In that context, the yearly consideration by the Sixth Committee of the report of the Commission was especially appropriate, and the availability of reports before the beginning of the session would facilitate that dialogue. |
В этой связи особенно необходимым является ежегодное рассмотрение Шестым комитетом доклада Комиссии, и наличие докладов до начала сессии облегчило бы проведение этого диалога. |
It must therefore be our overriding objective, through the draft resolution before us, to assist the parties to recommit themselves to the implementation of a mutually agreed course of action and to demonstrate good faith in furthering that process. |
Поэтому наша первоочередная задача заключается в том, чтобы благодаря представленному на наше рассмотрение проекту резолюции содействовать сторонам в том, чтобы они вновь приступили к осуществлению взаимно согласованных действий и продемонстрировали дух доброй воли в развитии этого процесса. |
It seems to us, however, that the text before the Committee today does not fully satisfy the need for fidelity to the document that was agreed upon on May, a need on which we all concur. |
Однако, по нашему мнению, проект, представленный сегодня на рассмотрение Комитета, не в полной степени удовлетворяет разделяемую всеми нами потребность в сохранении верности документу, который был согласован в мае. |
The item was introduced by the Coordinator of the Coordination Office, who invited the participants to review the accomplishments of the Office during the period 1995-2001, before turning to the work programme for the coming years. |
Этот пункт был внесен на рассмотрение Координатором Координационного бюро, которая предложила участникам сначала рассмотреть результаты работы Бюро за период 1995-2001 годов, а затем перейти к программе работы на последующие годы. |
The Parties have decided that, in future, establishments and classification of all posts have to be presented to them for consideration and approval before they are presented for processing in the United Nations system. |
Стороны постановили, что в будущем вопросы создания и классификации всех должностей должны направляться им на рассмотрение и утверждение, прежде чем они будут представлены на прохождение в системе Организации Объединенных Наций. |
Saint Lucia therefore wishes to propose that during this session we review all the draft resolutions before us, and determine which need to be consigned to the record books and which merit the continued attention of the Assembly. |
Поэтому Сент-Люсия хочет предложить в ходе нынешней сессии провести обзор всех представляемых на наше рассмотрение проектов резолюций и определить, какие из них необходимо сдать в архив, а какие заслуживают неизменного внимания Ассамблеи. |
With regard to the annual adjustment of 90 per cent of the movement in the consumer price index, he wondered whether the progressive lag in compensation would be caught up in the comprehensive reviews and whether that lag was reflected in the proposal before the Committee. |
Что касается ежегодной корректировки на 90 процентов величины изменения индекса потребительских цен, то он интересуется, отражается ли растущий разрыв в уровне вознаграждения во всеобъемлющих обзорах и отражен ли этот разрыв в предложении, вынесенном на рассмотрение Комитета. |
The introduction of the Advisory Committee's reports and the presentation by the Secretariat did not mean that the Fifth Committee would need to finalize its consideration, it could wait until it had comprehensive knowledge of all the budgetary requirements before taking a final decision. |
Тот факт, что Консультативный комитет представил свои доклады, а Секретариат свои замечания, не означает, что Пятому комитету будет необходимо завершить свое рассмотрение: прежде, чем принять окончательное решение, он может дождаться получения в полном объеме информации обо всех бюджетных потребностях. |
Mr. Aisi, speaking also on behalf of Fiji, introduced the draft resolution and pointed out that, in paragraph 16, that the word "subsequent" should be inserted before the word "decision". |
Г-н Айси, выступая также от имени Фиджи, вносит на рассмотрение проект резолюции и отмечает, что в пункте 16 перед словом "решение" необходимо вставить слово "последующее". |
Despite repeated references to a draft resolution, to my delegation's certain knowledge there is no draft resolution or outcome document before the Security Council for consideration at this time. |
Несмотря на неоднократные ссылки на проект резолюции, насколько известно моей делегации, в настоящее время на рассмотрение Совета Безопасности не представлен какой-либо проект резолюции или итоговый документ. |
However, there is still no legislation concerning all economic, social and cultural rights and there is no provision to bring violations of economic, social and cultural rights before a judge. |
Однако пока еще не существует законодательства, охватывающего все экономические, социальные и культурные права и отсутствуют положения о передаче случаев нарушения экономических, социальных и культурных прав, на рассмотрение судьи. |
It was the hope of CCISUA that the new and visionary approach contained in the CCISUA document could be considered in conjunction with the consideration of the documents on the pay system and the human resources framework which were before the Commission at its current session. |
ККСАМС выразил надежду на то, что новый и дальновидный подход, изложенный в документе ККСАМС, может быть рассмотрен вместе с документами о системе вознаграждения и Основных положениях, касающихся управления людскими ресурсами, которые представлены на рассмотрение Комиссии на ее нынешней сессии. |
The ministers felt it necessary to bring this issue before the Council, convinced as they were of its responsibility for the maintenance of international peace and security and of the need to help all parties to achieve a just, lasting and comprehensive solution to the problem. |
Министры сочли необходимым вынести этот вопрос на рассмотрение Совета, будучи убеждены в том, что на нем лежит ответственность по поддержанию международного мира и безопасности и что необходимо помочь всем сторонам достичь справедливого, долгосрочного и комплексного решения проблемы. |
