On the basis of the proposed programme of work and timetable now before the Committee, I believe that we should be able to conclude the consideration of all agenda items allocated to us within the available time, by 23 November. |
Я полагаю, что, основываясь на предлагаемой программе работы и рассматриваемом в настоящее время Комитетом графике работы, мы сможем завершить рассмотрение всех пунктов повестки дня, вынесенных на наше обсуждение, в отведенное для этого время, к 23 ноября. |
We welcome the recommendation that the Open-ended Working Group continue its work, taking into account views expressed at the forty-ninth session, and submit a report to the General Assembly before the end of the session. |
Мы приветствуем рекомендации о том, чтобы Рабочая группа открытого состава продолжала свою работу, принимая во внимание мнения, высказанные на сорок девятой сессии, и представила доклад на рассмотрение Генеральной Ассамблеи до конца сессии. |
The focal point for the project, which is intended to expedite the examination of at least 540 cases currently pending before the criminal chambers of the Ngozi, Gitega and Bujumbura courts of appeal, would be the Centre's operational office in Bujumbura. |
Оперативное отделение Центра по правам человека в Бужумбуре будет выполнять функции учреждения-исполнителя данного проекта, который, как предполагается, позволит ускорить рассмотрение по меньшей мере 540 дел, ожидающих в настоящее время своей очереди в палатах по уголовным делам в Нгозе, Гитеге и Бужумбуре. |
The Procuracy shall be an independent organ of the Court responsible under this Statute for receiving complaints addressed to the Court, for examining them and for conducting investigations and prosecutions before the Court. |
Прокуратура является независимым органом Суда, несущим ответственность согласно настоящему Уставу за принятие поступающих в адрес Суда заявлений, их рассмотрение и осуществление расследования и преследования в Суде. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has formally incorporated the contributions of NGOs in its proceedings by allowing them to make presentations to the Committee's pre-sessional working group and before the Committee itself at the beginning of each session. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам официально включил материалы НПО в свою деятельность, разрешив им представлять информацию на рассмотрение предсессионной рабочей группы Комитета и самого Комитета в начале каждой сессии. |
He noted that the guidelines for the evaluation of training currently before the Commission were the outcome of just such collaboration; CCAQ strongly endorsed those guidelines for the Commission's approval. |
Председатель ККАВ отметил, что представленные в настоящее время на рассмотрение Комиссии руководящие принципы оценки профессиональной подготовки являются результатом такого сотрудничества; ККАВ решительно выступает за утверждение этих руководящих принципов Комиссией. |
Since it is generally for the appellate courts of States parties to the Covenant and not for the Committee to evaluate the facts and the evidence placed before the domestic courts, the Committee declared this part of the communication inadmissible under article 3 of the Optional Protocol. |
Поскольку в целом оценка фактов и доказательств, представленных на рассмотрение национальных судов относится к сфере компетенции не Комитета, а апелляционных судов государств - участников Пакта, Комитет объявил эту часть сообщения неприемлемой в соответствии со статьей З Факультативного протокола. |
CARICOM has been actively involved at the United Nations in the effort to bring the issue of Haiti before the Security Council, and I express my Government's appreciation to the member States of the Latin American and Caribbean Group for their support in this process. |
КАРИКОМ также активно участвует в усилиях Организации Объединенных Наций по вынесению вопроса о Гаити на рассмотрение Советом Безопасности, и я выражаю признательность моего правительства государствам-членам, входящим в Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна, за их поддержку в ходе этого процесса. |
The basic texts before the Working Group of the Whole shall be the articles worked out by the Drafting Committee contained in its report, and in the additional report presented pursuant to paragraph 1 above. |
Базовыми текстами, выносимыми на рассмотрение Рабочей группы полного состава, являются статьи, разработанные Редакционным комитетом и содержащиеся в его докладе и в дополнительном докладе, представленном во исполнение пункта 1 выше. |
Secondly, in April 1990 a political body with parliamentary representation put before the Chamber of Representatives a bill proposing the creation of an office of parliamentary commissioner with exclusive competence in prison matters. Annex 5. |
Кроме того, в апреле 1990 года одна из представленных в парламенте политических партий внесла на рассмотрение Палаты представителей законопроект о создании парламентской комиссии с исключительной компетенцией в области пенитенциарных учреждений 3/. |
I merely brought the issue before the Fourth Committee for consideration and guidance and, as we all know, the Fourth Committee, upon the motion of the United Kingdom, decided to defer action on the omnibus draft resolution until March 1997. |
Я просто вынес данный вопрос на рассмотрение Четвертого комитета для получения от него совета, и, как всем нам известно, Четвертый комитет, по предложению Соединенного Королевства, постановил отсрочить принятие решения по омнибусному проекту резолюции до марта 1997 года. |
If the discussion proved to be too complex for the General Assembly to complete its consideration of the new item before the end of the current session, the Special Committee could provide an appropriate framework for further discussion. |
Если обсуждение окажется чересчур сложным и Генеральная Ассамблея не сможет завершить рассмотрение этого нового пункта до конца текущей сессии, то надлежащим форумом для дальнейшего обсуждения мог бы быть Специальный комитет. |
