The report before us is testimony to the efforts made to address all the issues related to Security Council reform. However, the Open-ended Working Group remains deadlocked on key issues. |
Представленный на наше рассмотрение доклад наглядно показывает, какие усилия были направлены на урегулирование всех вопросов, связанных с реформой Совета Безопасности. |
Accordingly, it recommends that the agreed rates, including the basis for the proposal, be submitted to the Advisory Committee for scrutiny, and that the submission take place before implementation. |
Соответственно, Консультативный комитет рекомендует представлять на его рассмотрение согласованные ставки, включая их обоснование, и эта информация должна представляться до введения ставок в действие. |
The report now before the Assembly (A/64/735) presents a strong case for strengthening the links between the AIDS response and the other MDGs. |
Доклад, представленный Ассамблее на рассмотрение (А/64/735), свидетельствует об острой необходимости укрепления взаимосвязей между борьбой со СПИДом и достижением других ЦРТ. |
My delegation wishes to express special appreciation for the professional manner in which the delegations of Cuba and China carried out the work on this draft resolution, carefully crafting the elements of the text before us. |
Наша делегация хотела бы выразить особую признательность делегациям Кубы и Китая за высокопрофессиональную работу над этим проектом резолюции и тщательную проработку положений представленного на наше рассмотрение документа. |
However, so as not to "put the cart before the horse", the participants proposed that a draft law on a press code should first be submitted to the National Assembly. |
Тем не менее, дабы не обгонять ход событий, участники предложили вначале представить на рассмотрение Национального собрания проект закона о кодексе печати. |
Melton, together with a group of scholars and the American Psychological Association, submitted on February 10, 1987 an amicus curiæ brief in a pending case before the California Supreme Court related to the Unification Church. |
10 февраля 1987 года Джон Мелтон, совместно с некоторыми учёными из Американской психологической ассоциации представил на рассмотрение Верховного суда Калифорнии экспертное заключение во время проходившего процесса Церкви объединения. |
6.4 Finally, concerning the administrative proceedings initiated by Nydia Bautista's family against the Ministry of Defence, the State party observes that they are in their final stages before the Administrative Tribunal of Cundinamarca. |
6.4 И наконец, касаясь административных процедур, возбужденных семьей Нидии Баутиста против министерства обороны, государство-участник отмечает, что Административный трибунал Кундинамарки завершает рассмотрение этих жалоб. |
I would like at the outset to thank the Secretary- General for the two reports contained in documents A/59/206 and A/59/285, which do much to facilitate our consideration of the agenda item before us. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за два доклада, содержащиеся в документах А/59/206 и А/59/285, которые значительно облегчили рассмотрение данного пункта повестки дня. |
There are no state fees for the proceedings before the court either and the expenses are on the court's budget account. |
За рассмотрение таких дел в суде госпошлина также не взимается, и расходы покрываются за счет бюджета суда. |
According to the Aliens in the Republic of Bulgaria Act, expulsion orders are subject to appeal before the Supreme Administrative Court, but an appellate review does not suspend their enforcement. |
Согласно Закону об иностранцах в Республике Болгария приказ о высылке может быть обжалован в Верховном административном суде, но рассмотрение жалобы не влечет за собой приостановления исполнения приказа. |
5.2 The authors argued that a simple perusal of their amparo application showed that they had in fact claimed a violation of the right to a second hearing before the Constitutional Court. |
5.2 Авторы утверждали, что из одного прочтения их ходатайства о применении процедуры ампаро можно заключить, что они заявляли о нарушении права на повторное рассмотрение в Конституционном суде. |
1.3 The CTC would be grateful if Trinidad and Tobago could provide a progress report on the adoption of the "Financial Obligations Regulations" which, according to the supplementary report, are waiting to be introduced before Parliament. |
1.3 КТК был бы признателен за представление Тринидадом и Тобаго обновленной информации о принятии «Свода финансовых обязательств и нормативных положений», который согласно дополнительному докладу ожидает представления на рассмотрение в парламент. |
The HTOC continues to work with ICAO to place before their General Assembly in September 2013, a requirement to report back in 2016 on a timeframe (likely to be around 2020) for the replacement of halon in cargo compartments on new aircraft designs. |
КТВГ продолжает работу с ИКАО для представления на рассмотрение Генеральной Ассамблеей в сентябре 2013 года требования подготовить к 2016 году временные рамки (ориентировочно - 2020 год) для замены галонов в грузовых отсеках при проектировании новых воздушных судов. |
