| The Ordinance is expected to come before the Diet during the course of the year. | Предполагается, что этот указа будет передан на рассмотрение парламентом в текущем году. |
| In this context, Bangladesh supports the adoption of the draft resolution before us today. | В этом контексте Бангладеш поддерживает принятие проекта резолюции, представленного сегодня на наше рассмотрение. |
| The report before the Council contains information and recommendations regarding many countries of West Africa, in addition to Sierra Leone. | В докладе, представленном на рассмотрение членов Совета, содержатся информация и рекомендации в отношении не только Сьерра-Леоне, но и ряда стран Западной Африки. |
| Today, we have the report before us for consideration. | Сегодня нам представлен на рассмотрение этот доклад. |
| We have before us a political document that requires a political response. | На наше рассмотрение представлен политический документ, который требует политического отклика. |
| Their conclusions are submitted to the Commission and before that to ISWGNA for review if the issue concerns national accounts. | Сделанные ими выводы направляются Комиссии, а до этого представляются на рассмотрение МСРГНС, если вопрос касается национальных счетов. |
| For such contracts, current procedures involve the submission of additional technical information before processing and approval can occur. | В случае с такими контрактами, прежде чем они могут быть представлены на рассмотрение и утверждение, нынешние процедуры требуют представления дополнительной технической информации. |
| My delegation, as well as many others, presented many amendments to the draft resolution that is before us for consideration. | Моя делегация, как и многие другие, внесла много поправок к проекту резолюции, представленному сейчас на наше рассмотрение. |
| Trials will take place in public before the entire community. | Рассмотрение дел будет проходить открыто, в присутствии всех членов общины. |
| The Chinese delegation would like to make the following four points on the topic before the Council today. | Китайская делегация хотела бы высказаться по следующим четырем пунктам по теме, представленной сегодня на рассмотрение Совета. |
| Unlike the texts before the Assembly in previous years, this draft resolution for the first time goes beyond solely addressing humanitarian assistance. | В отличие от проектов, представляемых на рассмотрение Ассамблеи в предыдущие годы, настоящий проект резолюции впервые выходит за рамки решения лишь проблем, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |
| Many provisions of the draft resolution before us go beyond current human resources legislation. | Многие положения представленного на наше рассмотрение проекта резолюции выходят за рамки существующих положений, регламентирующих кадровые вопросы. |
| We would have preferred that this issue be discussed more thoroughly before being brought to the General Assembly. | Мы бы предпочли, чтобы этот вопрос прошел через более тщательное обсуждение, прежде чем выносить его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| All four of the permanent judges concerned are currently adjudicating in cases before the Tribunal which will continue beyond that date. | Эти четверо постоянных судей в настоящее время разрешают дела в Трибунале, рассмотрение которых продолжится и после этой даты. |
| The trial is currently under way and a judgement is anticipated before the end of the year. | Рассмотрение этого дела в настоящее время продолжается, а вынесение постановления ожидается к концу нынешнего года. |
| The State party had not replied to his allegations raised before the Committee. | Государство-участник не представило ответа в связи с утверждениями автора жалобы, представленными на рассмотрение Комитета. |
| According to observers, only nine known cases have come before the Court. | Согласно наблюдателям на рассмотрение Суда было вынесено лишь девять дел. |
| They would have lacked standing to bring such an action before the Constitutional Court. | Они также считали нецелесообразным передать это дело на рассмотрение Конституционного суда. |
| The plaintiff indicated that a motion would be required as it preferred to proceed before the court. | Истец заявил, что необходимо подать такое ходатайство, поскольку он предпочитает вынести спор на рассмотрение суда. |
| Mr. NALBANDOV said that the bill on free legal assistance for socially vulnerable groups was before Parliament. | Г-н НАЛБАНДОВ сообщает, что на рассмотрение парламента вынесен законопроект о бесплатной юридической помощи социальным группам, находящимся в уязвимом положении. |
| Indeed, through the adoption of the draft resolution before the Assembly today, another essential step in that regard will be taken. | Фактически принятие представленного сегодня на рассмотрение Ассамблеи проекта резолюции станет еще одним важным шагом на этом пути. |
| On this point, international cooperation, I should like to share some brief thoughts and place them before this distinguished body for consideration. | Я хотел бы кратко поделиться некоторыми мыслями на тему международного сотрудничества и представить их на рассмотрение этого органа. |
| There were no special reports or complaints by Member States before the Committee at the 2007 regular session. | На рассмотрение Комитета на очередной сессии 2007 года специальных докладов или жалоб государств-членов представлено не было. |
| We know that an important negotiating effort lies before us in order to satisfactorily complete our consideration of the two substantive items. | Мы знаем, что нам предстоит приложить серьезные усилия в области переговоров для того, чтобы удовлетворительным образом завершить рассмотрение двух основных пунктов повестки дня. |
| The employer is bound to refer a dispute to the competent authority before terminating the contract (sect. 60). | До расторжения трудового соглашения работодатель обязан передать трудовой спор на рассмотрение компетентного органа (статья 60). |