It was also said that ideological confrontations had detracted from the substantive work of the Committee and that some States were blocking the consideration of proposals before the Committee without presenting any arguments. |
Кроме того, говорилось о том, что содержательная работа Комитета умаляется идеологическими конфронтациями и что некоторые государства блокируют рассмотрение поступивших Комитету предложений, не выдвигая при этом каких-либо доводов. |
The original plan was to submit a bill to the Riksdag in the spring of 2010, but when among others the Sami Parliament announced that it had views on the draft bill's content the Government decided to await their arrival before proceeding. |
Весной 2010 года в риксдаг планировалось представить соответствующий законопроект, однако, поскольку парламент народа саами, в числе прочих, заявил, что у него есть замечания по этому законопроекту, правительство решило дождаться этих замечаний, прежде чем передавать законопроект на рассмотрение риксдага. |
The parties agreed to refer the matter of the working modalities of the Open-ended Working Group to the contact group on strategic matters before taking up the issue of the Working Group's work programme. |
Стороны постановили передать вопрос о порядке работы Рабочей группы открытого состава на рассмотрение контактной группы по стратегическим вопросам до рассмотрения вопроса о программе работы Рабочей группы. |
Arbitrary detention and the right to challenge detention in court; equality before the courts; presumption of innocence; examination of witnesses; conviction and sentence under review by a higher tribunal |
произвольное задержание и право оспорить задержание в суде; равенство перед судами; презумпция невиновности; допрос свидетелей; рассмотрение обвинительного приговора и меры наказания вышестоящим судом |
The Working Party noted that as no major amendment proposal had been submitted for consideration to the CEVNI Expert Group before the given deadline, the Group need not to meet again. |
Рабочая группа отметила, что до установленного предельного срока на рассмотрение Группе экспертов по ЕПСВВП не было представлено никаких предложений по значительным изменениям и что поэтому нет необходимости проводить новое совещание Группы экспертов по ЕПСВВП. |
Accordingly, the draft resolution contained a decision to defer action on resolution 24/24 until further consultation had taken place and to conclude its consideration of that resolution before the end of its sixty-eighth session. |
Соответственно, в проекте резолюции содержится решение отложить рассмотрение резолюции 24/24 до проведения дальнейших консультаций и завершить рассмотрение этой резолюции до окончания шестьдесят восьмой сессии. |
7.4 In the light of the above, the State party requests that the Committee discontinue the examination of the complaint, provided that the complainants withdraw their complaint before the Committee. |
7.4 В свете вышеизложенного государство-участник просит Комитет прекратить рассмотрение жалобы, при условии что заявители возьмут назад свое заявление в Комитет. |
The case of Jean Uwinkindi, who has been physically transferred from Arusha to Rwanda, has begun in Kigali before the Rwanda High Court and the Prosecutor has appointed a monitor under the rules to monitor the case. |
В Кигали Высокий суд Руанды начал рассмотрение дела Жана Увинкинди, который был физически переведен из Аруши в Руанду, и Обвинитель в соответствии с действующими правилами назначил наблюдателя, которому поручено следить за ходом процесса. |
The Defender shall not examine those complaints, which must only be resolved judicially, as well as shall terminate examination of the complaint where the interested person brings an action or appeal before the court after the examination has started. |
Защитник не рассматривает протесты, разрешаемые только в судебном порядке, а также прекращает рассмотрение протеста, если после начала рассмотрения заинтересованное лицо предъявило в суд иск или протест. |
Similarly, the GON has also tabled Bills on Civil Code, Penal Code and Civil and Criminal Procedure Codes and Sentencing Act before the Legislature-Parliament. |
Помимо этого ПН внесло на рассмотрение законодательного органа - парламента законопроекты, касающиеся гражданского кодекса, уголовного кодекса, гражданского процессуального и уголовно-процессуального кодексов, а также порядка вынесения приговоров. |
The source reports that the hearings scheduled for 19 May and 26 June 2013 were postponed due to the failure of AFI to produce for examination before the court the material seized during the SCM office raid on 16 February 2012. |
Источник сообщает, что слушания, запланированные на 19 мая и 26 июня 2013 года, были отложены в связи с тем, что СРВВС не представила на рассмотрение суда материалы, захваченные во время рейда на офис СЦСМИ 16 февраля 2012 года. |
The National Public Prosecutors' Office in Rotterdam has been designated by the Board of Procurators General as the prosecuting authority responsible for considering complaints concerning offences under the International Crimes Act and bringing prosecutions before the competent court. |
Совет Генеральных прокуроров поручил Национальной государственной прокуратуре в Роттердаме выступать в качестве органа преследования, ответственного за рассмотрение жалоб, касающихся преступлений, подпадающих под действие Закона о международных преступлениях, и за передачу дел на рассмотрение в компетентный суд. |
A total of 68 cases were conducted before Croatian courts in 2010 (10 from earlier periods and 58 that were newly received in 2010) on different discrimination grounds pursuant to Article 1 of the Anti-discrimination Act. |
