Like the provisions of the Convention, these associated provisions may be invoked in Senegalese courts, which may apply them if necessary in order to resolve disputes that come before them. |
На эти новые положения, как и на статьи Конвенции, можно ссылаться в сенегальских судах, которые могут применять их при урегулировании вынесенных на их рассмотрение споров. |
It was proposed that the topic should be studied and placed before the thirty-sixth session of the Commission in 2003 so as to enable the Commission to take any action with respect to it. |
Было предложено изучить эту тему и вынести ее на рассмотрение тридцать шестой сессии Комис-сии в 2003 году, с тем чтобы Комиссия могла при-нять на этот счет какое-либо решение. |
My delegation is extremely surprised by the fact that we now have before us a document in CRP. that, in paragraph 12, differs from the language that we agreed on in the Working Group. |
Моя делегация крайне удивлена тем, что сейчас на наше рассмотрение в составе документа CRP. представлен документ, формулировка пункта 12 которого отличается от той формулировки, которую мы согласовали в Рабочей группе. |
10.3 The Committee considers that the State party has failed to demonstrate that the decision to try the author before the Special Criminal Court was based upon reasonable and objective grounds. |
10.3 Комитет считает, что государство-участник не показало, что в основе решения о передаче дела автора на рассмотрение специального уголовного суда лежали разумные и объективные мотивы. |
8.8 As to the right to a be presumed innocent, the author argues that the DPP's decision to send him for trial before the Special Criminal Court was a part of the determination of the charges and that the DPP also is bound by this presumption. |
8.8 Что касается права на презумпцию невиновности, то автор утверждает, что решение ГО направить его дело на рассмотрение специального уголовного суда является одним из элементов определения по существу предъявленных обвинений и что ГО также обязан соблюдать этот принцип. |
A draft of such legislation has in fact now been produced and the Gibraltar Government envisages that it will be put before the Gibraltar legislature and, if approved, enacted during the course of the current year (2000). |
Проект такого законодательства на сегодняшний день уже составлен, и правительство Гибралтара намерено представить его на рассмотрение законодательного собрания Гибралтара; в случае одобрения данного проекта соответствующий закон вступит в силу в течение текущего (2000) года. |
The petitioner also brought the case before the Parliamentary Ombudsman who, in a decision of 4 November 1998, indicated that the petitioner should wait for the decision of the Social Appeals Board. |
Петиционер представил также данное дело на рассмотрение парламентского омбудсмена, который в решении от 4 ноября 1998 года просил петиционера подождать решения Социального апелляционного совета. |
We acknowledge the Secretary-General's firm commitment to that goal, and we take note of the report before us, understanding that the report was prepared in good faith and with an awareness of the imperative need to provide humanitarian assistance to people in need. |
Мы приветствуем неизменную приверженность Генерального секретаря достижению этой цели и принимаем к сведению представленный нам на рассмотрение доклад, исходя из того понимания, что он был подготовлен добросовестно и с учетом настоятельной необходимости обеспечения гуманитарной помощи нуждающимся людям. |
In adopting the draft resolution before us today, we will be taking the first step both in that process and in the implementation of the commitments and agreements contained in the Monterrey Consensus. |
Принятие представленного на наше рассмотрение проекта резолюции станет первым шагом в осуществлении этого процесса и в выполнении обязательств и соглашений, содержащихся в Монтеррейском консенсусном документе. |
The Secretary-General has pointed out in the report that is before the Council today, however, that the protection and promotion of the human rights of women and girls in armed conflict continues to pose a pressing challenge. |
Однако в докладе, представленном сегодня на рассмотрение Совета, Генеральный секретарь подчеркивает, что защита и поощрение прав женщин и девочек в вооруженных конфликтах по-прежнему остается серьезной проблемой. |
We thank the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his comprehensive report, which is before us today, and we commend him for his commitment to the cause of peace in Africa and in particular to the peaceful resolution of the conflict in Angola. |
Мы благодарим Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его всеобъемлющий доклад, представленный на наше рассмотрение, и высоко ценим его приверженность делу мира в Африке и, прежде всего, мирному урегулированию конфликта в Анголе. |
The report of the pre-session working group and the responses of States parties to the lists of issues and questions drawn up by the pre-session working group will be before the Committee. |
Доклад предсессионной рабочей группы и ответы государств-участников по перечням тем и вопросов, составленным предсессионной рабочей группой, будут вынесены на рассмотрение Комитета. |
The criteria for determining priority areas for funding have been largely addressed by the Ministry of Planning, in coordination with donors and all stakeholders, before presentation of the documentation for the round table to the Government for its review and endorsement. |
Министерство планирования в координации с донорами и всеми заинтересованными сторонами уже выработало критерии определения приоритетности областей для финансирования до представления документации для круглого стола правительству на рассмотрение и утверждение. |
The Party had indicated that it expected to submit the report to the Secretariat before the end of the year and therefore requested that the Committee at the current meeting defer consideration of the Party's request to revise its baseline data until its fortieth meeting. |
