Consideration is currently being given to merging the two bills into a single bill to be placed before the National Assembly in plenary. |
В настоящее время планируется объединить эти два законопроекта в один, который может быть представлен на рассмотрение пленарного заседания Национальной ассамблеи. |
Lastly, the Working Group decided to continue its consideration of the matter and to issue a statement thereon before the twenty-sixth session of the Human Rights Council. |
В заключение Рабочая группа постановила продолжить рассмотрение данного вопроса и опубликовать заявление по нему до начала двадцать шестой сессии Совета по правам человека. |
It was concerned about the high number of cases before the European Court of Human Rights and continued threats against NGOs and the media. |
Оно выразило озабоченность в связи большим числом дел, переданных на рассмотрение Европейского суда по правам человека и непрекращающимися угрозами в адрес НПО и СМИ. |
Lack of cooperation from the State party; examination of the same matter before another procedure of international settlement |
отсутствие сотрудничества со стороны государства-участника; рассмотрение этого же вопроса в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования |
That bill is currently before the constitutional and regulatory commission of Congress, awaiting admission for debate by the Plenary. |
В настоящее время этот законопроект находится в Комиссии по конституционным вопросам и вопросам регламента Конгресса Республики, которая должна решить вопрос о его последующем вынесении на рассмотрение пленарного заседания Конгресса. |
And if the doctors haven't released you within two weeks, then you have the right to make your case before a judge. |
Но если доктора не выпишут вас в течение двух недель, вы имеете право предоставить дело на рассмотрение судье. |
The difficulties with regard to failure to develop and adopt the gender equality statute equally apply to other related statutes which have in some instances been presented before Parliament. |
Проблемы, препятствующие разработке и принятию закона о равенстве мужчин и женщин, в равной мере характерны для других нормативных актов, связанных с данным законом, часть из которых была внесена на рассмотрение парламента. |
However, a new, comprehensive Anti-Trafficking of People's bill has been drafted and waits to be tabled before the Parliament. |
Зато уже разработан новый всеобъемлющий законопроект о борьбе с торговлей людьми, который вскоре будет представлен на рассмотрение в парламент. |
The draft resolutions before the Committee did not address the complexities of the issues or the actions and responsibilities of all parties concerned. |
Представленные на рассмотрение Комитета проекты резолюции не предполагают решения носящих комплексный характер проблем или не отражают действия и степень ответственности вовлеченных в конфликт сторон. |
Such a document would help ensure consistent and transparent treatment of the issues before the Committee, and should also be of assistance to new members. |
Такого рода документ позволит обеспечить, чтобы выносимые на рассмотрение Комитета вопросы рассматривались последовательным и транспарентным образом, и он также был бы хорошим подспорьем для новых членов. |
The report before you also provides a brief summary of the work of the Joint African Union-United Nations Chief Mediator for Darfur, Mr. Djibril Bassolé. |
В представленном на ваше рассмотрение докладе также содержится краткий отчет о деятельности совместного главного посредника Африканского союза-Организации Объединенных Наций по Дарфуру г-на Джибриля Бассоле. |
The proposal being put before the meeting for a regional strategy for technical assistance explored ways of working more closely with subregional organizations. |
Выносимое на рассмотрение нынешнего совещания предложение о региональной стратегии по оказанию технической помощи предусматривает изучение возможностей для более тесного сотрудничества с субрегиональными организациями. |
An extremely important issue before the Council/Forum is the need to put in place an open-ended process for the development of an intergovernmental strategic plan for technology support and capacity-building. |
Чрезвычайно важный вопрос, вынесенный на рассмотрение Совета/Форума, касается необходимости организовать открытый для всех участников процесс разработки межправительственного стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала. |
The Court found that his trial as a civilian before a military court was a violation of his right to fair trial. |
Суд посчитал, что рассмотрение его дела, как гражданского лица, военным судом явилось нарушением его права на справедливое судебное разбирательство. |
Which is why the Chinese wanted King to retrieve the statue before the U.S. government conducted its forensic review and found the hidden intel. |
Именно поэтому китайцы хотели, чтобы Кинг добыл статую до того, как Правительство США проведёт судебное рассмотрение и обнаружит скрытую микросхему. |
In that context, Slovakia will vote in favour of the General Assembly draft resolution submitted by Serbia that is before us today. |
В связи с этим Словакия намерена проголосовать в поддержку представленного Сербией проекта резолюции Генеральной Ассамблеи, который вынесен сегодня на наше рассмотрение. |
According to the Committee's established jurisprudence, the author must have raised the claim in domestic proceedings before bringing it to the Committee to consider. |
В соответствии с установившейся правовой практикой Комитета автор должна была бы сформулировать такие претензии при рассмотрении дела в национальных органах, прежде чем выносить их на рассмотрение Комитета. |
11.3 Anti-Money Laundering Bill has just been considered by Cabinet and will go through Parliamentary Council before being presented to Parliament for consideration and passing into law. |
11.3 Кабинет министров недавно завершил рассмотрение законопроекта о борьбе с отмыванием денег, который будет направлен в парламентский совет до его представления парламенту для рассмотрения и одобрения в качестве закона. |
That bill was currently before Parliament, and representatives of the Aboriginal populations would have ample opportunity to express their views to that body. |
Этот законопроект в настоящее время представлен на рассмотрение Парламенту, поэтому представители коренных народов имеют прекрасную возможность донести до него свою точку зрения. |
I should like first to welcome the spirit of cooperation, understanding and concord demonstrated by all delegations throughout the consultations on the draft resolution before the General Assembly. |
Прежде всего я хотел бы с удовлетворением отметить дух сотрудничества, понимания и согласия, проявленный всеми делегациями, принимавшими участие в консультациях по проекту резолюции, представленному сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The following matters will also be placed before the Sixteenth Meeting of the Parties for its consideration: |
На рассмотрение шестнадцатого Совещания Сторон будут также вынесены следующие вопросы: |
In 2003, a total of 40 pre-trial proceedings have been instituted on FIA alerts received before and throughout 2003. |
В 2003 году было возбуждено предварительное судебное рассмотрение по 40 делам, начатым по сигналам СФР, полученным до и в течение 2003 года. |
My delegation would like to congratulate Assistant Secretary-General Robert Orr and his team for their excellent work in putting together the important report before us. |
Моя делегация хотела бы также поздравить помощника Генерального секретаря Роберта Орра и его сотрудников за прекрасную работу по составлению представленного на наше рассмотрение важного доклада. |
Members' interest in the proposals before the Assembly may vary, but I believe that should not detract from our broader objective of advancing our global development agenda. |
Интерес государств-членов к предложениям, представленным на рассмотрение Ассамблеи, может быть разным, но, на мой взгляд, это не должно отвлекать нас от более общей цели реализации нашей глобальной повестки дня в области развития. |
Periodic reporting would enable the General Assembly and the general membership to gain a more current appreciation of the status of matters before the Council. |
Периодическая отчетность позволила бы Генеральной Ассамблее и всем ее членам получить более оперативно представление о том, на каком этапе находится рассмотрение того или иного вопроса в Совете. |