The rise in the number of cases before international courts and tribunals, including the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea, was also a testament to the value Member States attributed to those institutions. |
Увеличение количества дел, переданных на рассмотрение международных судов и трибуналов, в том числе Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву, также служит подтверждением того, какое значение придают этим институтам государства-члены. |
In the Special Rapporteur's opinion, there is also another obvious and equally important reason: immunity before international criminal courts has already been specifically regulated by the international instruments that established and regulated the functioning of the international criminal courts. |
К этому следует, по нашему мнению, добавить очевидную и поэтому не менее важную причину: рассмотрение иммунитета в международных уголовных судах уже было предметом конкретного регулирования в международных документах, которыми учреждаются международные уголовные суды и регламентируется их деятельность. |
It was stated that, before considering the provisions of the draft Model Law, it was premature to discuss in any detail, or to refer to the Commission, the matter of the scope of the draft Model Law. |
Было заявлено, что до рассмотрения положений проекта типового закона было бы преждевременным подробно обсуждать или передавать на рассмотрение Комиссии вопрос о сфере применения проекта типового закона. |
Similarly, the Mechanism will assume responsibility for witness protection issues for completed cases before the International Tribunal for the Former Yugoslavia on 1 July 2013, but not for ongoing cases.) |
Подобным же образом Механизм возьмет на себя ответственность за защиту свидетелей по делам, завершенным Международным трибуналом по бывшей Югославии по состоянию на 1 июля 2013 года, но не по делам, рассмотрение которых продолжается.) |
The pre-trial investigation lasted for two years and four months; and the adjudication of his criminal case in court at the first instance stage lasted five years and 10 months, whereas the proceedings before the court of appeal lasted for almost a year. |
Предварительное следствие продолжалось два года и четыре месяца; рассмотрение его уголовного дела в суде первой инстанции продолжалось пять лет и десять месяцев, а рассмотрение дела в апелляционном суде - почти год. |
The defendants sought to dismiss the complaint for lack of subject matter jurisdiction and requested the bankruptcy court to abstain from hearing the complaint under the United States federal permissive abstention provision applicable to certain proceedings pending before the bankruptcy court. |
Ответчики подали ходатайство об отклонении иска ввиду отсутствия у суда предметной компетенции на его рассмотрение и просили суд по делам о банкротстве воздержаться от рассмотрения иска на основании положений федерального законодательства, позволяющих отказывать в возбуждении производства по некоторым из исковых требований, переданных на рассмотрение суду. |
A single justice of the court of Appeal may however exercise any power vested in the Court of Appeal not involving the decision on any cause or matter before the Court of Appeal except in a criminal matter. |
Однако и один судья Апелляционного суда может осуществлять любые возложенные на Апелляционный суд полномочия, не предполагающие принятие решения по какому-либо делу или вопросу, переданному на рассмотрение суда, за исключением уголовных дел. |
2.8 The deportation of the author and his family was scheduled for 8 September 2009. A motion for stay of deportation was filed on 31 August 2009 and was still pending before the Federal Court at the time of submission of the communication to the Committee. |
2.8 Депортация автора и его семьи была назначена на 8 сентября 2009 года. 31 августа 2009 года автором было подано прошение о приостановлении депортации, и на дату представления автором сообщения в Комитет рассмотрение этого прошения завершено пока не было. |
In view of the fact that individuals were not permitted to bring cases before that Court, he asked whether any cases relating to the Convention had been referred to the People's Advocate and whether any such cases had been brought by non-governmental organizations. |
Поскольку отдельные лица не могут представлять свои дела на рассмотрение этого суда, он спрашивает, передавались ли какие-либо дела, касающиеся Конвенции, на рассмотрение Народного адвоката и сообщали ли о подобных делах неправительственные организации. |
There has been considerable new legislation relating to food, drugs and food safety: The Food and Drugs Order 1995 and the Food and Drugs Order 1995 were laid before the States in March 1995. |
Были приняты существенно новые законы, касающиеся продовольствия, медикаментов и продовольственной безопасности: - Постановление 1995 года о продовольствии и медикаментах и постановление 1995 года о продовольствии и медикаментах были представлены на рассмотрение штатов в марте 1995 года. |
In addition, general comment No. 1 on the implementation of article 3 of the Convention in the context of article 22 needed to be expanded because the cases currently before the Committee could involve articles of the Convention other than article 3. |
Кроме того, Замечание общего порядка Nº 1 по применению статьи 3 в контексте статьи 22 Конвенции требует дополнения, так как дела, передаваемые на рассмотрение Комитета, могут касаться других статей Конвенции, а не только статьи 3. |
Amendments to permanently resolve the issue were adopted by the Bosnia and Herzegovina House of Representatives and are currently before the Bosnia and Herzegovina House of Peoples, following a failed attempt at invoking the vital national interest blocking mechanism by the Bosniak caucus. |
Поправки, призванные раз и навсегда решить эту проблему, были приняты Палатой представителей Боснии и Герцеговины и, после неудачной попытки боснийской фракции заблокировать их, сославшись на жизненно важные национальные интересы, были переданы на рассмотрение Палаты народов Боснии и Герцеговины, где находятся в настоящее время. |
