The United States also commends the leadership shown by Romania in formulating the Code of Democratic Conduct and bringing it before the General Assembly. |
Соединенные Штаты Америки также хотели бы воздать должное Румынии за осуществление руководства в процессе разработки Кодекса демократического поведения и представление его на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
The report before us today catalogues a number of achievements by the Tribunal for the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. |
В представленном сегодня на наше рассмотрение докладе привлечено внимание к ряду достижений Трибунала за период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года. |
The Government has now placed before the people and the Parliament comprehensive proposals in the form of a draft legal text for greater devolution of power to regional councils. |
В настоящее время правительство вынесло на рассмотрение народа и парламента законопроект о предоставлении региональным советам более широких полномочий. |
The Government also states that the Attorney-General's Office completed the indictment proceedings and brought the case before the competent court for a decision on the charges. |
Правительство добавляет, что прокуратура "подготовила документы с квалификацией этих деяний в целях передачи дела на рассмотрение компетентного суда, с тем чтобы он вынес решение по данному обвинению". |
This draft proposal had been preceded by an earlier version, namely that of 1995 which the Government of Rwanda had tabled before the Transitional National Assembly. |
Подготовке этого проекта предложения предшествовала разработка в 1995 году более раннего варианта, который правительство Руанды представило на рассмотрение Переходного национального собрания. |
Did the Covenant count as law for the purposes of bringing some matter before the Constitutional Court? |
Считается ли Пакт нормативным актом для целей вынесения какого-либо вопроса на рассмотрение Конституционного суда? |
The report before us describes developments in the situation on the ground since 17 July 2002. |
В представленном на наше рассмотрение докладе излагаются события, произошедшие на местах за период с 17 июля 2002 года. |
The Secretary-General's proposal was, as he himself had said, the most important initiative he had ever placed before the General Assembly. |
Предложение Генерального секретаря, по его же словам, является самой важной инициативой, которую он когда-либо выносил на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Number of cases taken up before the Constitutional Court; |
Число дел, представленных на рассмотрение Конституционного Суда. |
I would like to conclude by expressing the hope that the General Assembly will give its unanimous support to the draft resolution before us. |
В заключение я хотел бы выразить надежду, что Генеральная Ассамблея единодушно поддержит проект резолюции, представленный нам на рассмотрение. |
He was not able to deliver it in person due to the institution of proceedings before the Tribunal in a case submitted to it. |
Он не мог лично выступить с ним из-за того, что в Трибунале началась работа по представленному на его рассмотрение делу. |
Without prejudice to the two requests before the Committee, his delegation felt that the issue had broader implications since it involved a provision of the Charter. |
Без ущерба двум просьбам, представленным на рассмотрение Комитета, его делегация считает, что этот вопрос имеет более широкие последствия, так как он связан с одним из положений Устава. |
As is reflected in the draft resolution before us today, we can now take satisfaction that we have the Kimberley Process Certification Scheme at our disposal. |
Как говорится в представленном сегодня на наше рассмотрение проекте резолюции, мы с удовлетворением отмечаем наличие системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса. |
The report that was before the Commission summarized the considerations and suggestions that had resulted so far from the discussions in the CMI International Subcommittee. |
В докладе, представленном на рассмотрение Комиссии, приводилось резюме обсуждений и предложений, выдвинутых в результате проведенных дискуссий в рамках Международного подкомитета ММК. |
With regard to public and private partnerships, another issue before the current session, she commended such arrangements as an innovative mechanism for raising practical and financial support for the Convention's objectives. |
Относительно партнерских связей между государственным и частным секторами, что является еще одним вопросом, выносимым на рассмотрение нынешней сессии, она дала положительную оценку такого рода мероприятиям, рассматривая их в качестве новаторского механизма, призванного обеспечить практическую и финансовую поддержку в достижении целей Конвенции. |
This draft will be further elaborated before being submitted to the Working Party, after taking into account developments in this field within other intergovernmental organizations, in particular UNCTAD and UNCITRAL. |
Этот проект будет подвергнут доработке, а затем, после того как будут учтены итоги работы в этой области, проделанной в других межправительственных организациях, и в частности в ЮНКТАД и ЮНСИТРАЛ, он будет представлен на рассмотрение Рабочей группы. |
Civil society organizations, which had done much to prevent violence against women, had the right to act as claimants for criminal indemnification cases that came before a family court. |
Организации гражданского общества, которые многое делают для того, чтобы не допускать применение насилия в отношении женщин, имеют право выступать в качестве истцов в делах о возмещении ущерба, передаваемых на рассмотрение в семейные суды. |
The rules provide for prompt hearings and recognize the opportunities that modern technology has to offer in expediting and facilitating proceedings before the Tribunal. |
В этих правилах предусматривается скорейшее проведение слушания дела и учитываются возможности современной технологии, которая может позволить ускорить и упростить рассмотрение дел в Трибунале. |
They may take proceedings in relation to environmental decisions which they wish to challenge without discrimination before the appropriate administrative or legal authorities of the country where the pollution originates. |
Они также могут подавать дела на рассмотрение в связи с решениями по вопросам окружающей среды, которые они хотели бы обжаловать, без дискриминации в соответствующие административные или правовые органы страны - источника загрязнения. |
As one of the three implementing agencies of the GEF, UNDP brings projects before the GEF Council for consideration and approval. |
ПРООН представляет проекты на рассмотрение и утверждение Совета ГЭФ в качестве одного из трех учреждений-исполнителей ГЭФ. |
It adds that the complainant's refugee status does not deprive him of his right to lay complaints before the Tunisian courts. |
Государство-участник добавляет, что статус беженца заявителя не может лишить его права на подачу жалобы на рассмотрение тунисских судов. |
A separate report on recent activities undertaken by various actors within the Decade, as requested by paragraph 18 of the resolution mentioned above, is also before the Commission. |
В соответствии с пунктом 18 упомянутой выше резолюции на рассмотрение Комиссии представлен также отдельный доклад о мероприятиях, проведенных за последнее время различными сторонами в рамках Десятилетия. |
5.2 The Committee maintains its position that it is generally not in the position to evaluate facts and evidence presented before a domestic court. |
5.2 Комитет по-прежнему придерживается своей позиции, согласно которой он не может оценивать факты и свидетельские показания, представленные на рассмотрение национального суда. |
Please provide detailed information on complaints lodged by women before these Special Courts, the type of violence they were victims of, prosecutions and sentences imposed on perpetrators. |
Просьба предоставить подробную информацию о жалобах, поданных женщинами на рассмотрение таких специальных судов, о видах насилия, которым они подверглись, уголовном преследовании и обвинительных приговорах в отношении виновных лиц. |
There are areas where there is still room for improvement, some of which are covered in bills before the Congress of the Republic. |
Всё ещё имеются вопросы, по которым требуется принять меры для улучшения положения; некоторые из таких вопросов рассматриваются в законопроектах, внесённых на рассмотрение Конгресса Республики. |