The information before the Committee does not provide substantiation for a claim that the decisions of the Minsk Regional Court and the Supreme Court suffered from such defects, even for purposes of admissibility. |
Находящаяся на рассмотрение Комитета информация не дает оснований утверждать, что решения Минского областного суда и Верховного суда страдают такими недостатками, даже для целей приемлемости. |
The Executive Director in consultation with the Bureau of the Governing Council shall draw up and place before each regular session of the Governing Council a provisional agenda for its next regular session. |
Директор-исполнитель в консультации с Бюро Совета управляющих составляет и выносит на рассмотрение каждой очередной сессии Совета управляющих предварительную повестку дня своей следующей очередной сессии. |
My delegation conveys its sincere thanks to Ambassador Jean-David Levitte of France and to the other members of the Security Council mission for the clarity of the report now before the Council, despite its late publication. |
Наша делегация искренне признательна послу Франции Жану-Давиду Левиту и другим членам миссии Совета Безопасности за ясность доклада, представленного на рассмотрение Совета, несмотря на его запоздалую публикацию. |
His delegation was a sponsor of the draft resolution now before the Committee because it was convinced that the work of the Scientific Committee in collecting, structuring and disseminating radiological information was of great importance in a world that was increasingly reliant on nuclear technology. |
Япония является соавтором проекта резолюции, представленного на рассмотрение Комитета, поскольку она убеждена, что работа Научного комитета, состоящая в том, чтобы собирать, обобщать и распространять радиологическую информацию, имеет большое значение, ибо использование ядерных технологий получает все большее распространение в мире. |
The request is submitted by the Government Procurator to the Tribunal de Corts, which, after hearing the interested parties, makes an order as to whether the request may be the subject of an appeal before the High Court of Justice. |
Это требование представляется прокурором на рассмотрение суда первой инстанции, который после предварительного заслушивания соответствующих сторон выносит решение о том, что такое требование может быть обжаловано в Верховном суде. |
At its session in February 2001, the Inland Transport Committee had invited its subsidiary bodies directly concerned to make a first review of the recommendations before the end of 2001 and to transmit their comments on the feasibility of the proposals and the schedule envisaged for their consideration. |
На своей сессии в феврале 2001 года Комитет по внутреннему транспорту предложил своим вспомогательным органам, непосредственно занимающимся данным вопросом, провести первое рассмотрение рекомендаций до конца 2001 года и представить свои замечания относительно практической осуществимости предложений и предусматриваемого графика их рассмотрения. |
It had been postponed because some of the military personnel who were due to appear before the court in that case had been sent to the north-eastern border to deal with the crisis there. |
Его рассмотрение было отложено, поскольку некоторые военнослужащие, которые должны были предстать перед судом по этому делу, были направлены на восточную границу в связи с возникшей там кризисной ситуацией. |
In the explanatory memorandum to the bill facilitating compliance with the Minimum Wage and Minimum Holiday Allowance Act, which went before the House of Representatives at the end of August, attention was likewise devoted to the position of women. |
Вопросу о положении женщин было также уделено внимание в пояснительном меморандуме к законопроекту об облегчении соблюдения Закона о минимальной заработной плате и минимальном отпуске, который был передан на рассмотрение Палаты представителей в конце августа. |
(j) When the recommendations of the Council of Ministers Committee had been taken into consideration, the draft report was placed before the Council of Ministers. |
Когда рекомендации Комитета Совета министров были учтены, проект доклада был представлен на рассмотрение Совета министров. |
Second, there are the priority B cases. These are cases that the Prosecutor has suspended and that will not result in indictments being issued by the Tribunal before the end of 2004. |
Во-вторых, существуют дела, относящиеся по приоритетности к категории В. Это дела, рассмотрение которых Обвинителем приостановлено и по которым до конца 2004 года Трибунал не вынесет обвинительных заключений. |
However, when a programme is to be strengthened, all the different alternative approaches should be explored fully before a request is made to increase the number of posts for that programme (see para. 36 above). |
Однако когда ставится задача укрепить ход осуществления программы, следует обеспечивать всестороннее рассмотрение всех имеющихся альтернативных вариантов, прежде чем обращаться с просьбой об увеличении числа должностей для этой программы (см. пункт 36 выше). |
In reply to the representative of Australia, he said that the number of cases before the Court had doubled in recent years and that cases were accompanied by voluminous documentation. |
Отвечая на вопрос представителя Австралии, он говорит, что число находящихся на рассмотрении Суда дел в последние годы удвоилось и что рассмотрение дел сопряжено с большим объемом документации. |
It held that the judicial challenge of the composition of an arbitral tribunal is only admissible if the dispute before the arbitral tribunal falls within the scope of the arbitration clause. |
