The proposals currently before the Fifth Committee were the outcome of a long evolution spearheaded by the Advisory Committee, the Committee for Programme and Coordination (CPC) and the Fifth Committee. |
Он напоминает, что представленные на рассмотрение Комитета предложения стали результатом длительного эволюционного процесса, толчок которому дали Консультативный комитет, Комитет по программе и координации (КПК) и сам Пятый комитет. |
The matter had also been raised by former Fund participants in a number of legal forums within the Russian Federation, including a case that is pending before the Constitutional Court of the Russian Federation. |
Этот вопрос был также поставлен бывшими участниками Фонда в ряде юридических инстанций в Российской Федерации, включая дело, которое подано на рассмотрение Конституционного суда Российской Федерации. |
Both the Commission of Human Rights and the Danish Government brought the case before the European Court of Human Rights which found, as mentioned above, that Denmark had violated article 10 of the European Convention on Human Rights. |
Как Комиссия по правам человека, так и правительство Дании направили дело на рассмотрение Европейского суда по правам человека, который, как упоминалось выше, постановил, что Дания нарушила положения статьи 10 Европейской конвенции по правам человека. |
The documents before representatives provide, in my humble opinion, an excellent basis for an understanding on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, the strengthening of the review process for the Treaty and for the extension of our Treaty. |
В представленных на рассмотрение представителей документах, по моему скромному мнению, содержится великолепная основа для взаимопонимания по принципам и целям нераспространения ядерного оружия и разоружения в этой области, укрепления процесса рассмотрения действия Договора и продления действия нашего Договора. |
According to the proposal, in addition to the Equality Ombudsman, the central organization of employer associations or the central organization of trade unions would be entitled to bring a matter concerning an infringement of the prohibition of discrimination before the Equality Board. |
Согласно рассматриваемому предложению, помимо омбудсмена по вопросам равноправия, центральные организации ассоциаций нанимателей или центральные организации профсоюзов получат право представлять вопросы, касающиеся нарушения запрета в отношении дискриминации, на рассмотрение совета по вопросам равноправия. |
The Office, together with the Security Council secretariat, had studied the possibility of extending the arrangement to the verbatim records of the Council's meetings, and a proposal on the subject would soon be before the Council. |
Управление изучило вместе с секретариатом Совета Безопасности возможность распространения этой формулы на официальные отчеты о заседаниях Совета, и в скором времени на рассмотрение Совета будет представлено предложение по этому вопросу. |
The Council should be permitted to refer situations to the court so as to avoid the creation of future ad hoc tribunals, but it should not be allowed to determine which cases came before the court. |
Совет должен иметь возможность передавать ситуации на рассмотрение суда, с тем чтобы избегать в будущем создания специальных трибуналов, однако ему не следует позволять определять, какие дела передаются на рассмотрение суда. |
The parties to the dispute may agree to resort to other means of peaceful dispute settlement [or: to mediation and/or: to conciliation and/or: to arbitration] before submitting the dispute to the International Court of Justice. |
Стороны спора могут договориться использовать другие средства мирного урегулирования споров [или: посредничество и/или: согласительную процедуру и/или арбитражную процедуру] до передачи этого спора на рассмотрение Международного Суда. |
"4. To be receivable, an application to intervene shall be delivered at the Registry before the opening of the session for which the complaint is listed." |
С тем чтобы быть приемлемым, заявление о вступлении в дело должно быть получено Секретариатом до открытия сессии, на которую назначено рассмотрение этой жалобы . |
The Disciplinary Board shall not be competent, however, to deal with any matters for which a Joint Disciplinary Committee or an ad hoc Joint Disciplinary Committee has been constituted before 1 January 1996. |
Вместе с тем в компетенцию Дисциплинарного совета не входит рассмотрение любых вопросов, в связи с которыми до 1 января 1996 года был создан объединенный дисциплинарный комитет или специальный объединенный дисциплинарный комитет. |
Our conclusion is that the evidence before us does not support the conclusion that an additional person was present, who shot at the Isaac Hall or into it, or that Goldstein had an accomplice, or an assistant at the Tomb. |
Мы пришли к выводу, что представленные на наше рассмотрение доказательства не подтверждают ни того, что там находился еще один человек, стрелявший в зале Исаака или в направлении этого зала, ни что Гольдштейн имел сообщника или помощника в Гробнице. |
The session could be organized as a self-standing event to be held before the fifty-second session of the General Assembly; alternatively, consideration could be given to building the review exercise into the fifty-second session itself. |
Ее можно было бы организовать в качестве отдельного мероприятия, предшествующего пятьдесят второй сессии Ассамблеи; или же можно предусмотреть, чтобы требуемое рассмотрение вопросов проходило во время пятьдесят второй сессии. |
The Committee decided to continue its review of the question at its fifty-seventh session and to report to the General Assembly thereon before the end of the fifty-first session of the Assembly, as requested. |
Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят седьмой сессии и представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу до окончания пятьдесят первой сессии Ассамблеи, как предусмотрено в просьбе. |
