Introducing the item, the Deputy Executive Director drew attention to the large number of documents related to chemicals management before the Committee which, she said, covered three main issues: the Strategic Approach to International Chemicals Management, lead and cadmium and the mercury programme. |
Предваряя рассмотрение пункта, заместитель Директора-исполнителя привлекла внимание к находящемуся в распоряжении Комитета большому количеству документов, касающихся регулирования химических веществ и охватывающих, по ее словам, три главных вопроса: Стратегический подход к международному регулированию химических веществ, свинец и кадмий и программу по ртути. |
Where necessary, management of requests to access confidential records in the archives and orders for protection of witnesses (called to testify in the case of the fugitive before the mechanism(s)) |
По мере необходимости рассмотрение поступающих просьб о предоставлении доступа к конфиденциальной архивной документации и вынесение постановлений о защите свидетелей (вызванных механизмом/механизмами для дачи показаний по делу лица, скрывавшегося от правосудия); |
In this connection, he regretted that Iceland had not given its consent to the consideration of the submission and expressed hope that Iceland will also be in a position to make its submission before or at the time of Denmark's upcoming submission. |
В этой связи он выразил сожаление о том, что Исландия не дала согласия на рассмотрение представления, и выразил надежду на то, что Исландия также сможет сделать свое представление до или одновременно с предстоящим представлением Дании. |
Depending upon the procedures for submission and admission of claims, the dispute may be raised with the insolvency representative, or before or at the court hearing or creditors meeting held to examine claims. |
В зависимости от процедур представления и признания требований спор может быть передан на рассмотрение управляющего в деле о несостоятельности или суда, или на судебном слушании или на собрании кредиторов, проводимом для изучения требований. |
(e) Oral hearings before all United Nations appellate bodies should be the subject of further study, with a view to ascertaining whether this modality could contribute to the settlement of disputes and speed up the disposition of cases; |
ё) следует более подробно изучить вопрос о проведении устных слушаний во всех апелляционных органах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выяснить, может ли этот механизм способствовать урегулированию споров, а также ускорять рассмотрение дел и вынесение по ним решений; |
He noted that the issues before the Committee were the same as those considered at the Committee's forty-sixth meeting and included the status of data reporting under Article 7 of the Montreal Protocol. |
Он отметил, что выносимые на рассмотрение Комитета вопросы те же, что и обсуждались на сорок шестом совещании Комитета, включая положение дел с представлением данных в рамках статьи 7 Монреальского протокола. |
The possibility of lodging a constitutional complaint in respect of the length of proceedings had been introduced, as well as the possibility of the next highest court or the Supreme Court protecting the right to have a trial before a specific court within a reasonable period of time. |
Была введена возможность подачи конституционной жалобы в связи с продолжительностью процедур, а также предоставленная вышестоящему или Верховному суду возможность защищать право на рассмотрение дела конкретным судом в разумные сроки. |
83.125. Ensure that those suspected of being responsible for crimes under international law in Darfur are investigated and prosecuted before independent and impartial courts, without resort to the death penalty (Austria); |
83.125 обеспечить проведение расследований при наличии подозрений в совершении преступлений по международному праву в Дарфуре, а также рассмотрение дел подозреваемых независимыми и беспристрастными судами без вынесения смертных приговоров (Австрия); |
The report of the Court before the Assembly today reminds us that the International Court of Justice is not only an organ of the United Nations - its principal judicial organ for that matter - but also the only international court of a universal character with general jurisdiction. |
Представленный сегодня на рассмотрение Ассамблеи доклад Суда напомнил нам о том, что Международный Суд является не только органом Организации Объединенных Наций - по сути, ее главным судебным органом, - но и единственным международным судом, обладающим общей юрисдикцией универсального характера. |
A visit to the occupied territories of the OSCE fact-finding mission from 30 January-5 February 2005 became a logical consequence of Azerbaijan's initiative to raise the issue on the situation in its occupied territories before the General Assembly. |
Посещение оккупированных территорий миссией ОБСЕ по установлению фактов в период с 30 января по 5 февраля 2005 года явилось логическим следствием инициативы Азербайджана по передаче вопроса о положении на своих оккупированных территориях на рассмотрение в Генеральную Ассамблею. |
In addition, the Criminal Proceeds and Instruments Bill (2005), currently before Parliament, will repeal the Proceeds of Crime Act 1991 and replace the existing asset confiscation mechanisms with a civil (non-conviction based) and criminal asset forfeiture system. |
Кроме того, внесенный на рассмотрение парламента законопроект о доходах и активах, полученных преступным путем (2005 год), отменит Закон о доходах от преступной деятельности 1991 года и заменит существующие механизмы конфискации активов системой конфискации активов по гражданскому (без обвинительного приговора) и уголовному праву. |
It submits that the author still has an outstanding Ministerial intervention request before the Department of Immigration and Citizenship and that this request has not yet been finalized given the complexity of the case. |
Государство-участник утверждает, что Департамент по вопросам иммиграции и гражданства еще не завершил рассмотрение ходатайства автора о вмешательстве министра и что рассмотрение этого ходатайства не завершено ввиду сложности дела. |
Article 14, paragraph 5, not only guarantees that the judgement will be placed before a higher court, as happened in the authors' case, but also that the conviction will undergo a second review, which was not the case for the authors. |
