| The Commission had therefore not been able to bring the matter before the General Assembly. | Поэтому Комиссия не смогла представить этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| The Russian delegation will be guided by the aforementioned considerations when we consider the draft resolutions before the Committee. | Российская делегация будет руководствоваться изложенными соображениями при рассмотрении выносимых на рассмотрение Комитета проектов резолюций. |
| Proceedings before the UNCLOS Tribunal have been suspended pending the outcome at the Court of Justice of the European Communities. | Рассмотрение в Трибунале ЮНКЛОС приостановлено до окончания рассмотрения в Суде Европейских сообществ. |
| The report before the Committee would also provide a strong analytical basis for examining long-term funding trends and their implications. | Представленный на рассмотрение Комитета доклад явится также надежной аналитической основой для изучения долгосрочных тенденций в области финансирования развития и их последствий. |
| This week we introduced before the Organization of American States a draft convention against terrorism. | На этой неделе мы внесли на рассмотрение Организации американских государств проект конвенции против терроризма. |
| Such recommendations as the Committee on Conferences may have will be placed before the Council. | Такие рекомендации, которые могут иметься у Комитета по конференциям, будут представлены на рассмотрение Совета. |
| The fund has already justified its existence by encouraging States to bring their disputes before the Court instead of resorting to armed conflict. | Фонд уже оправдал свое существование, поощрив государства представлять свои споры на рассмотрение в Суде, а не прибегать к вооруженным конфликтам. |
| The revised budget before the Committee had not adequately justified many of the proposed additional resources and contained no clear logic of action. | В пересмотренном бюджете, представленном на рассмотрение Комитета, во многих случаях не дается надлежащего обоснования предлагаемых дополнительных ресурсов и нет четкой логики действий. |
| Failure to arrive at a consensus on the items before the Committee would seriously jeopardize international peace and security. | Неспособность достичь консенсуса по пунктам повестки дня, представленным на рассмотрение Комитета, создала бы серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| In the report before the Assembly today, I focus on the aspects of international migration that are most relevant to development. | В докладе, представленном на рассмотрение Ассамблеи, я остановлюсь на тех аспектах международной миграции, которые имеют самое непосредственное отношение к развитию. |
| The United States appreciates the dedication and hard work of representatives in negotiating the proposal before us. | Соединенные Штаты высоко оценивают приверженность и упорную работу участников переговоров по представленному на наше рассмотрение предложению. |
| The third, and last, question before us today is the future consideration of this issue by the Open-ended Working Group. | Третий, и последний, вопрос, который сегодня перед нами стоит, это дальнейшее рассмотрение этой темы Рабочей группой открытого состава. |
| An updated issue paper was enclosed with the letter for information and was also before the Council/Forum at its eighth special session for consideration. | Обновленный вариант этого тематического документа был приложен к этому письму для информации, при этом он был также представлен Совету/Форуму на рассмотрение на его восьмой специальной сессии. |
| But Ms. Espersen has stated that she needs further information before she can introduce the bill. | Однако г-жа Есперсен заявила, что ей необходима дополнительная информация, прежде чем она сможет внести соответствующий законопроект на рассмотрение. |
| We therefore look forward to the unanimous adoption of the draft resolution before us today, which we also sponsor. | Поэтому мы с нетерпением ожидаем единогласного принятия проекта резолюции, представленного сегодня на наше рассмотрение, автором которого мы также являемся. |
| We note that the omnibus draft resolution before us contains agreed language on that point in paragraph 65. | Мы отмечаем, что в пункте 65 сводного проекта резолюции, представленного на наше рассмотрение, содержатся согласованные формулировки по данному вопросу. |
| We are committed to taking responsible actions in accordance with the draft resolution on this matter before us. | Мы обязуемся действовать со всей ответственностью и на основе проекта резолюции по этому вопросу, представленному на наше рассмотрение. |
| The number of cases coming before the Court has risen substantially during the last decade, significantly increasing its workload. | Число представляемых на рассмотрение Суда дел за последнее десятилетие существенно увеличилось, значительно повысив его рабочую нагрузку. |
| Those proposals are included as annexes to the report before us. | Эти предложения изложены в приложениях к представленному на наше рассмотрение докладу. |
| The case had been delayed because the accused had failed to appear before the Supreme Court. | Рассмотрение дела было перенесено на более поздний срок по причине неявки обвиняемого в Верховный суд. |
| The matter has not come before the courts for authoritative interpretation. | Этот вопрос не выносился на рассмотрение судов с целью авторитетного толкования закона. |
| The issue had been placed before the Human Rights Council for action. | Вопрос о положении в Шри-Ланке был представлен на рассмотрение Совета по правам человека. |
| The report before the Committee might have been filtered more beforehand to eliminate many of its political aspects, including political forecasts. | Представленный на рассмотрение Комитета доклад следовало бы отредактировать более тщательно и исключить из него многие политические аспекты, включая политические прогнозы. |
| There are also proposals that will come before us in the course of this session. | Также среди них предложения, которые будут представлены на рассмотрение в ходе этой сессии. |
| In view of the large number of reports before the Committee, the Secretariat should make proposals for streamlining the reporting burden. | В связи с большим числом докладов, представляемых на рассмотрение Комитета, Секретариат должен разработать предложения по сокращению бремени отчетности. |