Owing to residual delays caused by previous translation issues and other factors as described herein, the final appeal (in the Butare case) is projected to be completed not before the end of July 2015. |
Ввиду остаточных задержек, обусловленных существовавшими ранее проблемами с переводом и другими факторами, о которых говорится в настоящем докладе, рассмотрение последней апелляции (по делу Бутаре) предполагается завершить не ранее конца июля 2015 года. |
Despite significant progress during the reporting period, owing to residual delays from previous reporting periods as described herein, the sole remaining appeal in the Nyiramasuhuko et al. ("Butare") case is projected to be completed not before August 2015. |
Несмотря на существенный прогресс, достигнутый в ходе отчетного периода, ввиду остаточных задержек, возникших в ходе предыдущих отчетных периодов, о чем говорится в настоящем докладе, рассмотрение оставшейся апелляции по делу Ниирамасухуко и др. (Бутаре) предполагается завершить не ранее августа 2015 года. |
He proposed to update the proposal before submitting it for consideration at the March 2012 session of the Executive Committee of the 1998 Agreement (AC.). |
Он предложил обновить это предложение до его представления на рассмотрение на сессии Исполнительного комитета Соглашения 1998 года (АС.) в марте 2012 года. |
After the validation workshop, the draft report is corrected and resubmitted for consideration by the Inter-ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law before its adoption by the Council of Ministers. |
По результатам этого совещания в проект доклада были внесены поправки, и он вновь был представлен на рассмотрение Межминистерского комитета по правам человека и международному гуманитарному праву, а затем - на утверждение Совета министров. |
In the case of New Caledonia, he urged the Department of Political Affairs to help put together such information before the Special Committee completed its consideration of the resolution on that Territory. |
Применительно к Новой Каледонии оратор настоятельно призывает Департамент по политическим вопросам помочь предоставить такую информацию до того, как Специальный комитет завершит рассмотрение резолюции по этой территории. |
An additional staff member was also disciplined by separation from service in 2012 for an allegation originating from UNMIL in 2010 and referred before 2012. |
Еще один сотрудник был также наказан увольнением со службы в 2012 году в результате заявления, полученного из МООНЛ в 2010 году и переданного на рассмотрение до 2012 года. |
In the present case, the court found no evidence of any disagreement between the two original arbitrators or of any fact that the substantial hearing was held before the third arbitrator was appointed. |
В данном случае суду не было представлено доказательств того, что между двумя изначально назначенными арбитрами имелись какие-либо разногласия либо что рассмотрение дела по существу имело место до назначения третьего арбитра. |
A draft version of that report would be submitted to the Regional Preparatory Meeting for consideration, before being finalized for the Rio+20 Conference. |
Проект этого доклада будет представлен на рассмотрение участников регионального подготовительного совещания до того, как он будет окончательно доработан для Конференции "Рио+20". |
The President proposed that informal consultations should be held before any decision was taken on the draft text. He adjourned further consideration of agenda item 12 until the following meeting. |
Председатель предлагает провести неофициальные консультации, прежде чем высказываться по проекту текста, и переносит рассмотрение пункта 12 повестки дня на следующее заседание. |
In addition, communications are more labour-intensive because a great deal of staff time is dedicated to determining if a piece of correspondence represents a potential case before a Committee. |
Кроме того, рассмотрение сообщений является более трудоемким, поскольку значительная часть рабочего времени сотрудников уходит на определение того, заслуживает ли данное конкретное сообщение рассмотрения в комитете. |
Through such provision several committees have been established, of particular significance being Women Development and Social Welfare Committee and Constitution and Human Rights Committee where gender issues are discussed for tabling before the house. |
Таким образом, был создан ряд комитетов, наиболее значимыми из которых являются Комитет по развитию женщин и социальному обеспечению и Комитет по вопросам Конституции и правам человека, в которых гендерные вопросы обсуждаются перед их вынесением на рассмотрение Палаты. |
The Jehovah's Witnesses also alleged that Azerbaijan prosecuted and convicted conscientious objectors, and indicated that there were two cases pending before the European Court of Human Rights involving Jehovah's Witnesses. |
Свидетели Иеговы заявили, что в Азербайджане также осуществляется судебное преследование и наказание отказников по соображениям совести, и указала, что в настоящее время в Европейском суде по правам человека ожидается рассмотрение двух дел с участием свидетелей Иеговы. |
CoE-ACFC noted that the effectiveness of remedies against discrimination were hampered by the complexity of the system and that cases before the ACIDI were often protracted. |