В 2010 году на рассмотрение хорватских судов поступили 68 исков (10 с предыдущих периодов и 58 новых, полученных в 2010 году), касающихся различных видов дискриминации в соответствии со статьей 1 Закона о борьбе с дискриминацией. |
According to the Procurement Manual, in case the core requirement exceeds $1 million, missions should apply for the local procurement authority from the Procurement Division and submit the cases to the Headquarters Committee on Contracts for review before awarding the contracts. |
Согласно Руководству по закупкам, в тех случаях, когда объем основных потребностей превышает 1 млн. долл. США, миссии должны запрашивать у Отдела закупок полномочия на приобретение соответствующих товаров и услуг на месте и представлять подготовленные ими контракты на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
Proposals submitted by the OSJD Committee for consideration by this Commission shall be sent to the railways that are parties to the Agreement no later than one month before the Commission is convened. |
Предложения Комитета ОСЖД, вносимые им на рассмотрение этой Комиссии, должны высылаться дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 1 месяц до созыва этой Комиссии. |
Nowadays, the Government usually submits a bill to the Chamber of Deputies at the same time that it refers the bill to the Council of State, or at least before the Council has given its opinion. |
В настоящее время правительство обычно направляет проект в Палату депутатов, или одновременно с его передачей на рассмотрение Государственному совету, или хотя бы до получения заключения Государственного совета. |
On the other hand, the United States Court of Appeals for the Second Circuit determined that it had jurisdiction to establish whether an arbitration agreement existed before referring the dispute to the arbitrators. |
С другой стороны, Апелляционный суд США по второму округу определил, что рассмотрение вопроса о существовании арбитражного соглашения до направления спора на рассмотрение арбитров относится к его юрисдикции. |
A report such as the final report of the Commission now before the Committee - which provided a valuable presentation of the full scope of the topic - therefore seemed to be the only possible outcome. |
Следовательно, представляется, что единственным возможным результатом является такой доклад, как окончательный доклад Комиссии, представленный на рассмотрение Комитета, в котором эта тема исследуется в полном объеме. |
On the establishment of a national human rights institution, the delegation said that the draft National Human Rights Commission Bill was currently being revised to ensure compliance with international standards before being presented to the legislature for consideration. |
В отношении создания национального правозащитного учреждения делегация заявила, что в настоящее время ведется пересмотр законопроекта о национальной комиссии по правам человека с целью приведения его в соответствие с международными стандартами до представления на рассмотрение законодательных органов. |
The study on the transnational nature of and routes used in trafficking in firearms, which will be entitled "Global study on firearms", will be before the Conference for its consideration. |
Исследование о транснациональном характере и маршрутах незаконного оборота огнестрельного оружия, которое будет называться "Глобальное исследование по огнестрельному оружию", будет представлено на рассмотрение Конференции. |
Indeed, bearing in mind the brevity of the reporting cycle provided for under the Convention, namely two years, many reports were received long before the Committee was able to schedule their consideration. |
Действительно, учитывая короткую периодичность представления докладов, предусмотренную Конвенцией, а именно раз в два года, Комитет получает много докладов еще до того, как он запланировал их рассмотрение. |
The higher court, however, granted the State prosecutor's appeal, repealing the challenged judgement and remanding the case to the first instance court for rehearing before a different judge. |
Однако суд более высокой инстанции удовлетворил протест прокурора, отменил вынесенное решение и направил дело на новое рассмотрение в суде первой инстанции под председательством другого судьи. |
Of the 1,201 cases that had gone to court, there had been 274 acquittals, 191 convictions, and upon review some 125 cases had been withdrawn and a further 69 were pending before the courts. |
Из 1201 дела, переданного в суд, по 274 были вынесены оправдательные приговоры и по 191 - обвинительные, рассмотрение порядка 125 дел прекращено, и по 69 делам судебное разбирательство еще не закончилось. |
Concerning the elections to District Councils, a bill had been submitted to the Legislative Council at the beginning of 2013 with a view to abolishing all seats filled by appointment before the 2016 elections. |
Что касается выборов в районные советы, в начале 2013 года на рассмотрение Законодательного совета был представлен законопроект, направленный на отмену к моменту выборов 2016 года всех мест, заполняемых по назначению. |
As to consultations about the bill to be debated in Parliament on 18 April, he said that the bill had been submitted to the National Consultative Commission for Human Rights for review before being submitted to Parliament. |
Что касается консультаций по поводу проекта закона, который будет обсуждаться в парламенте 18 апреля, он говорит, что этот проект закона до его представления в парламент был представлен на рассмотрение в Национальную консультативную комиссию по правам человека. |