The judiciary shall decide matters before them without any restrictions, improper influence, inducements, pressure, threats or interference, direct or indirect, from any quarter or for any reason. |
представленным на их рассмотрение вопросам без каких-либо ограничений, неоправданного влияния, принуждения, давления, угроз или вмешательства, будь то прямых или косвенных, с какой-либо стороны и по какой-либо причине. |
On the possibility of adopting a law on national minorities, the representatives explained that a bill proposed by the Hungarian minority was before the Parliament and that a national minorities bill was under consideration by the Government. |
По вопросу о возможном принятии закона о национальных меньшинствах представители пояснили, что законопроект, предлагаемый венгерским меньшинством, внесен на рассмотрение парламента и что правительством рассматривается законопроект о национальных меньшинствах. |
Special efforts were made to link the issues before the two conferences and develop programmes and products that could be used to promote awareness and generate support for the concerns to be addressed in both events. |
Были приложены специальные усилия для увязки вопросов, вынесенных на эти две конференции, и разработки программ и пропагандистских изделий, которые можно будет использовать для содействия осведомленности и обеспечения поддержки вопросов, вынесенных на рассмотрение в ходе этих двух мероприятий. |
On this basis, we call for the consensus adoption of the draft resolution that is before the Assembly, just as we call for consensus in respect of draft resolutions concerning cooperation between the United Nations and all other regional organizations. |
На этой основе мы призываем к принятию консенсусом данного проекта резолюции, представленного на рассмотрение Ассамблеи, равно как мы призывали к принятию консенсусом других проектов резолюций, касающихся сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и всеми другими региональными организациями. |
The Hague Convention on the Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption of 1993, approved by the Hague Conference on Private International Law, lays down a fairly detailed set of factors to be considered before an intercountry adoption is effected. |
В Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления 1993 года, принятой на Гаагской конференции по международному частному праву, весьма подробно излагается ряд факторов, рассмотрение которых должно предшествовать международному усыновлению. |
Another delegation insisted that it would be more logical to think that the fact alone that a party appeared before the Tribunal, or that a State submitted a dispute to the Tribunal, showed that the jurisdiction of the Tribunal had been recognized. |
Другая делегация настаивала на том, что логичнее было бы полагать, что сам факт обращения страны в Трибунал или представления государством спора на рассмотрение Трибунала показывает, что компетенция Трибунала признается. |
Although the first attempts to formulate a policy for the preservation of monuments for Aruba date back to 1966, it took some years before further attention was devoted to the issue of the preservation of monuments and historic buildings. |
Хотя первые попытки разработки политики в области сохранения памятников старины в Арубе были сделаны еще в 1966 году, лишь по прошествии ряда лет было продолжено рассмотрение вопросов сохранения памятников старины и зданий, представляющих собой историческую ценность. |
A proposal for a law on the reception of asylum-seekers and integration of immigrants was placed before Parliament in spring 1998. It includes proposals for integration plans, integration support and the duties of public authorities concerning reception and integration. |
Весной 1998 года на рассмотрение парламента был внесен проект закона о предоставлении убежища и интеграции иммигрантов: в нем содержатся предложения по планам интеграции, поддержке интеграции и функциях государственных органов, занимающихся вопросами приема и интеграции иммигрантов. |
The Office of the Deputy Procurator for Women investigates violence against women, and provides guidance and assistance to women, particularly in bringing cases before the family courts so that precautionary measures can be taken to prevent further violence. |
Прокуратура по делам женщин занимается исследованием вопросов насилия в отношении женщин, предоставляет им консультации и содействие, а также передает соответствующие случаи на рассмотрение судов по семейным делам, с тем чтобы они приняли меры по предотвращению таких случаев насилия. |
Where a report or part of a report related to any matter with which a state government was concerned, a copy was forwarded to the governor of the state, who placed it before the state legislature. |
Если какой-либо доклад или часть доклада касается вопроса, имеющего отношение к правительству какого-либо штата, копия доклада посылается губернатору этого штата, который передает его на рассмотрение законодательного органа штата. |
The dialogue papers prepared by each major group for the multi-stakeholders dialogue segment are before the Commission acting as the preparatory committee as addenda 1 through 9 to the present note. |
Документы для диалога, подготовленные каждой основной группой для этапа многостороннего диалога, выносятся на рассмотрение Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета, в качестве добавлений 1 - 9 к настоящей записке. |
Draft legislation on amendments to the Criminal Code, the Marriage and Family Code, the Pension Fund and the Labour Code and on the Office of the Ombudsman was pending before the National Assembly. |
На рассмотрение Национального собрания вынесен проект законодательства о внесении поправок в уголовный кодекс, семейный кодекс, закон о пенсионном фонде, трудовой кодекс и закон об Омбудсмене. |