Пункт 5 статьи 14 гарантирует не только то, что решение будет вынесено на рассмотрение вышестоящего суда, что имело место в деле авторов, но также и то, что осуждение будет повторно пересмотрено, чего не было сделано в случае с авторами. |
Some ERAs may be very simple, not even requiring the bidders' qualifications and responsiveness to be ascertained before the auction, while other may be more complex and involve pre-qualification, examination and evaluation of initial bids. |
Одни ЭРА могут быть очень простыми и даже не предусматривать до проведения аукциона проверки квалификационных данных участников торгов и их соответствия предъявляемым требованиям, а другие ЭРА могут быть более сложными и предусматривать предквалификационные процедуры, рассмотрение и оценку первоначальных заявок. |
It was the understanding of the Group that this decision would not set a precedent and that every effort would be made before and during the second session of the Group to explore appropriate and practical solutions for submission to and consideration by the Conference at its fourth session. |
При этом Группа выразила понимание, что это решение не создает прецедента и что до начала и в ходе второй сессии Группы будут предприняты все усилия для поиска надлежащих и практических решений, с тем чтобы представить их на рассмотрение Конференции на ее четвертой сессии. |
In 2007, in consideration of the fact that the staffing levels as originally estimated for the Equality Tribunal were not adequate for current demand, additional staff were sanctioned to facilitate the removal of the backlog of cases before the Equality Tribunal. |
В 2007 году в связи с тем, что первоначально установленный штат для Трибунала по вопросам равноправия оказался неадекватным для нынешних требований, были набраны дополнительные сотрудники, с тем чтобы ликвидировать объем накопившихся дел, переданных на рассмотрение Трибунала по вопросам равноправия. |
101.17. Allow all detainees access to lawyers immediately after their detention and bring them before a judge no later than 48 hours; and provide information about the whereabouts of disappeared persons (Spain); |
101.17 предоставлять всем задержанным лицам доступ к адвокатам немедленно после их задержания и обеспечить рассмотрение их дел в суде не позже чем через 48 часов; предоставить информацию о местонахождении исчезнувших лиц (Испания); |
The Bill remains before Select Committee, consideration of the Bill having been delayed for some time, largely because of staff changes and shortages in the Attorney General's Chambers. |
по-прежнему находится на рассмотрении Специального комитета, в связи с тем, что его рассмотрение было отложено на некоторое время, что в значительной степени было обусловлено кадровыми изменениями, а также нехваткой кадров в канцелярии Генерального прокурора. |
The findings would be provided as an appendix to the draft decision on the review of compliance, to be put before the Meeting of the Parties for its consideration, and any recommendations would be included within the draft decision itself. |
Выводы будут содержаться в приложении к проекту решения о рассмотрении вопросов соблюдения, который будет представлен на рассмотрение совещания Сторон, и все рекомендации будут включены в сам проект решения. |
Furthermore, the proposals before you take due account of the holding in 2010-2011 of two major conferences, namely the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Кроме того, представленные на ваше рассмотрение предложения подготовлены с учетом запланированного проведения в 2010 - 2011 годах двух крупных конференций, а именно двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам. |
The Executive Directorate will make its budget presentation to the members of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in the last quarter of 2006 and subsequently respond to questions that may arise from the Fifth Committee of the General Assembly before the end of the year. |
Исполнительный директорат представит свой бюджет на рассмотрение членов Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам в последнем квартале 2006 года, а затем ответит на вопросы, которые могут возникнуть у Пятого комитета Генеральной Ассамблеи до конца текущего года. |
The report of the pre-session working group and the responses of States parties to the lists of issues and questions drawn up by the pre-session working group will be before the Committee, and will be presented by the Chairperson of the working group. |
Доклад предсессионной рабочей группы и ответы государств-участников по перечням тем и вопросов, составленным предсессионной рабочей группой, будут вынесены на рассмотрение Комитета и представлены Председателем рабочей группы. |
The Meeting would then turn its attention to agenda item 10 (Consideration of the report of the work of the Group of Governmental Experts), the most highly anticipated and controversial topic, before taking up the remaining items. |
Он указывает, что потом он хочет перейти прямо к рассмотрению пункта 10 повестки дня (рассмотрение доклада Группы правительственных экспертов) - самому ожидаемому и самому спорному, а потом начать рассмотрение последующих пунктов. |
Incorporating the time dimension into the topic under discussion could have still more serious consequences: how much time should be allowed before implementing the urgent action mechanisms provided for by the conventions protecting persons against enforced disappearance, or United Nations non-treaty mechanisms? |
Рассмотрение временного аспекта в рамках обсуждаемой темы могло бы иметь еще более серьезные последствия: сколько времени следует отвести до задействования механизмов незамедлительных действий, предусмотренных конвенциями в защиту лиц от насильственных исчезновений, или недоговорных механизмов Организации Объединенных Наций? |
The Committee urges the State party to increase its efforts to raise awareness of the precedence of constitutional law over customary laws and practices, of the entitlement to request the transfer of a case to constitutional law courts, and of appeal before constitutional law courts. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по разъяснению верховенства государственного права над нормами обычного права и традиционной практики, необходимости передачи дел на рассмотрение государственных судов и обжалования решений в государственных судах. |