ККРК СЕ отметил, что эффективность защиты от дискриминации снижается из-за сложности системы и что рассмотрение дел, которыми занимается ВКИМД, часто затягивается. |
The Secretary-General's report relating to the financing and backstopping of special political missions remained before the Fifth Committee, as it had for the past two years. |
Доклад Генерального секретаря, касающийся финансирования и поддержки специальных политических миссий, как это делалось до этого два года подряд, представлен на рассмотрение Пятому комитету. |
All the other issues raised for consideration in the comprehensive review would be undermined if Member States put their short-term geopolitical interests before the larger interest of international peace and security. |
Будут подорваны все другие вопросы, поставленные на рассмотрение в рамках всеобъемлющего обзора, если государства члены будут отдавать предпочтение своим краткосрочным геополитическим интересам, а не более крупным интересам международного мира и безопасности. |
The relevant proceedings are undertaken before the investigating judge and review panel of the court in the territory of which the person whose surrender is requested temporarily resides or happens to be and the minister in charge of justice. |
Запрос на соответствующие процессуальные действия адресуется следователю и ответственной за рассмотрение подобных дел коллегии суда той страны, на территории которой временно проживает или случайно находится лицо, которое является объектом запроса о передаче, а также министру, курирующему вопросы юстиции. |
Mr. Christoph Duerr, Switzerland, introduced this agenda item and reported on the outcome of the Second ECE-FAO Workshop on Forests and Sustainable Development Goals, which had taken place in Geneva the day before. |
Г-н Кристоф Дуерр, Швейцария, внес на рассмотрение настоящий пункт повестки дня и сообщил об итогах второго рабочего совещания ЕЭК/ФАО на тему "Леса и цели в области устойчивого развития", которое состоялось в Женеве днем ранее. |
The final step of the legislative support process includes individualized follow-up assistance in legal drafting, where UNODC provides feedback and observations to countries on their current draft legislation before its final submission to parliament. |
Заключительный этап процесса законодательной поддержки включает предоставление индивидуальной дополнительной помощи в законотворческой деятельности, в рамках которой УНП ООН направляет странам свои заключения и замечания по текущим законопроектам перед их представлением на рассмотрение парламентов. |
This was the case even before parliament's annulment of article 562 in summer 2011 at a sitting that witnessed the triumph of the discourse of those deputies most supportive of women's issues. |
Об этом шла речь до решения об отмене статьи 562, принятом парламентом летом 2011 года на заседании, которое увенчалось триумфом депутатов, особенно решительно выступавших за рассмотрение вопросов, касающихся женщин. |
Inputs are carefully collected and studied by the Drafting Committee in order to finalize the draft amendment before submitting to the National Assembly for consideration in the 6th Session (October 2013). |
Замечания тщательно фиксируются и изучаются редакционным комитетом в целях доработки проекта поправок до его представления на рассмотрение Национального собрания на его шестой сессии (октябрь 2013 года). |
According to information before the Committee, a draft bill proposing amendments to legislation on combating human trafficking was introduced by the Ministry of the Interior in January 2013. |
Согласно имеющейся в распоряжении Комитета информации, в январе 2013 года министерство внутренних дел внесло на рассмотрение законопроект, предусматривающий внесение поправок в законодательство о борьбе с торговлей людьми. |
JS2 noted with concern the predominance of the executive in the selection committee for the NHRC; and the Commission's limited jurisdiction to investigate cases already pending before a Court, Ombudsman or Administrative Tribunal. |
В СП2 выражена обеспокоенность в связи с преобладанием должностных лиц руководящего звена в составе комитета по отбору членов НКПЧ и ограниченных полномочий Комиссии в области расследования дел, которые уже направлены на рассмотрение в суд, Уполномоченному по правам человека или в административный трибунал. |
The Thief CEO wants to see how the case goes before he pulls the trigger on a real trial. |
Гендиректор "Сиф" хочет видеть, как пойдет дело, до того, как дело попадет на рассмотрение настоящего суда. |
The majority of cases would be tried by district courts of first instance, and even the most serious criminal cases would be tried before a jury. |
Большинство дел будет рассматриваться окружными судами первой инстанции, и рассмотрение даже наиболее серьезных уголовных дел будет осуществляться в присутствии присяжных заседателей. |
For that reason, it was necessary to clarify the contents of the Rio Group's proposal to introduce a new item entitled "Consideration of the legal aspects of the reform of the United Nations" before devoting any further study to it. |
По этой причине необходимо уточнить содержание предложения Группы Рио о включении нового пункта, озаглавленного «Рассмотрение юридических аспектов реформы Организации Объединенных Наций», прежде чем заниматься его дальнейшим изучением. |