Суд отметил, что оспаривание в судебном порядке состава третейского суда является допустимым только в том случае, если спор, вынесенный на рассмотрение третейского суда, попадает в сферу действия арбитражной оговорки. |
Also, the Detainee Treatment Act of 2005 provided for continued review of Combatant Status Review Tribunal decisions before the United States Court of Appeals to guard against procedural irregularities and ensure that the review in question had been carried out in conformity with the Constitution and domestic legislation. |
Кроме того, закон 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, предусматривает постоянное рассмотрение решений трибунала по рассмотрению статуса комбатанта в апелляционном суде Соединенных Штатов, чтобы не допустить процессуальных нарушений и обеспечить проведение такого рассмотрения в соответствии с Конституцией и национальным законодательством. |
5.1 By letter of 3 December 2002, the author rejected the State party's observations, recalling that the Chief Justice had threatened to dismiss the case if no settlement was reached, and directed that it be scheduled to be heard only before him. |
5.1 В письме от 3 декабря 2002 года автор отвергает аргументы государства-участника, ссылаясь на то, что Председатель пригрозил прекратить рассмотрение его дела, если не будет достигнуто никакого соглашения, и заявил, что дело будет рассматриваться исключительно им самим. |
Additional information on this subject is also contained in the reports of the Secretary-General on the improvement of the status of women in the Secretariat and on the composition of the Secretariat, which are before the General Assembly at its current session. |
Дополнительная информация по данному вопросу также содержится в докладах Генерального секретаря об улучшении положения женщин в Секретариате и составе Секретариата, которые представлены на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее нынешней сессии. |
The remarks made by members with regard to the idea of more effective use of databases, including possible regional databases, would, accordingly, be put before the next meeting of IAPWG for discussion. |
Замечания членов относительно идеи повышения эффективности использования баз данных, включая, возможно, региональные базы данных, будут соответственно представлены на рассмотрение МРГС на следующем совещании. |
Furthermore, States must endeavour to settle their disputes within the framework of the regional organizations to which they belonged, while retaining the right to bring such disputes before the Council. |
Кроме того, государства должны предпринимать усилия, направленные на урегулирование своих споров в рамках региональных организаций, к которым они принадлежат, сохраняя за собой право представлять такие споры на рассмотрение Совета. |
It soon became evident that the initial accommodations of that Court in a town house in The Hague had become inadequate as a result of the increasing number of cases presented before the Court. |
Вскоре стало очевидным, что первоначальное место расположения Палаты в одном из городских домов Гааги более не удовлетворяет потребностям, возникшим в результате увеличения числа дел, передаваемых на рассмотрение Палате. |
The definition of crimes must satisfy the standards of precision required under criminal law and those crimes must be of such a nature and such enormity that they merited trial before an international criminal court if national jurisdiction was inoperative. |
Определение преступлений должно отвечать нормам точности, установленным в уголовном праве, и эти преступления должны иметь такой характер и такую тяжесть, которые оправдывали бы их рассмотрение в международном уголовном суде в тех случаях, когда национальная юрисдикция не действует. |
In the view of one representative, it was also in the interests of the Security Council itself to have no interaction whatsoever with the Court, since there was no guarantee that the cases it might bring before the Court would be declared admissible. |
По мнению одного представителя, сам Совет Безопасности заинтересован в отсутствии какого-либо взаимодействия с судом, поскольку нет гарантий того, что дела, которые он может передать на рассмотрение суда, будут объявлены приемлемыми к производству. |
Newly announced games were: Nominees were announced on November 13, 2018, with any game released before November 22, 2018 being eligible for consideration. |
Список номинантов был объявлен 13 ноября 2018 года, и любая игра выпущенная до 22 ноября 2018 года имела право на рассмотрение в качестве номинанта. |
The report of the Committee on its fifty-fifth, fifty-sixth and fifty-seventh sessions (A/69/38) will be before the Commission. |
Доклад Комитета о работе его пятьдесят пятой, пятьдесят шестой и пятьдесят седьмой сессий (А/69/38) будет представлен на рассмотрение Комиссии. |
In reply to a question by the CHAIRMAN, Mr. BANTON said that the Committee was scheduled to consider the implementation of the Convention in the United States of America in March 2001, if the overdue reports were not received before then. |
В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ г-н БЕНТОН говорит, что рассмотрение Комитетом вопроса об осуществлении Конвенции в Соединенных Штатах Америки запланировано на март 2001 года, если до того времени не будут получены просроченные доклады. |
A comprehensive report on training, submitted by the Secretary-General at the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, is also before the General Assembly at its current session. |
Всеобъемлющий доклад по вопросам профессиональной подготовки, представленный Генеральным секретарем по просьбе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, также представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее нынешней сессии. |