The Council recalled that at its forty-second session it had deferred consideration of that request to an appropriate time before the end of the claims review process, and reiterated its previous decision with respect to the request. |
Совет напомнил о том, что на своей сорок второй сессии он отложил рассмотрение этой просьбы, с тем чтобы рассмотреть ее в надлежащий момент до завершения процесса рассмотрения претензий, и подтвердил свое предыдущее решение по этой просьбе. |
The report prepared under Ambassador Mahmoud Kassem, which is before us today, is a very rich document that provides very important revelations and, therefore, is very controversial. |
Доклад, подготовленный послом Махмудом Кассемом, представленный нам сегодня на рассмотрение, является весьма богатым по содержанию документом, включающим в себя важные разоблачающие факты, и в силу этого весьма противоречивым. |
All the issues intended for inclusion in the Summit agenda should be referred to the third session of the Preparatory Committee, so that Governments and other relevant stakeholders would have the opportunity to discuss those points before the Summit itself. |
Все вопросы, которые будут включены в повестку дня, должны быть вынесены на рассмотрение на третьей сессии Подготовительного комитета, с тем чтобы правительства и другие участники могли их обсудить до начала самой Встречи на высшем уровне. |
Article 5, which reads: A party who has brought an action before the competent civil courts cannot take it to the criminal courts. |
статью 5, которая гласит: Сторона, подавшая иск в компетентный суд по гражданским делам, не может передать его на рассмотрение уголовного суда. |
It was therefore essential to reach compromises before the end of the session, to take prompt action on items that could already be decided, and to defer the consideration of other questions until the resumed session in March. |
Поэтому существенно важно достичь компромиссов до конца сессии, принять своевременно решения по тем пунктам, по которым они уже могут быть приняты, и отложить рассмотрение других вопросов до возобновленной сессии в марте. |
The notification from WHO is before the Commission for consideration in accordance with the provisions of article 2, paragraph 5, of the 1971 Convention, which reads as follows: |
Уведомление ВОЗ представлено на рассмотрение Комиссии в соответствии с пунктом 5 статьи 2 Конвенции 1971 года, гласящим следующее1: |
It asserts that the High Court did not consider it necessary to hold another hearing in the author's case because one had already been held before the Criminal Court and that, furthermore, this issue was considered by the European Court. |
Государство-участник утверждает, что в случае автора высокий суд не счел необходимым проводить новое слушание по делу, поскольку оно уже было рассмотрено судом по уголовным делам и, с другой стороны, этот же вопрос выносился на рассмотрение Европейского суда по правам человека. |
NGOs also requested that the scheduling of the examination of States parties' reports occur well before the sessions at which they would be considered in order to allow them to plan their work, in particular with respect to the preparation of shadow reports. |
НПО также просили осуществлять планирование рассмотрения докладов государств-участников задолго до начала сессий, на которых намечается их рассмотрение, с тем чтобы их делегации могли спланировать свою работу, в частности в том, что касается подготовки неофициальных докладов. |
The Court also noted the letters from the President of the Security Council addressed to the parties calling upon them to respect the ceasefire agreement and to return their forces to their positions before the dispute was submitted to the Court. |
Суд также отметил письма от Председателя Совета Безопасности, адресованные сторонам и призывающее их соблюдать условия соглашения о прекращении огня и вернуть свои силы на те позиции, на которых они находились до передачи спора на рассмотрение Суда. |
The text before us therefore takes into account the concerns of all member States and represents balanced and all-inclusive provisions and items on all issues and concerns that need to be addressed during the process leading to the 2005 high-level event. |
Поэтому представленный на наше рассмотрение текст учитывает озабоченности, высказанные всеми государствами-членами, и представляет собой сбалансированные и всеобъемлющие положения и пункты по всем вопросам и проблемам, которые должны быть рассмотрены в ходе процесса, ведущего к проведению в 2005 году мероприятия высокого уровня. |
First and foremost, however, the European Union believes that the text before the Assembly does not reflect the gravity of the situation in the Sudan, as described in the report of the Secretary-General. |
Однако главное, по мнению Европейского союза, это то, что представленный на рассмотрение Ассамблеи документ не отражает всей серьезности положения в Судане, описанного в докладе Генерального секретаря. |
In that regard, the timing of bringing the issue before the Council will not be governed by extraneous considerations but only by developments on the ground with regard to the wall and the degree of compliance. |
В этом отношении сроки вынесения этого вопроса на рассмотрение Совета должны определяться не исходя из посторонних соображений, а только в зависимости от реальных событий на местах, касающихся стены, и того, насколько выполняются соответствующие обязательства. |
A formal presentation before the General Assembly of candidatures for the position of Secretary-General can be envisaged, since it will allow effective interaction among Member States in the General Assembly and the Security Council. |