For example, although it is important that such situations be brought systematically before international tribunals, States themselves have the primary responsibility for providing justice and for punishing those responsible for crimes. |
Например, хотя важно то, чтобы ситуации подобного рода систематически выносились на рассмотрение международных трибуналов, государства сами несут главную ответственность за отправление правосудия и наказание виновных в подобного рода преступлениях. |
4.3 Moreover, the Committee considers that, while avenues were available to the author for submitting his case before Australian authorities, the author has not demonstrated that they would be unreasonably prolonged or unlikely to bring him effective relief. |
4.3 Кроме того, Комитет считает, что, хотя автор имел возможности для того, чтобы представить свое дело на рассмотрение властей Австралии, он не доказал, что это заняло бы неоправданно много времени или вряд ли привело бы к получению эффективной помощи. |
Council resolutions should be just and democratic and should allow those affected by such resolutions to take them before the International Court of Justice so that the Court can decide whether or not they conform to the Charter of the United Nations. |
Резолюции Совета Безопасности должны быть справедливыми и демократичными, и затронутые такими резолюциями субъекты должны располагать возможностью выносить эти резолюции на рассмотрение Международного Суда, с тем чтобы Суд постановил, соответствуют ли они Уставу Организации Объединенных Наций или нет. |
The consolidated report on the work of the functional commissions in 2003 will be before the Council to help it review the work of the functional commissions. |
Для оказания Совету помощи в проведении обзора работы функциональных комиссий на рассмотрение Совета будет представлен сводный доклад о работе функциональных комиссий в 2003 году. |
The day has been very busy with important activities for the Council, and before we finish with the last item on today's agenda, my delegation should like to commend you on the great flexibility you have demonstrated in maintaining the Council's unity and credibility. |
Сегодня Совет провел много важных заседаний, и прежде чем завершить рассмотрение последнего пункта в нашей сегодняшней повестке дня, моя делегация хотела бы выразить Вам признательность за гибкость, которую Вы всегда демонстрировали в целях достижения единства среди членов Совета и обеспечения законности принимаемых решений. |
The contribution of the Statistical Commission will include its ongoing work in the field of health statistics, including the report on health statistics which is before the fortieth session of the Commission. |
Материалы Статистической комиссии будут включать информацию о ее текущей работе в области статистики здравоохранения, включая доклад о статистике здравоохранения, представленный на рассмотрение Комиссии на ее сороковой сессии. |
Moreover, under article 12 (2) of the Optional Protocol the Committee is still considering communications from two States parties (Jamaica and Trinidad and Tobago) that have denounced the Optional Protocol, such communications having been registered before denunciation took effect. |
Кроме того, в соответствии со статьей 12 (2) Факультативного протокола Комитет продолжает рассмотрение сообщений двух государств-участников (Ямайка и Тринидад и Тобаго), которые денонсировали Факультативный протокол, причем эти сообщения были зарегистрированы до того момента, как денонсация вступила в силу. |
Each expert authorized to handle confidential information shall disclose any potential conflicts of interest relating to specific confidential information submitted by the Party being reviewed before the information is viewed. |
Каждый эксперт, уполномоченный работать с конфиденциальной информацией, должен сообщить о любом потенциальном конфликте интересов в связи с конкретной конфиденциальной информацией, представленной Стороной, в отношении которой проводится рассмотрение, до ознакомления с этой информацией. |
The members of the Security Council agree that reports of the Secretary-General should be circulated to Council members and made available in all official languages of the United Nations at least four working days before the Council is scheduled to consider them. |
Члены Совета Безопасности достигли согласия о том, что доклады Генерального секретаря должны распространяться среди членов Совета и выпускаться на всех официальных языках Организации Объединенных Наций по меньшей мере за четыре рабочих дня до того, как Совет запланировал их рассмотрение. |
At the same meeting, the Council also decided, without a vote, to defer all draft proposals submitted for its consideration to a resumed second session of the Council, to be convened on 27 November, immediately before the opening of its third session. |
На том же заседании Совет без голосования также постановил отложить все проекты предложений, представленные на его рассмотрение, до возобновленной второй сессии Совета, которую планируется созвать 27 ноября непосредственно перед открытием его третьей сессии. |
The working group, chaired by the representative of Italy, held four meetings during which Member States discussed various funding modalities, reviewed the various proposals and agreed on a set of funding options that are before the Commission in a draft resolution for its consideration. |
Рабочая группа провела под председательством представителя Италии четыре заседания, в ходе которых государства-члены обсудили различные способы финансирования, а также рассмотрела различные предложения и согласовала ряд вариантов финансирования, которые представлены на рассмотрение Комиссии в виде резолюции. |
The SBSTA agreed to continue its consideration of this item at its seventeenth session, including the need for, timing of and elements for, possible workshops, and the possibility of holding an initial workshop before its nineteenth session. |
ВОКНТА постановил продолжить рассмотрение этого пункта на своей семнадцатой сессии, включая вопросы, касающиеся необходимости проведения, сроков и элементов возможных рабочих совещаний, а также возможность проведения первоначального рабочего совещания до его девятнадцатой сессии. |