For a trial to be fair, everyone must have the right to a fair hearing before an independent and impartial judge. |
Обеспечение справедливого судебного разбирательства требует, чтобы каждое лицо имело право на справедливое рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
As a matter of principle, sovereign States which brought disputes before the Court could not be prevented from using all the procedural options at their disposal. |
В принципе невозможно помешать суверенным государствам, передающим споры на рассмотрение Суда, использовать все имеющиеся в их распоряжении процессуальные возможности. |
I would like to point out that, from the beginning of the first day, there was a draft report before the Commission. |
Я хотел бы отметить, что с самого начала первого дня на рассмотрение Комиссии был представлен проект доклада. |
Draft legislation on trafficking in children was currently before the Council of Ministers and a transit shelter would shortly be inaugurated in Libreville for children rescued from traffickers. |
Сейчас на рассмотрение Совета министров вынесен проект законодательства о борьбе с торговлей детьми и скоро в Либревиле будет открыт транзитный приют для детей, освобожденных из плена торговцев. |
Litigation before the courts of Portugal is still ongoing, and the authors have not shown that these remedies would be futile. |
В португальских судах все еще продолжается рассмотрение соответствующих дел, и авторы не показали, что эти средства правовой защиты были бы тщетными. |
Through counsel, the corporation chose to limit its evidence and define narrowly the legal question at issue before the national courts. |
Действуя через своего адвоката, корпорация предпочла ограничить свои доказательства и представить узкое определение правового вопроса на рассмотрение национальных судов. |
In addition, we have placed before our National Congress a new proposal to punish all forms of trafficking in human beings. |
Кроме того, мы внесли на рассмотрение Национального конгресса страны новое предложение о введении мер наказания за все формы торговли людьми. |
We note with concern that Africa remains the context for the majority of issues before the Security Council, accounting for 60 percent of its agenda. |
Нас беспокоит, что большинство вопросов, выносимых на рассмотрение Совета Безопасности, по-прежнему связаны с Африкой, которой посвящено 60 процентов повестки дня. |
The Monterrey Consensus was still very much a live issue, and that was why it had been so difficult to arrive at the consensus text currently before the Committee. |
Монтеррейский консенсус все еще остается весьма животрепещущей проблемой и поэтому столь трудно достичь консенсуса по тексту, вынесенному на рассмотрение Комитета. |
In consequence, Ireland had violated its duty of cooperation and the exclusive jurisdiction of the Court of Justice in such cases by instituting proceedings before another tribunal. |
Следовательно, Ирландия нарушила свое обязательство сотрудничать и исключительную юрисдикцию Суда в таких делах, возбудив рассмотрение в другом трибунале. |
The authorities should produce them before a competent and impartial court and present evidence of their alleged acts, or release them immediately if evidence cannot be provided. |
Властям следует представить их дела на рассмотрение компетентного и беспристрастного суда и предъявить доказательства инкриминируемых им деяний или же, в случае невозможности предъявления таких доказательств, незамедлительно освободить их. |
Mr. McIvor (New Zealand) said that draft legislation prohibiting reproductive cloning was currently before New Zealand's Parliament. |
Г-н Макайвор (Новая Зеландия) говорит, что проект закона, налагающий запрет на клонирование в целях воспроизводства в настоящее время представлен на рассмотрение новозеландского парламента. |
The paper will be first reviewed by the February meeting of the Bureau before being brought to the attention of the Conference in June. |
Перед тем как представить документ на рассмотрение Конференции в июне, Бюро вначале рассмотрит его на своем февральском совещании. |
The distorted negotiating exercise that took place outside of the procedures established for the work of the Fifth Committee precluded discussion of important reports and proposals before us for consideration. |
Нарушения в переговорном процессе, который проходил за рамками установленных процедур работы Пятого комитета, помешали обсуждению важных докладов и предложений, вынесенных на наше рассмотрение. |
They have worked hard right up to the last minute, and yesterday they produced a document that is now before the Assembly. |
Они упорно трудились до самого конца отведенного срока, и вчера они одобрили документ, который теперь вынесен на ваше рассмотрение. |
However, the authors wished to maintain the communication before the Committee in relation to articles 9 and 24 in light of their prior unlawful detention. |
В то же время авторы хотели бы, чтобы Комитет продолжил рассмотрение их сообщения в связи со статьями 9 и 24 с учетом их предшествующего противозаконного задержания. |
In this regard, we regret that the text before us does not mention the relevant resolutions adopted this year by the Security Council. |
В этой связи мы испытываем сожаление по поводу того, что в представленном на наше рассмотрение документе не упоминаются соответствующие резолюции, принятые в этом году Советом Безопасности. |
The authors cannot before the Committee seek to review the strategic decisions of counsel to limit evidence and narrowly define the issues in the domestic courts. |
Авторы не могут добиваться в Комитете пересмотра принятых адвокатом стратегических решений ограничить доказательства и представить узкую трактовку вопросов на рассмотрение внутренних судов. |
Upon assuming office, the judges began preparing to ensure that all proceedings before the Court are fair, independent, impartial and efficient. |
Вступая в должность, судьи постарались сделать все, чтобы рассмотрение дел в Суде было справедливым, независимым, беспристрастным и эффективным. |
Previously, a victim would be able to make claims only before national courts or through non-judicial collective settlements that entailed a loss of rights. |
Раньше потерпевший мог подавать иск только в национальные суды или коллективные несудебные механизмы, рассмотрение дел в которых подразумевало отказ от определенной части прав. |
However, the reports currently before the Committee seemed to focus on the distinctions between high-, medium- and low-income countries rather than on the situation of individuals living in poverty. |
Однако похоже, что в докладах, представленных в настоящее время на рассмотрение Комитета, основное внимание уделяется скорее различиям между странами с высоким, средним и низким уровнем доходов, чем положению отдельных людей, живущих в условиях нищеты. |
For that reason, we fully support and endorse the recommendations made by the Secretary-General in the report before us. |
По этой причине мы всемерно поддерживаем и одобряем рекомендации Генерального секретаря, содержащиеся в представленном на наше рассмотрение докладе. |
It is fitting to see the wide regional spread of cases coming before the Court, as well as the diverse subject matter of those cases. |
Уместно отметить широкий региональный охват дел, которые выносятся на рассмотрение Суда, а также их тематическое разнообразие. |
The draft resolution before us is an important testimony to the political will of the international community to achieve swift progress in this important field. |
Вынесенный на наше рассмотрение проект резолюции является достоверным свидетельством политической воли международного сообщества к скорейшему достижению прогресса в этой важной сфере. |
We plan to put an updated draft of this resolution before the First Committee of the United Nations General Assembly at its sixty-first session, and we urge support for it. |
Мы планируем внести на рассмотрение Первого комитета шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи ООН обновленный проект этой резолюции и призываем поддержать его. |