Secondly - and here I would differ with some representatives who have spoken before me - I would have preferred to keep both agenda items separate. |
Хотя между ними есть очевидная связь, мне кажется, что доклад, который Совет представляет нам, является достаточно важным для того, чтобы заслужить отдельное рассмотрение. |
I would also like to thank President Evo Morales and the Plurinational State of Bolivia for having brought this life-sustaining, indeed, life-creating, human need before the General Assembly. |
Я хотел бы также поблагодарить президента Эво Моралеса и Многонациональное Государство Боливия за вынесение этого вопроса, связанного с потребностью человека, которая поддерживает и, по сути, творит жизнь, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
It adds that the complainant's refugee status does not deprive him of his right to lay complaints before the Tunisian courts. |
Государство-участник добавляет, что статус беженца заявителя не может лишить его права на подачу жалобы на рассмотрение тунисских судов. В-третьих, государство-участник утверждает, что заявитель, вопреки его утверждениям, имеет возможность нанять адвоката по своему выбору с целью подачи жалобы из-за границы. |
The draft resolution before the General Assembly today has been agreed to as a result of a series of informal consultations which have made it possible to take into account a number of constructive proposals made by our partners. |
Выносимый сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи проект резолюции согласован по итогам серии неофициальных консультаций, позволивших учесть целый ряд конструктивных предложений, сделанных нашими партнерами. |
The report before the Committee described problems associated with the DC2 data centre's inadequate electrical and cooling capacities and lack of emergency generator power. |
В докладе, представленном на рассмотрение Комитета, описываются проблемы, связанные с ограниченностью возможностей центра хранения и обработки данных в здании DC-2 в плане электроснабжения и охлаждения и отсутствием резервного источника питания. |
She asked, for example, if the new Civil Code, currently on hold, would eliminate the discriminatory practice of requiring a waiting period before women could remarry. |
Она спрашивает, например, предполагается ли в новом Гражданском кодексе, рассмотрение которого в настоящее время приостановлено, ликвидировать дискриминационную практику, в соответствии с которой до вступления женщины в повторный брак должно пройти определенное время. |
Her appeal is still before the Supreme Court, its tardy referral having greatly delayed its consideration and put back the date of any decision indefinitely. |
Кассационная жалоба до сих пор находится на рассмотрении Суда высшей инстанции, поскольку из-за задержки с передачей жалобы в суд ее рассмотрение существенно затянулось, а принятие решения было отложено на неопределенный срок. |
The human rights bill had not been presented in 1997, but she hoped it would be possible to present it before parliament's summer break in 1998. |
Хотя в 1997 году законопроект о правах человека не был внесен на рассмотрение, г-жа Инбреберг выражает надежду на то, что этот проект будет представлен в 1998 году, до начала летних парламентских каникул. |
These costs were of a type for which these same six employees could, but did not, make individual claims before the Commission. |
В своем втором процедурном постановлении, изданном 1 августа 2002 года, Группа объявила о своем намерении завершить рассмотрение претензий десятой партии и представить свой доклад и рекомендации Совету управляющих в течение 12 месяцев. |
Until April 2013, all applications pending before the ECHR having the same object as Maria Atanasiu and others v. Romania case are suspended. |
Рассмотрение всех жалоб, поданных в ЕСПЧ по тому же вопросу, что и в деле Мария Атанасиу и другие против Румынии, приостановлено до апреля 2013 года. |
This is unlikely to commence before July 2010, upon the completion of the docket review exercise that the Legal and Judicial System Support Division commenced in October 2009. |
Вряд ли эта работа начнется до июля 2010 года, так как сначала надо завершить рассмотрение списка дел, назначенных к слушанию, которое было начато отделом по поддержке судебно-правовой системы в октябре 2009 года. |
A draft of a bill on decriminalization was undergoing a second round of consultations with civil society in order to reach consensus before submitting it to Parliament. |
Начался второй раунд консультаций с гражданским обществом по вопросу о проекте закона об отмене уголовной ответственности; причем эти консультации направлены на то, чтобы прийти к консенсусу до представления проекта на рассмотрение парламента. |
Service memory requirements can increase before required use (see State Deferral discussion |
услуге может потребоваться дополнительная память, чтобы она могла быть использована по назначению (см. рассмотрение принципа фиксации состояния). |
