Some delegations expressed the view that a non-legally binding set of guidelines was not sufficient and that consideration should be given to bringing the issue of space debris before the Legal Subcommittee in order to develop a legally binding instrument. |
Некоторые делегации высказали мнение, что юридически необязательный свод руководящих принципов не является достаточным и что следует рассмотреть возможность передачи вопроса о космическом мусоре на рассмотрение Юридического подкомитета, с тем чтобы разработать юридически обязательный документ. |
His delegation supported the final document adopted at the 14th Summit Conference of Heads of State and Government of the Non-Aligned Countries in September 2006 in Havana, and hoped that the draft resolution before the Committee would be adopted by consensus. |
Его делегация одобряет итоговый документ, принятый на четырнадцатой Конференции глав государств и правительств Движения неприсоединившихся стран в сентябре 2006 года в Гаване, и выражает надежду на то, что внесенный на рассмотрение Комитета проект резолюции будет принят на основе консенсуса. |
These are cases in which there has been a summons, a hearing before a correctional court, a ruling, a formal objection to the ruling, an appeal, etc. |
Речь идет о делах, по которым фигурантам по делу направлены повестки, рассмотрение состоится в Исправительном суде, вынесен приговор, принесен протест, направлена апелляция и т.д. |
The Special Committee will understand my desire, in these early days of my tenure, to devote more consideration to the reform agenda before presenting a detailed report on the matter, as requested by the Special Committee. |
Надеюсь, Специальный комитет поймет мое стремление в эти первые дни моей работы на этом посту выделить больше времени на рассмотрение программы реформы, прежде чем представлять подробный доклад по этой теме, запрошенный Специальным комитетом. |
AC. agreed to resume consideration of this issue at its next AC. session, on the basis of a detailed report by the informal group on the results, before taking a final decision. |
АС.З решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе подробного сообщения неофициальной группы о полученных результатах и лишь после этого принять окончательное решение. |
A review would have to be conducted of specific aspects of family law in relation to Convention obligations, and amendments would have to be submitted to Parliament, before the reservations to article 16 could be removed. |
Необходимо провести анализ конкретных аспектов закона о семье применительно к обязательствам, взятым на себя в соответствии с Конвенцией, и представить поправки на рассмотрение парламента, прежде чем можно будет снять оговорки в отношении статьи 16. |
The objective was for it to be submitted to Parliament before its September 2007 session, but lobbying of Parliament members and consultations with NGOs and other relevant sectors would need to be carried out beforehand. |
Задача состоит в том, чтобы представить его на рассмотрение парламента до начала его сентябрьской сессии 2007 года, однако до этого необходимо провести активную работу с членами парламента и организовать консультации с НПО и другими соответствующими секторами. |
However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. |
Однако отказ судебных камер передать дела судам Руанды означает, что Обвинитель вынужден теперь распространить розыскные мероприятия на все 13 скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы обеспечить рассмотрение их дел в судебных палатах Трибунала. |
The Advisory Committee notes from paragraph 54 of the report of the Secretary-General that he intends to submit a further report, for consideration by the Council before the expiration of the mandate of UNMEE on 31 July, setting out specific proposals on the future of the Mission. |
На основании пункта 54 доклада Генерального секретаря Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь намеревается представить на рассмотрение Совета до истечения мандата МООНЭЭ 31 июля новый доклад, в котором он изложит конкретные предложения о будущем Миссии. |
Noting the projections provided by the Tribunal as to the completion of all the remaining cases at trial stage before the end of December 2009, |
отмечая, что, согласно предоставленным Трибуналом прогнозам, рассмотрение всех оставшихся дел на этапе судебного процесса будет завершено до конца декабря 2009 года, |
I would also like to thank the two coordinators, Ambassador Henrique Rodrigues Valle of Brazil and Ms. Holly Koehler of the United States, for conducting the informal consultations on the draft resolutions before us on oceans and the law of the sea and on sustainable fisheries. |
Я хотел бы также выразить признательность двум координаторам - послу Бразилии Энрики Родригесу Валли и г-же Холли Кёлер (Соединенные Штаты) - за проведение неофициальных консультаций по представленным на наше рассмотрение проектам резолюций по Мировому океану и морскому праву и устойчивому рыболовству. |
It was later discovered that the reason why the case was so hastily tried was that the judge's contract was about to expire and he wanted the case concluded before leaving. |
Как обнаружилось позднее, причина столь спешного рассмотрения этого дела заключалась в том, что контракт судьи должен был вот-вот истечь и он хотел завершить рассмотрение этого дела, прежде чем покинуть свой пост. |
Ten weeks before the session at which the period reports were to be considered, the lists of issues approved by the country rapporteurs would be communicated to the States parties concerned, which would then have six weeks to prepare their replies. |
