, chemical and biological weapons poses a threat to international peace and security. | Представленный сегодня на рассмотрение Совета проект резолюции содержит ссылки и утверждения, указывающие на то, что распространение ядерного, химического и биологического оружия представляет угрозу для международного мира и безопасности. |
| A person against whom a civil action is brought has the right to have their case heard before the court at the person's domicile. | Лицо, в отношении которого возбужден гражданский иск, имеет право на его рассмотрение судом по месту жительства. |
| In conclusion, I should like to say that in the interests of brevity, I have referred to only some of the issues before us for consideration. | В заключение хотел бы сказать, что в интересах экономии времени я коснулся лишь некоторых из вынесенных сегодня на наше рассмотрение вопросов. |
| In such cases, there was no right of appeal. Lastly, he informed the Committee that a draft law relating to UPDF was currently before the Ugandan Parliament. | И наконец, он информирует Комитет о том, что в настоящее время на рассмотрение парламента Уганды представлен законопроект, касающийся УПДФ. |
| We therefore welcome the President's initiative to once again place before the Security Council the issue of its relationship with Africa, especially as regards the prevention and resolution of conflicts. | Поэтому мы приветствуем инициативу Председателя, который вновь представил на рассмотрение Совета Безопасности вопрос его взаимоотношений с Африкой, в особенности в вопросах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| We particularly appreciate the decision by the Council to hold an open meeting to discuss the report before its submission to the General Assembly. | Мы особенно признательны членам Совета за их решение о проведении открытого заседания, посвященного обсуждению доклада, до его представления на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| My delegation would like to see further consideration of this matter in the context of the next biennium budget before we make a final decision. | Моя делегация хотела бы, чтобы было проведено дальнейшее рассмотрение этого вопроса в связи с принятием следующего двухгодичного бюджета, прежде чем мы будем принимать окончательное решение. |
| The report before the Committee also contained information on the causes of losses and the measures taken to mitigate losses. | В докладе, представленном на рассмотрение Комитета, также содержится информация о причинах потерь и принятых мерах по уменьшению потерь. |
| Moreover, one of the major items before the current session of the General Assembly is the reform of the United Nations. | Кроме того, одним из наиболее важных вопросов, представленных на рассмотрение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, является вопрос реформы Организации Объединенных Наций. |
| In the report before us, mention is made of a lack of compliance with certain resolutions that the Council has adopted in connection with several conflicts. | В представленном на наше рассмотрение докладе говорится о невыполнении резолюций Совета, принятых в контексте ряда конфликтов. |
| The report before us, "Strengthening the United Nations: an agenda for further change" (A/57/387), is nothing less than extraordinary. | Представленный нам на рассмотрение доклад «Укрепление Организации Объединенных Наций: программа дальнейших преобразований» (А/57/387) является неординарным документом. |
| The draft resolution born out of that intense - and, I agree, at times difficult - process is before members today. | Проект резолюции, выработанный в результате этого наряженного и - я согласен, временами трудного - процесса, представлен сегодня на рассмотрение членов Ассамблеи. |