Regarding the overdue periodic reports to the Committee on Economic, Social and Cultural Rights and the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, those were currently being drafted and would be submitted to the bodies concerned before the end of 2014. |
Что касается задержки периодических докладов, которые должны быть представлены на рассмотрение Комитета по экономическим, социальным и культурным правам и Комитета по ликвидации расовой дискриминации, то они находятся на стадии подготовки и будут представлены в соответствующие органы до конца этого года. |
(b) Submissions will be accepted up to one day before a session; however, owing to time restraints, it is not guaranteed that such submissions will be considered by the members of the Committee; |
Ь) представления будут приниматься вплоть до последнего дня перед открытием сессии, однако из-за ограниченности времени их рассмотрение членами Комитета в таком случае не может быть гарантировано; |
The Office of the Government Plenipotentiary for Roma Communities has submitted a report on the Roma integration strategy for 2012 and 2013 for interdepartmental review and this monitoring report is currently before submission for consideration by the government. |
Канцелярия Полномочного представителя правительства по делам общин рома на межведомственное рассмотрение был представлен доклад по стратегии интеграции населения рома на 2012 и 2013 годы, и в данный момент указанный доклад готовится быть представленным на рассмотрение правительства. |
CHRI recommended clearing the backlog of previously and newly requested SP visits before Bangladesh's next UPR, to ensure that, in the future, all requests to visit Bangladesh by SP are responded to and accepted at the earliest. |
ПИС рекомендовала ответить на все прошлые и новые запросы о посещениях, поступившие от мандатариев СП, до следующего УПО по Бангладеш и обеспечить максимально быстрое рассмотрение и удовлетворение всех последующих запросов мандатариев СП о посещении Бангладеш. |
Significant substantive issues before the commissions at their sessions in 2005 or with which the commissions are seized |
Важные вопросы существа, которые вынесены на рассмотрение на сессиях комиссии в 2005 году или изучением которых занимаются комиссии |
He further observed that the right to go before a court and the right to reparation for a person who had suffered a loss could only be realized through a third right: the right to information. |
Он отметил далее, что право на рассмотрение дела в суде и право на возмещение ущерба пострадавшего лица могут быть реализованы только при осуществлении третьего права: права на информацию. |
(c) The group of experts or panel could meet before the first session of the negotiating process and present its report to the process for its consideration. |
с) группа или консилиум экспертов, вероятно, проведет заседание до начала первой сессии переговорного процесса и представит свой доклад процессу на рассмотрение. |
That concern is rightly reflected in paragraph 11 of the draft resolution on Afghanistan that is currently before the Assembly and in the most recent report of the Secretary-General on Afghanistan dated 12 August 2005 (A/60/224). |
Эта обеспокоенность совершенно справедливо отражена в пункте 11 проекта резолюции по Афганистану, которая в данный момент представлена на рассмотрение Ассамблеи, а также в недавнем докладе Генерального секретаря по Афганистану от 12 августа 2005 года (А/60/224). |
Mr. Baum (Switzerland) (spoke in French): The draft resolution before the Assembly today on the question of Western Sahara is simply an updated version of the one adopted by consensus at the sixtieth session of the General Assembly. |
Г-н Баум (Швейцария) (говорит по-французски): Проект резолюции, представленный сегодня на рассмотрение Генеральной Ассамблеи по вопросу о Западной Сахаре, является обновленным вариантом резолюции, принятой консенсусом на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
At its final session before the revised Model Law text was presented to the Commission, the Working Group would consider the Model Law text and the guidance to legislators and regulators completed to date. |
На своей заключительной сессии до передачи пересмотренного Типового закона на рассмотрение Комиссии Рабочая группа обсудит текст Типового закона и подготовленные к тому моменту рекомендации для законодателей и лиц, занимающихся регулированием. |
The particular characteristics of Security Council resolution 1373, together with the need to forge a global commitment against terrorism, should lead us to reflect, among other things, on the usefulness of a Security Council report like the one before us. |
Особые черты резолюции 1373 Совета Безопасности вместе с необходимостью обеспечить глобальную приверженность борьбе с терроризмом должны подвести нас к размышлениям, в том числе и над полезностью докладов Совета Безопасности, подобных представленному на наше рассмотрение. |
This case was submitted for consideration before the State party's denunciation of the Optional Protocol became effective on 27 June 2000; in accordance with article 12, paragraph 2 of the Optional Protocol it continues to be subject to the application of the Optional Protocol. |
Это дело было представлено на рассмотрение до того, как денонсация государством - участником Факультативного протокола вступила в силу 27 июня 2000 года; в соответствии с пунктом 2 статьи 12 Факультативного протокола на него по-прежнему распространяется действие Факультативного протокола. |
The broad outlines of the proposed work programme and budget and its underlying mandates should be presented for discussion to the relevant working group of the Committee of Permanent Representatives before the full proposed work programme and budget is drafted. |
Подготовке полного текста предлагаемых программы работы и бюджета должно предшествовать представление на рассмотрение соответствующей рабочей группе Комитета постоянных представителей общих положений предлагаемых программы работы и бюджета и лежащих в их основе мандатов. |