The draft resolutions before us today were adopted by consensus at the Committee's eighteenth session last May after difficult negotiations involving experts representing all segments of the international community. |
Представленные сегодня на наше рассмотрение проекты резолюций были единодушно приняты в мае текущего года в ходе восемнадцатой сессии Комитета после сложных и трудных переговоров с привлечением экспертов, представлявших все круги международного сообщества. |
The text before us, however, advocates doubt rather than trust and condemnation rather than concertation; and it promotes dogma over action. |
Однако представленный на наше рассмотрение документ вызывает, скорее, сомнение, чем уважение, а также осуждение, а не поддержку. |
However, before the matter could be presented to the General Assembly, the Executive Council of WTO had decided to withdraw the application owing to differences among the staff. |
Однако до представления этого вопроса на рассмотрение Генеральной Ассамблее Исполнительный совет ВТО решил забрать свое заявление ввиду разногласий по этому вопросу среди сотрудников. |
They also requested the Secretary-General to submit for the Assembly's consideration, before 15 June 1996, a proposal for the redeployment of posts which would include the strengthening of the unit concerned. |
Кроме того, Группа 77 и Китай просят Генерального секретаря представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее до 15 июня этого года предложения о перераспределении должностей, включая меры по усилению соответствующего департамента. |
The report before the Committee did not represent a full response to General Assembly resolution 50/214, and further consideration was needed on the basis of a more detailed report at the fifty-first session. |
В докладе, находящемся на рассмотрении Комитета, отсутствуют ответы на все вопросы, поставленные в резолюции 50/214 Генеральной Ассамблеи, и поэтому следует провести дополнительное рассмотрение на основе более подробного доклада, который будет представлен на пятьдесят первой сессии. |
The new structure of the plan currently before the Committee formed an important part of the Secretary-General's commitment to enhancing responsibility and accountability for the work of the Organization. |
Новая структура плана, представленного в настоящее время на рассмотрение Комитета, - это важное свидетельство приверженности Генерального секретаря делу повышения ответственности и усиления подотчетности в работе Организации. |
For us, that is the priority agenda for the World Trade Organization, not the introduction of new issues before we perfect the system we have now. |
По нашему мнению, в этом должны состоять приоритетные вопросы повестки дня Всемирной торговой организации, а не внесение на рассмотрение новых вопросов, до того как мы усовершенствуем нынешнюю систему. |
It is precisely in this framework that we are debating the draft resolution before us today, as it is fully consonant with the spirit and will of the peoples of the world. |
Именно в этом русле идет рассмотрение проекта резолюции, который вполне соответствует, как нам кажется, духу и воле народов мира. |
The draft reports have now been completed and are being cleared by the Government before being submitted to the relevant Committees; |
К настоящему времени проекты докладов подготовлены и представлены на утверждение правительства, после чего они будут переданы на рассмотрение соответствующим комитетам; |
That order was sometimes subject to change, however, owing to other considerations, such as time needed for translation or a request by a State party that it should defer its appearance before the Committee because of other commitments. |
Вместе с тем этот порядок иногда может изменяться с учетом иных соображений, например: времени, необходимого для перевода, или при поступлении от государства-участника просьбы отложить рассмотрение доклада в Комитете в связи с другими обязательствами. |
My delegation totally agrees with the view that the item before us, public administration and development, is of timely and central importance to Member States. |
Моя делегация полностью согласна с мнением о том, что рассмотрение данного вопроса - государственное управление и развитие, - имеющего большое значение для государств-членов, очень своевременно. |
A legislative proposal placed before the House of Commons in 1807 to provide two years of free primary education in parochial schools was rejected on two grounds: unwillingness to bear the anticipated costs and fears that education might make "the lower orders" discontented. |
Представленный на рассмотрение палаты общин в 1807 году законопроект об обеспечении двухлетнего бесплатного начального образования в приходских школах был отклонен по двум причинам: в связи с нежеланием нести предполагаемые расходы и из-за опасения того, что образование может привести к недовольству "низов". |
has now been given and that it does not affect the author's communication before the Committee. |
в настоящее время уже принято Тайным советом и что оно не оказывает никакого влияния на сообщение автора, представленное на рассмотрение Комитета. |
Further, the State party explains that collective agreements are not legislative decrees and the courts had therefore no possibility of challenging the agreement before the Constitutional Court. |
Далее государство-участник поясняет, что коллективное соглашение не является законодательным указом, и, следовательно, у судов нет возможности вынести такое соглашение на рассмотрение Конституционного суда. |
