In recognition of this fact, most states undertake bilateral negotiations before submitting such requests. |
Признавая этот факт, большинство государств проводят двусторонние переговоры, прежде чем представить на рассмотрение такие просьбы. |
Most civil disputes appear before the General Court, whereas appeals are heard before the High Court. |
Большинство гражданских споров рассматриваются в Суде общей юрисдикции, а апелляции по ним передаются на рассмотрение Высокого суда. |
The UNON Ombudsman's main function is to mediate and attempt reconciliation between the parties before a grievance is formalized before the Joint Appeals Board. |
Основная функция омбудсмена ЮНОН состоит в посредничестве и попытках примирить стороны до официальной передачи дела на рассмотрение Объединенного апелляционного совета. |
The state makes a request, which is considered by the Security Service and the Home Secretary before being put before Parliament for consideration. |
После поступления просьбы от какого-либо государства она рассматривается службой безопасности и министром внутренних дел и затем передается на рассмотрение парламенту. |
Furthermore, all draft legislation is being examined by the Ministry of Justice before a bill is being introduced before Parliament. |
Кроме того, министерство юстиции изучает все проекты законов, прежде чем соответствующий законопроект будет передан на рассмотрение парламента. |
For us, the proceedings before the Court truly represented a milestone, as Romania had never before been party to a contentious case before the International Court of Justice. |
Для нас это разбирательство в Суде стало важной вехой, поскольку Румыния никогда не была стороной в спорном деле, вынесенном на рассмотрение Международного Суда. |
Additional to his claim before the Full Federal Court, the author claimed not to have been provided with necessary legal assistance before the first instance court. |
В дополнение к своей жалобе, представленной на рассмотрение коллегии Федерального суда, автор заявил, что ему не была оказана необходимая правовая помощь перед рассмотрением его дела в суде первой инстанции. |
The sub-groups also meet frequently and their outputs are analysed by the UNDG Support Group before decision items are placed before the principals' meetings. |
Так же часто проходят заседания и подгрупп, а результаты их работы сначала анализируются Вспомогательной группой, а затем передаются на рассмотрение совещанию руководителей директивных органов для принятия решений. |
However, as he had said earlier, security reasons could require a person to be detained in the occupied territories for 96 hours before appearing before a judge. |
Вместе с тем, как он уже отмечал ранее, с учетом требований, касающихся обеспечения государственной безопасности, какое-либо лицо может задерживаться на оккупированных территориях на срок продолжительностью в 96 часов до представления его дела на рассмотрение судьи. |
The Bill which has been tabled before Parliament before has not been debated and it is hoped that it shall be tabled before Parliament in 2008. |
Законопроект, который ранее был представлен на рассмотрение парламента, не обсуждался; следует надеяться, что он будет вынесен на обсуждение парламента в 2008 году. |
Does any delegation wish to make a statement in explanation of vote before decisions are taken on the draft resolutions before the Committee? |
Желает ли какая-либо делегация сделать заявление для объяснения мотивов голосования до принятия решений по проектам резолюций, представленным на рассмотрение Комитета? |
The pending JAB/JDC cases introduced before 31 December 1995 will be completed by the JAB/JDC panels constituted before that date, as expeditiously as possible. |
Рассмотрение дел, полученных ОАК/ОДК до 31 декабря 1995 года, будет завершено группами ОАК/ОДК, учрежденными до этой даты, в максимально короткие сроки. |
In that connection the consideration of situations in individual countries provided a means of reminding Governments of their duties and obligations before the international community, and particularly before their own people. |
В этой связи рассмотрение положения в отдельных странах позволяет напомнить правительствам об их долге и обязательствах перед международным сообществом и особенно перед своими собственными народами. |
Nonetheless, Switzerland voices the hope that it will be possible to resolve this problem before this draft resolution comes before the plenary for consideration. |
Тем не менее Швейцария выражает надежду на то, что эту проблему удастся решить, прежде чем этот проект резолюции будет вынесен на рассмотрение на пленарном заседании. |
The text before us is the result of negotiations among the sponsors and other interested delegations, which were conducted before the draft resolution was submitted. |
Представленный на наше рассмотрение текст резолюции является результатом переговоров между авторами и другими заинтересованными делегациями, проведенных до представления данного проекта резолюции. |
The DPP's decision to charge the author before the Special Criminal Court resulted in the author facing an extraordinary trial procedure before an extraordinarily constituted court. |
В результате принятого ГО решения о передаче дела автора на рассмотрение специального уголовного суда автор предстал перед судом, который был создан в чрезвычайном порядке. |
Through the King Abdulaziz Centre for National Dialogue, established in 2002, the State endeavours to provide opportunities to both women and men to debate and examine certain important issues before these are put before the Consultative Council and Council of Ministers. |
Посредством Центра национального диалога имени Короля Абдель Азиза, учрежденного в 2002 году, государство стремится обеспечить для женщин и мужчин возможности обсуждать и анализировать некоторые важные вопросы перед их передачей на рассмотрение Консультативного совета и Совета министров. |
Thus, the question before the Committee in the case under consideration is whether the Special Leave for Appeal procedure before the High Court of Australia allows for such a full review of the conviction and sentence. |
Таким образом, в представленном Комитету деле ему надлежит рассмотреть вопрос о том, позволяет ли процедура предоставления Высоким судом Австралии специального разрешения на апелляцию провести такое всестороннее рассмотрение обвинения и приговора. |
4.12 The authors have not raised before any domestic court or other body the issue that the press coverage in their case adversely affected the procedures before the courts. |
4.12 При обращении в местные суды или иные органы авторы не поднимали вопрос о том, что освещение их дела в прессе могло оказать негативное влияние на его рассмотрение в суде. |
In response to this challenge, the Government has undertaken a number of initiatives, including a combating of drug abuse bill, which has been served before Parliament and is currently being finalized before its enactment into law. |
В ответ на эту проблему правительство осуществляет ряд инициатив, включая разработку закона о борьбе со злоупотреблением наркотиками, который представлен на рассмотрение парламента и в настоящее время находится на стадии утверждения перед тем, как вступить в силу. |
According to the report before us, during the period under review, the regional diversity of the cases that came before the Court from the world over reflected its universality. |
Как отмечается в представленном нашему вниманию докладе, региональное многообразие дел, переданных за отчетный период на рассмотрение Суда различными странами мира, является наглядным свидетельством его универсального характера. |
The proceedings for protection against discrimination may be held both before the Commission and before the court. |
Рассмотрение дела о защите от дискриминации может проводиться в Комиссии и в суде. |
11.2 On 26 August 2010, the complainant had requested a stay of his action before the Federal Court. |
11.2 26 августа 2010 года заявитель просил приостановить рассмотрение его иска в Федеральном суде. |
The proceedings before the Supreme Court lasted for more than four months. |
Рассмотрение дела в Верховном суде длилось более четырех месяцев. |
Second, the panel's recommendation would need to be cleared by the Head of Mission before being forwarded for review to Headquarters. |
Во-вторых, рекомендация такой комиссии будет представлена на утверждение главе миссии и затем направлена на рассмотрение в Центральные учреждения. |