If the measures provided for in Article 41 prove inadequate, then the problem may be brought for deliberation before the General Assembly, which is the most representative main organ of the United Nations. |
Если же меры, предусматриваемые статьей 41, оказываются недостаточными, тогда проблема может быть вынесена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, являющейся наиболее представительным из главных органов Организации Объединенных Наций. |
The UNCTAD calendar of meetings for the remainder of 2000 and an indicative calendar for 2001 will be before the Board for its consideration. |
Совету на рассмотрение будут представлены расписание совещаний ЮНКТАД на оставшуюся часть 2000 года и ориентировочное расписание на 2001 год. |
In particular, due process, the provision of which is the responsibility of the Panel, has been achieved through the critical approach to the evidence adopted by the Panel before recommending payment of compensation. |
В частности, должное рассмотрение претензий Группой было осуществлено благодаря тщательному подходу Группы к представленным доказательствам до вынесения ею рекомендаций в отношении выплаты компенсации. |
In addition, even in the event that all or a majority of the applications are successful, they still represent only a limited number of the cases and accused before the Tribunal. |
Кроме того, даже в том случае, если все ходатайства или их бόльшая часть будут удовлетворены, дела, передаваемые на рассмотрение национальных судов, будут представлять лишь небольшую долю дел и по ним будет проходить небольшое количество обвиняемых. |
As my colleague from Nigeria has said, paragraph 10, as reflected in the draft before us, is indeed a reflection of the decision we took last time. |
Как сказал мой коллега из Нигерии, в пункте 10 представленного на наше рассмотрение проекта резолюции действительно нашло отражение решение, которое было принято в прошлый раз. |
So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. |
В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение. |
He requested the Government to abolish the provision prohibiting NGOs from bringing such proceedings, and thereby from participating in the settlement of disputes of the type that came before the Committee. |
По этой причине он просит правительство отменить положение, запрещающее НПО предъявлять гражданские иски, с тем чтобы они могли участвовать в урегулировании споров, подобных тем, которые передаются на рассмотрение Комитета. |
We worked hard for 11 years in Geneva for a consensus declaration, but the document before us is a text that was prepared and submitted after the negotiations had concluded. |
На протяжении 11 лет в Женеве мы прилагали упорные усилия с целью принятия консенсусной декларации, однако, предложенный нам на рассмотрение документ представляет собой текст, который был подготовлен и представлен после завершения переговоров. |
A representative of Migrant Rights International observed that a number of cases had come before the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda concerning the propagation of hate speech through radio broadcasts. |
Представитель Международной организации по правам мигрантов отметил, что на рассмотрение Международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде был представлен ряд дел, связанных с пропагандой ненависти посредством радиовещания. |
Nevertheless, in exceptional cases determined as such by the Ombudsman and his deputies, he may consider complaints concerning events that occurred over a year before submission of the complaint. |
Вместе с тем в особых, по мнению Народного защитника и его помощников, случаях допускается рассмотрение жалоб по фактам, в основе которых лежат события более чем годовой давности . |
Mr. YALDEN supported Lord Colville's suggestion, but observed that reports were often prepared a long time before their consideration by the Committee and the statistics they contained were accordingly obsolete. |
Г-н ЯЛДЕН поддерживает предложение лорда Колвилла, но отмечает, что до представления на рассмотрение Комитета подготовка докладов занимает длительное время, и содержащаяся в них статистика является, соответственно, устаревшей. |
This has broadened the scope of the issues before the Council and has challenged it to find ways to be more responsive to situations as they arise. |
В результате этого произошло расширение круга вопросов, выносимых на рассмотрение Совета, и он вынужден искать пути для того, чтобы более эффективно реагировать на возникающие ситуации. |
A bill amending the 1870 Act concerning extradition to cover acts of torture was before Parliament and the regulations governing extradition were being updated. |
Для включения в законодательство действий, касающихся применения пыток, на рассмотрение парламента был представлен законопроект о внесении поправок в Закон 1870 года о выдаче иностранных правонарушителей и начат процесс обновления положений, касающихся выдачи. |
Hearings on the substance of applications shall be held before a section of the appeals body in accordance with article 14 once the application has been declared admissible under article 12. |