Можно предусмотреть процедуру официального представления на рассмотрение Генеральной Ассамблее кандидатов на пост Генерального секретаря, поскольку это позволит обеспечить эффективное взаимодействие между государствами - членами Генеральной Ассамблеи и Советом Безопасности. |
Perhaps we have a more positive outlook than the sponsors of the draft resolution, but we feel that they could have taken up the recommendations of the expert group and had the First Committee examine them before urging the creation of a new panel. |
Возможно, мы более позитивным образом смотрим на цели, чем авторы данного проекта резолюции, но мы считаем, что им следовало бы взять рекомендации группы экспертов и передать их на рассмотрение Первого комитета, прежде чем призывать к созданию еще одной группы. |
She applauded the fact that the Third Committee had been able to submit the conclusions of its work on this subject well before the deadline set in the General Assembly resolution. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что Третий комитет смог передать на рассмотрение Генеральной Ассамблеи заключение о своей работе по этому вопросу задолго до срока, указанного в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Sopoaga (Tuvalu): On behalf of the delegation of Tuvalu, I would like first to thank the Security Council and the Secretariat for the work they have done to prepare the report before us. |
Г-н Сопоага (Тувалу) (говорит по-английски): От имени делегации Тувалу я хотел бы прежде всего поблагодарить Совет Безопасности и Секретариат за проделанную ими работу по подготовке представленного на наше рассмотрение доклада. |
We thank the Secretary-General for the high quality of the documents before us and Mr. Gambari for his devotion and skills at the head of the Office of the Special Adviser on Africa. |
Мы признательны Генеральному секретарю за высокое качество документов, представленных на наше рассмотрение, и гну Гамбари за его самоотверженность и компетенцию, которые он демонстрирует на посту главы Канцелярии Специального советника по Африке. |
The report before us, in its observations section, does not resolve that concern that was so strongly voiced by the Governments of the subregion, and that has given rise to a feeling of disquiet, indeed, of disappointment, in the subregion. |
В разделе «Замечания» представленного на наше рассмотрение доклада ничего не говорится об этом аспекте, которому правительства стран субрегиона уделяют столь пристальное внимание, в связи с чем в субрегионе возникает чувство тревоги и даже разочарования. |
At the time of writing, an Occupational Health and Safety Bill 2001 had been introduced in Parliament and should be passed before the end of the year. |
На момент составления настоящего доклада законопроект о безопасности на производстве и гигиене труда 2001 года был передан на рассмотрение парламента, и его принятие ожидается до окончания года. |
In the past two years, they have actively participated in the consideration of various questions before the Council and have presided over the work of the Council's subsidiary organs in an outstanding manner. |
На протяжении этих двух лет они принимали активное участие в обсуждении различных вопросов, выносимых на рассмотрение Совета, а также выдающимся образом руководили работой вспомогательных органов Совета. |
On 11 January 2004, President Ndayizeye presented to political parties a draft electoral code, one of the prerequisites for holding the elections called for by the Arusha Agreement before the end of the transition period in November 2004. |
11 января 2004 года президент Ндайизейе представил на рассмотрение политических партий проект избирательного кодекса, одним из предварительных условий которого было проведение выборов, предусмотренных Арушским соглашением, до конца переходного периода, заканчивающегося в ноябре 2004 года. |
We are convinced that the situation of internally displaced persons and refugees in Georgia, which has not changed since this case was brought for the first time before this Assembly, requires the attention of the international community, including the United Nations. |
Мы убеждены в том, что положение внутренне перемещенных лиц и беженцев в Грузии, которое не изменилось с тех пор, как этот вопрос был впервые представлен на рассмотрение Ассамблеи, требует внимания международного сообщества, в том числе и Организации Объединенных Наций. |
The draft resolution before us refers to the provisions of a treaty to which the majority of United Nations Member States are third parties and whose provisions are thus not legally binding upon them. |
В представленном на наше рассмотрение проекте резолюции содержится ссылка на положения договора, в котором большинство государств-членов Организации Объединенных Наций являются третьими сторонами и положения которого, следовательно, не имеют для них обязательной юридической силы. |
The Tribunal intends to complete its trial work before the end of 2011, with appeals to be completed by the end of 2013, if no new arrests of indictees to be tried at the Tribunal are made. |
Трибунал намерен завершить свою деятельность, связанную с судебным производством, до конца 2011 года, а рассмотрение апелляций - до конца 2013 года, если не будут произведены дополнительные аресты обвиняемых, подлежащих судебному преследованию в Трибунале. |
The first phase of the action plan will take the form of a road map setting out pathways for moving forward and will be reviewed by stakeholders before the summit on the Millennium Development Goals. |
Первый этап плана действий будет иметь форму "дорожной карты", на которой будут указаны маршруты движения вперед и которая будет представлена заинтересованным сторонам на рассмотрение перед началом Встречи на высшем уровне по вопросам осуществления Целей развития тысячелетия. |