The very old cases that occurred before the founding of the United Nations may fall beyond the Group's practical capabilities for achieving clarification. |
Рассмотрение таких случаев может породить возникновение целого потока информации о случаях исчезновений, для обработки и расследования которой Рабочая группа в ее существующем составе не располагает ни средствами, ни возможностями. |
Before we proceed, may I remind members that the item numbers cited here refer to the draft agenda in paragraph 61 of the report before us, namely, document A/64/250. |
Прежде чем приступать к их рассмотрению, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что номера пунктов приводятся здесь по проекту повестки дня, содержащемуся в пункте 61 представленного на наше рассмотрение доклада - документа А/64/250. |
If they were to be removed, his delegation would have strong reservations about changing the wording at the present time. Mr. Schneider said that it was important to clarify the relationship between article 17 novies and decies before continuing the discussion of the French proposal. |
Г-н Комаров заявляет, что его делегация разделяет сомнения, выраженные предыдущими двумя ораторами: в связи с обсуждением предложения Франции потребуется новое рассмотрение формулировки статьи 17 новиес. |
This is possible in that the Democratic Republic of the Congo has ratified the Rome Treaty, and therefore it could bring matters before the ICC if it wished to do so. |
Это возможно, поскольку Демократическая Республика Конго ратифицировала Римский статут, и, следовательно, она может передать дела на рассмотрение МУСа, если пожелает. |
The Marshall Islands Government intends to put the Agreement before the Nitjela, its Parliament, for consideration at its January session, and we are confident that it will have a quick passage. |
Со своей стороны, правительство Маршалловых Островов намеревается представить Соглашение на рассмотрение нашего парламента - нитджела, и мы убеждены в том, что он утвердит его без промедления. |
We request you kindly to submit this letter as an official document before the Commission on Human Rights in its upcoming fifty-third session, and provide Mr. Halenen, Special Rapporteur, with a copy of it. |
Мы просим вас представить настоящее письмо в качестве официального документа на рассмотрение Комиссии по правам человека на ее предстоящей пятьдесят третьей сессии и препроводить его копию Специальному докладчику г-ну Халинену. |
The time had come for Puerto Rico's allies in the Special Committee, led by pro-independence NGOs, to engage in individual lobbying with a view to bringing the issue before the General Assembly. |
Всем союзникам Пуэрто-Рико в Специальном комитете, вдохновляемым борющимися за независимость НПО, пора приложить все усилия для того, чтобы наконец передать данный вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
In the case under consideration, the evidence before the Committee does not show the examination by the State party of the allegations of the complainant to have been marred by any such irregularities. |
В рассматриваемом деле сведения, которыми располагает Комитет, не свидетельствуют о том, что рассмотрение государством-участником утверждений заявителя сопровождалось такими нарушениями. |
Our consideration of the Security Council's report offers us an opportunity to discuss equitable representation on and increase in the membership of the Council, which, more than ever before, is a topical subject of concern to Member States. |
Наше рассмотрение доклада Совета Безопасности дает нам возможность обсудить важнейший вопрос о справедливом представительстве в Совете и расширении его членского состава, который как никогда интересует государства-члены. |
Notably, many reports before the Fifth Committee highlighted work undertaken by United Nations peacekeeping operations to promote gender equality and the advancement of women in their activities, as well as gender balance in personnel. |
В документах, представленных на рассмотрение Второго комитета и Генеральной Ассамблеи без передачи в тот или иной главный комитет, гендерной проблематике внимание также уделялось, хотя и в меньшей степени. |
The report of the Working Group before us is of fundamental importance because it affords us an opportunity to analyse and evaluate the prevailing consensus on a considerable number of the points we have been discussing for a long time now. |
Представленный на наше рассмотрение доклад Рабочей группы имеет основополагающее значение, поскольку он предоставляет нам возможность проанализировать и оценить преобладающий консенсус по значительному числу тех вопросов, которые мы уже давно обсуждаем. |
In view of the importance of the issue, the people of Fakaofo raised this question with the Visiting Mission particularly because they had heard it might be discussed more readily before an act of self-determination. |
Ввиду важности проблемы население Факаофо специально подняло этот вопрос в обсуждениях с миссией, поскольку, как оно слышало, его рассмотрение было бы проще провести до осуществления права на самоопределение. |