This Agreement contains a series of proposals for constitutional reform that the Government of Guatemala is to place before the Congress within 60 days of the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, which occurred on 29 December 1996. |
В данном Соглашении содержится ряд предложений о внесении изменений в конституцию, которые правительство Гватемалы должно представить на рассмотрение Конгресса в течение 60 дней после подписания Соглашения о прочном и стабильном мире, которое имело место 29 декабря 1996 года. |
With respect to the organization of the Committee's work at its next session, proposals would be put to the members for consideration before the end of the current session. |
Что касается организации работы Комитета на его следующей сессии, то соответствующие предложения будут представлены на рассмотрение членов до окончания настоящей сессии. |
At least one day should be allowed for the consideration of each State party's report, which should be completed before the next was taken up, with any spare time being used for other issues. |
По крайней мере один день следует выделять на рассмотрение каждого доклада государств-участников, которое необходимо завершить, прежде чем приступать к следующему докладу, а любое свободное время надлежит использовать для обсуждения других вопросов. |
The consultation process described in article 20 should help clarify any discrepancy and facilitate a better understanding before the JIU proposals are taken up by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the United Nations General Assembly. |
Процесс консультаций, описанный в статье 20, должен помогать устранять любые расхождения и способствовать лучшему пониманию вопросов до того, как предложения ОИГ выносятся на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Lastly, the Director-General could not advance his consultations with the Executive Board by meeting with them before October 1996 and, on the broader issues referred to above, was prepared, if necessary, to address the UNESCO General Conference. |
И наконец, Генеральный директор не мог провести консультации с членами Исполнительного совета до октября 1996 года, а что касается более широких вопросов, упомянутых выше, то он готов, в случае необходимости, вынести их на рассмотрение Генеральной конференции ЮНЕСКО. |
The small group is therefore of the view that, before any further progress can be made in this area and in order to avoid becoming lost in details, answers will have to be found to the fundamental questions these problems raise. |
Небольшая группа единодушно считает, что, прежде чем пытаться достичь какого-либо прогресса в работе над этим вопросом, а также для того, чтобы не растрачивать усилия на рассмотрение второстепенных аспектов, необходимо найти ответ на основополагающие вопросы, возникающие в связи с этой проблемой. |
The view was also expressed that proposals identifying future efficiency measures should be submitted to Member States before the General Assembly approved the modalities for the operation of the development account. |
Было также высказано мнение о том, что предложения, касающиеся будущих мер повышения эффективности, должны быть представлены на рассмотрение государствам-членам до того, как Генеральная Ассамблея утвердит порядок работы и процедуры использования Счета развития. |
As discussed earlier regarding the Group's mandate, consideration of human rights abuses by any parties before or after that period would detract from the unique and extraordinary nature of the crimes committed by the leaders of Democratic Kampuchea. |
Как отмечалось ранее в связи с мандатом Группы, рассмотрение нарушений прав человека какими-либо сторонами до или после этого периода отвлечет внимание от уникального и чрезвычайного характера преступлений, совершенных руководителями Демократической Кампучии. |
The Philippines is therefore deeply distressed that the draft resolution before us fails to recognize or even fully appreciate the important work and significant contribution of staff in the General Service and other categories to the effective functioning of this Organization. |
Филиппины поэтому глубоко разочарованы тем, что в проекте резолюции, представленном нам на рассмотрение, не признается и даже в полном объеме не оценивается важная работа и существенный вклад сотрудников категории общего обслуживания и других категорий в обеспечение эффективного функционирования этой Организации. |
The representative of Brazil felt that the document before the Group was an important paper because very little accounting guidance had been published in the area in question and most countries in the process of privatization had to deal with many of the transactions concerned. |
Представитель Бразилии отметил важный характер документа, представленного на рассмотрение Группы, поскольку имеется весьма ограниченное количество публикаций, содержащих руководящие принципы по организации учета в этой области, и большинству стран, осуществляющих процесс приватизации, приходится решать вопросы, связанные с соответствующими многочисленными операциями. |
The material before the Committee did not show that the trial judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects. |
В представленных на рассмотрение Комитета материалах отсутствовали какие-либо доказательства того, что такие недостатки были присущи напутствию председательствовавшего судьи или процедурам судебного разбирательства. |