In 2008, as a matter of expediency, he had tabled a private member's motion for adoption of the then draft disability bill since the Government had been slow in bringing the bill before Parliament. |
В 2008 году г-н Куффи лично от себя как от депутата внес, согласно текущим требованиям, предложение принять закон об инвалидах, находившийся тогда на стадии проекта, поскольку правительство медлило с вынесением этого законопроекта на рассмотрение парламента. |
Using the principal of self-disclosure, members must evaluate when it would be inappropriate for them to lend their expertise to assessment of an application or review of other technical matters before the committee. |
Следуя принципу самостоятельного раскрытия информации, члены должны определять, в каких случаях им не подобало бы участвовать в качестве эксперта в оценке какой-либо заявки или в работе над другими техническими вопросами, выносимыми на рассмотрение комитета. |
In contrast, the Commissioners at UNCC were not directly appointed by the parties making claims before UNCC but by the Governing Council. |
В отличие от уполномоченных Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии, уполномоченные ККООН назначались Управляющим советом, а не напрямую сторонами, представляющими свои претензии на рассмотрение ККООН. |
The author's counsel further submits that the legal costs of representation before the Committee, excluding translators' fee, amount to 10,437.75 British pounds. |
Адвокат автора далее заявляет, что размер расходов на адвокатские услуги, связанные с направлением данного дела на рассмотрение Комитета, не считая расходов на услуги переводчиков, составляет 10437,75 фунтов стерлингов. |
An NGO case relating to the human shield issue had been filed before the Supreme Court acting as the High Court of Justice in May 2002 and was still pending. |
В мае 2002 года на рассмотрение суда первой инстанции, выступающего в качестве Высокого суда по уголовным делам высшей инстанции, одна из НПО подала иск, касающийся использования живого щита, но дело все еще находится на рассмотрении. |
The IPCC had placed before the Parties the findings of the AR4 and Parties would need to decide how to use these findings. |
МГЭИК представила на рассмотрение Сторон выводы, сформулированные в ее четвертом докладе об оценке, и Сторонам необходимо будет принять решение о том, каким образом использовать эти выводы. |
The 66-page report before the Assembly reflects various developments related to the Tribunal and its activities in the 12 months from 28 July 1998 to 31 July 1999. |
В представленном на рассмотрение Ассамблеи докладе, объем которого составляет 66 страниц, описываются различного рода события, связанные с деятельностью Трибунала, произошедшие в течение 12 месяцев, с 28 июля 1998 года по 31 июля 1999 года. |
Mr. Kabir (Bangladesh) said that the reports before the Committee testified to the fact that the IMIS project had been ill-planned and poorly defined and executed. |
Г-н КАБИР (Бангладеш) говорит, что представленные на рассмотрение Комитета доклады свидетельствуют о том, что проект создания ИМИС был плохо спланирован и неудовлетворительным образом разработан и претворен в жизнь. |
In reply to Mr. van Boven, he explained that the countries which had requested postponement of the consideration of their situation were Bahrain, Bangladesh, Ghana, Mauritania, Portugal and Uruguay; they had undertaken to submit their reports before June 1998. |
Отвечая на вопрос г-на ван Бовена, оратор также сообщает, что Бахрейн, Бангладеш, Гана, Мавритания, Португалия и Уругвай просили перенести рассмотрение существующего в них положения на более поздний срок; эти страны обязались представить свои доклады до августа 1998 года. |
The person whose liberty has been taken away must be sent within 48 hours before a judge, who shall decide upon pre-trial detention or release not later than 48 hours from the moment he receives the documents for review. |
Лишенное свободы лицо должно в течение 48 часов предстать перед судьей, который принимает решение о предварительном содержании под стражей или освобождении не позже, чем через 48 часов с момента получения документов на рассмотрение. |
He therefore advocated following the standard practice of recommending the draft convention to the Sixth Committee for submission to the General Assembly, presumably before the end of 2005. |
Поэтому он предлагает придерживаться стандартной практики, которая заключается в том, чтобы рекомендовать Шестому комитету пред-ставить проект конвенции на рассмотрение Гене-ральной Ассамблеи, предположительно до конца 2005 года. |
Reading the report contained in document A/64/735 before us, we might be reassured by the significant progress that has been made towards the agreed objectives, particularly with regard to antiretroviral treatment. |
Ознакомление с докладом, содержащимся в представленном на наше рассмотрение документе А/64/735, дает нам представление о значительном прогрессе, достигнутом в деле достижения согласованных целей, в частности целей, связанных с антиретровирусной терапией. |
His hearing on the bail application was adjourned twice before being denied on 8 June 2008 on the grounds that he had run away to Blantyre from his usual home in Msamuti village in Thyolo where an alleged manslaughter took place. |