The budget proposals before the Committee did not allocate to the United Nations offices at Nairobi and Vienna adequate resources to enable them to operate effectively as centres of the Organization. |
В бюджетных предложениям, представленных на рассмотрение Комитета, не предусмотрено выделение надлежащих средств Отделениям Организации Объединенных Наций в Найроби и Вене, с тем чтобы они могли эффективно функционировать в качестве центров Организации. |
It should therefore await the outcome of the Council's resumed session before deciding whether to complete its consideration of item 12 at the present session or defer it to the forty-ninth session. |
Поэтому следует дождаться результатов возобновленной сессии Совета до принятия решения о том, следует ли завершить рассмотрение пункта 12 на нынешней сессии или отложить его до сорок девятой сессии. |
The Advisory Committee had been informed that once the draft resolution before the plenary Assembly had been adopted, there would be a further mission to Guatemala for the purpose of, inter alia, concluding a status-of-mission agreement. |
Консультативный комитет был информирован о том, что как только будет принят проект резолюции, представленный на рассмотрение пленарного заседания, в Гватемалу будет направлена новая миссия с целью, в частности, заключения соглашения о статусе миссии. |
Denmark can testify to the Court's ability in so far as the Danish Government has been involved in two cases before the Court within the last five years: the Jan Mayen case and the Great Belt case. |
Дания может подтвердить компетентность Суда, поскольку датское правительство участвовало в двух делах, представленных на рассмотрение Суда за последние пять лет: дело Ян-Майен и дело Большой Бельт. |
In that context, the yearly consideration by the Sixth Committee of the report of the Commission was an especially appropriate forum, and the availability of reports before the beginning of the session would facilitate that dialogue. |
Особую ценность в этой связи имеет ежегодное рассмотрение доклада КМП в Шестом комитете, и более заблаговременное издание доклада благоприятствовало бы проведению соответствующего диалога. |
The Peruvian Government would be invited to reappear before the Committee at the October 1996 or March 1997 session, at its convenience, so that the consideration of the report could be completed. |
Правительству Перу будет предложено вновь направить своих представителей на сессию Комитета в октябре текущего года или в марте 1997 года - по своему выбору, - с тем чтобы завершить рассмотрение его доклада. |
It also welcomed the initiative whereby questions within the mandate of the different Committees of the General Assembly would be considered in advance by the bodies concerned before they were considered by the Fifth Committee. |
С другой стороны, делегация Туниса приветствует инициативу, заключающуюся в том, чтобы вопросы, относящиеся к компетенции различных комитетов Генеральной Ассамблеи, рассматривались сначала органами, которые ими занимаются, а затем передавались на рассмотрение в Пятый комитет. |
All the recommendations, which would have to be approved by the General Assembly before being implemented, would be set forth in the report which the Secretary-General would submit to the Assembly at its fifty-first session. |
Все рекомендации, подлежащие до их осуществления на практике одобрению Генеральной Ассамблеей, будут изложены в докладе, который Генеральный секретарь представит на рассмотрение Ассамблеи на ее пятьдесят первой сессии. |
She suggested that, before concluding its consideration of programme 4, the Committee should await the input from the Sixth Committee, particularly since the information had been specifically requested by the Fifth Committee. |
Она предлагает Комитету завершить рассмотрение программы 4 лишь после получения ответа от Шестого комитета, особенно с учетом того, что вышеупомянутая информация была специально запрошена Пятым комитетом. |
At the following meeting the Working Group of the Whole should, taking into account the outcome of those consultations, be in a position to express a view on those articles before continuing with consideration of articles 4 et seq. |
Он полагает, что на следующем заседании Рабочая группа полного состава сможет по итогам этих консультаций вынести свое решение по этим статьям, прежде чем продолжить рассмотрение статьи 4 и последующих статей. |
2.4 According to the authors, the case before the Federal Court was "rushed"; they contend that they went into the hearing unprepared and against their express wishes, after the refusal of the judge to reschedule the hearing. |
2.4 По утверждению авторов, рассмотрение дела в Федеральном суде было "проведено наспех"; они заявляют, что, несмотря на их ясно выраженные пожелания перенести слушание дела, судья отказался сделать это, и они пришли в суд неподготовленными. |
The Trial Chambers have held four public hearings of requests for deferral submitted by the Prosecutor and have requested the national courts of Belgium, Cameroon and Switzerland to defer to the competence of the Tribunal the criminal proceedings currently before those courts. |
Судебные камеры провели четыре публичных слушания по представленным Обвинителем просьбам о передаче и обратились к национальным судам Бельгии, Камеруна и Швейцарии с просьбой передать на рассмотрение Трибунала уголовные дела, принятые в настоящее время к производству этими судами. |
Any party to a dispute before the Court of Cassation or the Council of State could challenge the constitutionality of the legislation being applied in the proceedings and have it referred to the Constitutional Council. |
Любая тяжущаяся сторона в Кассационном суде или Государственном совете может оспорить конституционность законодательных актов, применяемых в ходе процессуальных действий, и передать их на рассмотрение Конституционному совету. |