Сторона отметила, что она ожидает представить этот доклад секретариату до конца года, и поэтому просила Комитет на его нынешнем совещании отложить рассмотрение просьбы Стороны о пересмотре ее базовых данных до своего сорокового совещания. |
The Union is somewhat concerned to see that such a programme would increase the burden on the Tribunal to such an extent that it could not complete these trials before 2023, which, as the report quite rightly indicates, is unacceptable. |
Союз обеспокоен в связи с тем, что такая программа настолько увеличит загруженность Трибунала, что он не сможет завершить рассмотрение дел до 2023 года, что, как указано в докладе, неприемлемо. |
Those tasks remain as urgent as they ever were - if anything, more so; and this Organization's work to advance them - which is described in detail in the report that is before the Assembly - remains as important as ever. |
Эти задачи остаются столь же актуальными, как и ранее, и, возможно, стали еще более актуальными; поэтому деятельность нашей Организации, направленная на решение этих задач, - которые подробно изложены в докладе, представленном Ассамблее на рассмотрение, - сохраняет свою значимость. |
At its sixty-first session, the General Assembly deferred consideration and action on the declaration for further consultations with the aim of concluding consideration before the end of its current session in September 2007. |
На своей шестьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея отложила рассмотрение и принятие решения по декларации, чтобы провести дальнейшие консультации с целью завершения рассмотрения до конца ее нынешней сессии в сентябре 2007 года. |
In this connection, reference is made to a report of the Secretary-General before the Fifth Committee in 1987 in which he indicated that, within existing resources, he would take certain actions with regard to the construction of conference facilities. |
В этой связи приводится ссылка на доклад Генерального секретаря, представленный на рассмотрение Пятого комитета в 1987 году, в котором он отметил, что в рамках имеющихся ресурсов он примет определенные меры в отношении строительства помещений для проведения заседаний. |
With regard to the second draft resolution before us, I would like to recall that the European Union welcomed the holding, on 5 December, of the Conference of High Contracting Parties on the application of the Fourth Geneva Convention. |
В том, что касается второго проекта резолюции, представленного на наше рассмотрение, то я хотел бы напомнить о том, что Европейский союз с удовлетворением отмечает проведение 5 декабря Конференции Высоких Договаривающихся Сторон об осуществлении четвертой Женевской конвенции. |
The representative of a group of Parties commented that further information on the proposals and options for the body would be needed before the concept could be considered further at the ninth meeting of the Conference of the Parties. |
Представитель группы Сторон отметил, что прежде чем можно было бы провести дальнейшее рассмотрение этой концепции на девятом совещании Конференции Сторон необходимо располагать дополнительной информацией о предложениях относительного такого органа и вариантах его создания. |
The Group was of the view that, since the legal process was before the Scottish court, as agreed upon by all the parties concerned, the politicization of this legal dispute in whatever form or manner and by any one is not acceptable. |
Группа сочла, что, поскольку дело передано на рассмотрение шотландского суда, как это было согласовано всеми заинтересованными сторонами, политизация в любой форме и любой стороной этого правового спора будет неприемлемой. |
Finally, the Republic of Croatia regrets that the outlined problems concerning its cooperation with ICTY appeared before the Security Council and expresses its hope that they will soon be successfully resolved by legal means and in direct communication with the Tribunal. |
Наконец, Республика Хорватия сожалеет о том, что описанные выше проблемы, касающиеся ее сотрудничества с МТБЮ, были представлены на рассмотрение Совета Безопасности, и выражает надежду, что они будут в скором времени успешно решены правовым путем в тесном взаимодействии с Трибуналом. |
Now that the report is before the General Assembly, it is important that the Assembly give it the time and attention needed for serious, thorough consideration, in particular of the portions of the report that relate to it specifically. |
Сейчас, когда доклад представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, важно, чтобы она уделила ему время и внимание, необходимые для серьезного и тщательно изучения, в особенности тех разделов доклада, которые ее непосредственно касаются. |
The extensive, and often distressing revelations and presentations before the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and other expert bodies have made it abundantly clear that racial discrimination is a worldwide phenomenon and must be rooted out in all parts of the world. |
Многочисленные и зачастую прискорбные факты и разоблачения, поступающие на рассмотрение Комитета по ликвидации расовой дискриминации и других экспертных органов, со всей очевидностью доказывают, что расовая дискриминация имеет место во всем мире и что с ней необходимо вести борьбу во всех частях мира. |
The competent authorities of Cyprus are presently proceeding with the revision of sections 36, 37 and 69 of the Criminal Code and a bill to that effect will shortly be presented to the Council of Ministers for approval and laid before the House of Representatives. |
Компетентные органы на Кипре приступили в настоящее время к рассмотрению разделов 36, 37 и 69 Уголовного кодекса, и в скором времени на утверждение Совета министров и на рассмотрение Палаты представителей будет представлен соответствующий законопроект. |