Рассмотрение этого прошения дважды откладывалось, пока 8 июня 2008 года в нем не было отказано на том основании, что он бежал в Блантайр из своего обычного места проживания в деревне Мсамути, район Тиоло, где, как утверждается, имело место человекоубийство. |
13.8 The Committee notes the author's allegations to the effect that no remedy was available that would allow her to lodge the complaints currently before the Committee because, under existing domestic legislation, amparo proceedings cannot be brought in respect of judicial acts. |
13.8 Комитет принимает к сведению утверждения автора о том, что она не располагала средствами для подачи жалоб, которые были представлены на рассмотрение Комитету, поскольку в соответствии с действующим внутренним законодательством судебные решения не могут быть обжалованы в порядке процедуры ампаро. |
It appeared that a prosecutor could issue a sanction before a case had been referred to a judge: she wished to know why, since that would amount to a prejudgement of the case. |
Как представляется, прокурор может применить санкцию до передачи дела на рассмотрение суда: она хотела бы знать причину этого, поскольку такой порядок предполагает вынесение решения по делу до рассмотрения его судом. |
Substantive issues: Right to due process, right to a second hearing, equality before the law |
Вопросы существа: Право на разбирательство с надлежащими гарантиями, право на рассмотрение дела в двух судебных инстанциях, равенство перед законом |
The author furthermore states that, under Congolese law, the grounds for filing an appeal are incompetence and a breach of law, inter alia; neither of these two conditions obtains in the particular case before the Committee. |
Автор также указал, что согласно конголезскому законодательству основаниями для подачи кассационной жалобы являются, в частности, некомпетентность и нарушение закона; ни то, ни другое не относится к сути дела, представленного на рассмотрение Комитета. |
Mr. RODRIGUEZ PARRILLA (Cuba) said that agenda item 112 (c) was the most contradictory and paradoxical one before the Third Committee. |
Г-н РОДРИГЕС ПАРИЛЬЯ (Куба) говорит, что пункт 112с повестки дня - самый противоречивый и парадоксальный из всех пунктов повестки дня, вынесенных на рассмотрение Третьего комитета. |
Whether in the areas of development, the environment or the fight against terrorism, whatever one's agenda, it must be brought to this Hall to have it legitimized before the global community cooperates. |
Какую бы область ни затрагивала та или иная программа, будь то область развития, окружающей среды или борьбы с терроризмом, она должна быть представлена на рассмотрение в этом зале в целях придания ей законности для того, чтобы международное сообщество могло начать совместные действия по ее осуществлению. |
We therefore request that the Court and the Security Council bring before the Court all those accused of committing war crimes and crimes against humanity without discrimination based on political considerations. |
Египет также хотел бы вновь отметить, что важно не политизировать работу Суда, а также, что необходимо избегать избирательного подхода при вынесении дел на рассмотрение Суда в соответствии с юридическим принципом, который гласит о равенстве всех лиц перед законом. |
case is placed before the Working Group and, following its approval, transmitted to the Government concerned. |
Любая существенная дополнительная информация, которая представляется источниками по невыясненному случаю, передается на рассмотрение Рабочей группе, а после ее утверждения доводится до сведения соответствующего правительства. |
Moreover, States that sponsored those resolutions also committed human rights violations, yet, in a clear application of double standards, no draft resolutions criticizing their human rights records were ever put before the Committee. |
Более того, государства, являющиеся авторами этих резолюций, сами нарушают права человека, однако еще не было случая, когда бы проект, содержащий критическую оценку положения с правами человека в этих странах, был представлен на рассмотрение Комитета, что явно свидетельствует о двойных стандартах. |
But by then it will be too late. I do not wish to dwell in detail on the report of Mr. Blix that is before the Council, which pertains to the main disarmament tasks. |
Я не стану подробно останавливаться на докладе г-на Бликса, который представлен на рассмотрение Совета и который касается главных задач в области разоружения. |
In accordance with the declaration issued during the negotiations on the institution of the Ombudsman, Denmark recognizessed that the possibility opportunity to bring cases before the Ombudsmanit as amounts to an opportunity a possibility for review by an independent administrative body. |
В соответствии с заявлением, сделанным в ходе переговоров по вопросу об учреждении должности омбудсмена, Дания признает, что возможность передачи дел на его рассмотрение равносильна возможности их изучения независимым административным органом. |
The report before us is an account of how that birth and growth took place, of the challenges the Commission has had to conquer and of challenges that are yet to be conquered. |
В представленном на наше рассмотрение докладе рассказывается о том, как Комиссия зарождалась и крепла, с какими трудностями и проблемами ей еще предстоит столкнуться. |