За 10 недель до начала сессии, на которой планируется рассмотрение этих периодических докладов, списки вопросов для рассмотрения, утвержденные докладчиками по странам, будут направляться соответствующим государствам-участникам, у которых в этом случае будет шесть недель на подготовку ответов. |
In cases where an individual claims that the Constitution has been violated in a lawsuit that he/she has lodged before the court, the relevant Court can refer the claim to the Constitutional Court which would decide whether or not the claim is valid. |
В случаях, когда то или иное лицо обращается в суд с жалобой на нарушение Конституции, соответствующий суд может передать дело на рассмотрение Конституционного суда, который принимает решение по поводу обоснованности жалобы. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that, within the last five years, eight cases of disability had required three years or more before being resolved, although no case had taken five years. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что в течение последних пяти лет для урегулирования восьми дел, связанных с потерей трудоспособности, потребовалось три года или более, но во всех случаях рассмотрение дел заняло менее пяти лет. |
Since then, his delegation had made a strenuous effort to better understand those very complex issues, as a result of which it had determined that it could not agree with the Secretary-General's current proposal, or with the proposal before the Committee in March 2008. |
С тех пор его делегация предпринимала активные усилия в целях более глубокого понимания этих весьма сложных вопросов; в результате этого она сочла невозможным одобрить нынешнее предложение Генерального секретаря или предложение, представленное на рассмотрение Комитету в марте 2008 года. |
6.4 With regard to the author's claim under article 17 of the Covenant, the Committee observes that the communication discloses no effort by the author to bring this issue before one of the State party's courts to seek redress of her situation. |
6.4 Что касается жалобы автора по статье 17 Пакта, то Комитет отмечает, что в сообщении не содержится никаких сведений о том, что автором предпринимались попытки передать данный вопрос на рассмотрение одного из судов государства-участника с целью получения возмещения в ее ситуации. |
The third annual report of the Peacebuilding Commission (A/64/341), which we have before us, is a statement of the achievements of the Commission and the challenges that it has faced during its third session. |
Третий годовой доклад Комиссии по миростроительству (А/64/341), представленный на наше рассмотрение, является свидетельством достижений Комиссии и тех проблем, с которыми она столкнулась в ходе ее третьей сессии. |
Let me also express my delegation's sincere appreciation to the African Group and, in particular, to the delegation of the United Republic of Tanzania, for their diligent efforts in bringing this item before the General Assembly. |
Хотел бы также от имени нашей делегации выразить искреннюю признательность странам - членам Группы африканских государств, в частности делегации Объединенной Республики Танзания, за предпринимавшиеся ими неустанные усилия с целью вынесения этого пункта на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
To begin, Sir, let me, through you, congratulate President d'Escoto Brockmann on assuming the Chair and thank him for all his efforts in bringing this matter before the membership of the Assembly. |
Для начала, сэр, позвольте мне через Вас поздравить Председателя д'Эското Брокмана с принятием обязанностей Председателя и поблагодарить его за все усилия вынести этот вопрос на рассмотрение членов Ассамблеи. |
Illegal capital flows out of developing countries exceeded their net legal inflows: States were therefore urged to seek mechanisms to bring cases of illegal capital flows before human rights bodies. |
Незаконный отток капиталов из развивающихся стран превысил их чистый законный приток, в связи с чем государствам необходимо разработать механизмы для передачи дел о незаконном обороте капиталов на рассмотрение правозащитных органов. |
Detainees have no right to legal counsel or to trial before a court established by law and their status as combatants is to be determined by the Enemy Combatant Review Board. |
Задержанные не имеют права на помощь адвоката или на рассмотрение их дела судом, созданным на основании закона, и их статус как комбатантов определяется Советом по определению статуса вражеских комбатантов. |
(c) A preferential summary procedure before the jurisdictional authority, should the Government be sued by the individual; |
с) в случае обращения физического лица с иском в отношении государственных органов - рассмотрение дела в судебном органе в приоритетном и ускоренном порядке; |
All but two appeals are now envisaged for completion before the end of 2012, with the last two appeals extending into early 2013. |
Рассмотрение всех, кроме двух, апелляций в настоящее время запланировано к завершению до конца 2012 года, при этом рассмотрение двух оставшихся апелляций будет завершено в начале 2013 года. |
In that context, I should also underline that, as a regional partner and a country with strong historic and cultural links with Afghanistan, India sees merit in the approach adopted by Special Representative Eide, as reflected in the report before us. |
В этой связи я хотел бы также подчеркнуть, что как региональный партнер Афганистана и как страна, имеющая с ним тесные исторические и культурные связи, Индия положительно оценивает подход Специального представителя Эйде, описанный в представленном на наше рассмотрение докладе. |