Рассмотрение жалоб по существу дела происходит в секции Апелляционной инстанции, созданной согласно статье 14, после признания жалобы приемлемой в соответствии со статьей 12. |
We request this procedure in order to avoid standards whose contents have already been submitted to the Joint Meeting and that are published before the end of 1999 be only being referenced in 2003, owing to purely administrative reasons. |
Мы просим о применении этой процедуры, с тем чтобы избежать такой ситуации, когда по чисто административным причинам ссылки на стандарты, содержание которых уже представлено на рассмотрение Совместного совещания и которые будут опубликованы в течение 1999 года, будут включены лишь в 2003 году. |
The draft resolution before the Assembly reiterates the principles guiding the work of the United Nations on decolonization and lay down the main responsibilities of the Committee in this regard. |
В представляемом на рассмотрение Ассамблеи проекте резолюции подтверждаются принципы, лежащие в основе работы Организации Объединенных Наций в области деколонизации, и определяются основные обязанности Комитета в этой связи. |
So the Secretary-General is fully justified in bringing before the General Assembly the humanitarian issue and all its wide-ranging implications - and his moral leadership also entitles him to do so. |
Так, Генеральный секретарь абсолютно прав, передавая на рассмотрение Генеральной Ассамблее гуманитарные вопросы и их широкомасштабные последствия, и осуществление им морального руководства уполномочивает его на это. |
Mr. INDERFURTH (United States of America) said that his delegation could not support many of the recommendations on the use of voluntarily contributed personnel, as contained in the reports before the Committee. |
Г-н ИНДЕРФЕРТ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не может поддержать многие из рекомендаций по вопросу об использовании добровольно предоставленного персонала, которые содержатся в докладах, представленных на рассмотрение Комитета. |
It is even more serious to note, from various other reports before this session of the General Assembly, that the financial situation continues to be grim and the Organization remains strapped for cash. |
Еще большую тревогу вызывает то, что, как отмечается в различных докладах, представленных на рассмотрение нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, финансовая ситуация остается серьезной, и Организация по-прежнему испытывает недостаток наличности. |
President Bongo brought the matter before the Security Council, which said it accepted the principle, but which imposed various conditions that, when analysed, leave one with the impression that if they were met there would be practically no point in sending the force. |
Президент Бонго вынес этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности, который в принципе согласился с этой идеей, но выдвинул ряд условий, при анализе которых возникает впечатление, что если они будут выполнены, то практически не будет смысла направлять войска. |
Also noting the importance of scope and exclusions, before continuing in the numerical order of the draft articles, the Working Group addressed exclusions in draft article 4. |
Отмечая также важное значение охвата и исключений, Рабочая группа прежде чем продолжить рассмотрение проектов статей по порядку их нумерации рассмотрела вначале исключения в проекте статьи 4. |
The Advisory Committee had recommended that once the proposed changes had been approved by the Executive Committee, the High Commissioner should prepare a prototype and submit it to the ACABQ for review before the budget was formulated. |
Консультативный комитет рекомендовал Верховному комиссару после утверждения предлагаемых изменений Исполнительным комитетом готовить предварительный проект и представлять его ККАБВ на рассмотрение до подготовки бюджета. |
Mr. Garcia (El Salvador), speaking in explanation of vote before the vote, said that his Government shared many of the concerns which the representative of Austria had expressed on behalf of the European Union when introducing the draft resolution. |
Г-н ГАРСИЯ (Сальвадор), выступая с разъяснением позиции своей страны до голосования, говорит, что правительство Сальвадора поддерживает многие соображения, высказанные Австрией от имени Европейского союза при внесении ею проекта на рассмотрение. |
The new set of documents, which has already been given the name "Track 3 reform" in the corridors of the United Nations, places a number of questions before the General Assembly on, first of all, how to proceed further with their consideration. |
Новая серия документов, которая в стенах Организации Объединенных Наций уже получила название "Реформа на третьем направлении", ставит перед Генеральной Ассамблеей ряд вопросов, и прежде всего о том, как далее проводить их рассмотрение. |
Secondly, from a legal perspective, the General Assembly has not discussed in the past the additional rights and privileges that are given to observers, such as those we see in the resolution before us. |
Во-вторых, с юридической точки зрения, Генеральная Ассамблея в прошлом не обсуждала вопрос о предоставляемых наблюдателям дополнительных правах и привилегиях, подобных тем, которые упоминаются в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции. |