That case was based on the same argument as the one made before the Committee, namely that Mr. Abichou would face a substantial risk of torture if returned to Tunisia. |
Эта жалоба касалась тех же фактов, которые были переданы на рассмотрение Комитета, а именно утверждения о том, что Онси Абишу будет грозить серьезная опасность применения пыток в случае его возвращения в Тунис. |
Of particular note, it indicated its intention to propose a bill for the amendment of the criminal procedure law of Cross River State on the unjustifiable arraignment of suspects before magistrate courts that lacked jurisdiction to hear certain matters. |
Стоит особо отметить, что Общество обозначило свое намерение предложить законопроект о внесении поправок в закон об уголовном судопроизводстве штата Кросс-Ривер, касающихся необоснованной передачи дел на рассмотрение в мировых судах, не обладающих юрисдикцией по определенным видам дел. |
It also mentioned that a recommendation on temporary special measures was initiated before the Parliament to introduce a 30 per cent quota in the election of the members of the Parliament. |
Делегация также отметила, что на рассмотрение парламента была внесена рекомендация о временных специальных мерах, предусматривающих 30-процентную квоту при выборе членов парламента. |
However, should a disagreement arise between the spouses, during the marriage, on the choice of a common residence, either spouse, at his or her own initiative, may bring the matter before a judge sitting in chambers. |
Однако в случае возникновения между супругами разногласий относительно выбора места совместного проживания в браке наиболее заинтересованный из них вправе передать рассмотрение спорной ситуации судье, принимающему решение по ускоренной процедуре . |
Statements in explanation of vote before the vote in connection with the draft amendment were made by the representatives of Brazil, Canada, India, Slovenia and Sri Lanka. |
Проект резолюции с внесенными в него устными изменениями был принят без голосования внес на рассмотрение проект поправки A/HRC/7/L. к данному проекту резолюции. |
By May 2004, UNCC had yet to adjudicate claims, principally very large ones, totalling some $100 billion, and expected to reach a decision on them before the end of the biennium 2004-2005. |
К маю 2004 года ККООН еще не завершила рассмотрение претензий, преимущественно весьма крупных, на сумму свыше 100 млрд. долл. США и, как ожидалось, должна была вынести решение по ним до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
The results of those planned endeavours are now before us, meticulously detailed in the Secretary-General's report (A/60/61) and described in our debate by speakers from all over the world, including from OIC member States. |
Результаты осуществления намеченных действий сегодня представлены на наше рассмотрение, они подробно изложены в докладе Генерального секретаря (А/60/61) и описаны в выступлениях делегатов всех стран мира, в том числе государств-членов ОИК. |
If the explanation was maintained, reference should be made to the fact that trials should take place before evidence became outdated or unavailable as a result of time having passed, as provided by statutes of limitations. |
Если объяснение будет сохранено, то следует сделать ссылку на тот факт, что с учетом ограничений, обусловленных принципом давности, рассмотрение дела должно производиться до того, как доказательства устареют или окажутся недоступными по истечении времени. |
Allow me to commend the Secretary-General for the report before us, and to thank the Deputy Secretary-General for introducing it. |
Я хотел бы дать высокую оценку докладу Генерального секретаря, представленному на наше рассмотрение, и поблагодарить заместителя Генерального секретаря за его предоставление. |
The Tribunal informed the Board that, given that the Tribunal to a great extent follows such practice, a proposal has been put before the President for his consideration. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что, поскольку в целом Трибунал следует этой практике, на рассмотрение Председателя было представлено соответствующее предложение. |
As explained throughout this report, the Tribunal has completed all cases on appeal with the exception of the Butare case, which is scheduled to be delivered not before August 2015. |
Как разъясняется по всему настоящему докладу, Трибунал завершил рассмотрение всех дел, находящихся в апелляционном производстве, за исключением дела Бутаре, вынесение решения по которому планируется не раньше августа 2015 года. |
The intercountry adoption case reported in the 2nd and 3rd report (an application before the High Court by a non-Namibian couple who wish to adopt a Namibian baby) has been concluded. |
Завершилось рассмотрение дела о межгосударственном усыновлении, о котором сообщалось во втором и третьем докладах (заявление в Высокий суд, поданное иностранной парой, желающей усыновить намибийского ребенка). |