| According to the author, this is not the case if at least three years pass before a case can be heard at first instance. | По мнению автора, о соблюдении данного принципа не может идти и речи в условиях, когда рассмотрение дела в суде первой инстанции занимает по меньшей мере три года. |
| The text before us this afternoon represents several months of open-ended consultations among interested parties, and the sponsors are grateful for Secretariat responsiveness and assistance. | Представленный сегодня на наше рассмотрение текст является результатом нескольких месяцев консультаций открытого состава между заинтересованными сторонами, и авторы выражают Секретариату признательность за проявленное внимание и помощь. |
| This provision is clearly intended to reduce the number of cases that come before the Tribunal for adjudication and to prevent the procedures from dragging on. | Это положение, безусловно, направлено на уменьшение числа случаев, направляемых на рассмотрение Трибунала, и предупреждение затягивания разбирательства. |
| Admittedly it was a complex subject, but the Working Group should complete its examination before the twenty-eighth session of the Commission in 1995. | Разумеется, речь идет о сложной теме, однако Рабочая группа должна закончить ее рассмотрение до двадцать восьмой сессии Комиссии в 1995 году. |
| However, several claims for mental pain and anguish were not withdrawn or transferred, and they therefore came before this Panel for review. | Однако несколько претензий в отношении душевного страдания и мучения не было изъято или перераспределено, и они были вынесены на рассмотрение Группы. |
| His delegation supported the Special Rapporteur's proposal to submit disputes to international political bodies for an assessment before seizing the Court of the matter. | Его делегация поддерживает предложение Специального докладчика о передаче споров в международные политические органы для их оценки, прежде чем передавать их на рассмотрение Суда. |
| Some issues before the preparatory committee certainly merited further substantive discussion but it should be remembered that the main business of the Committee was to draft texts. | Конечно же, необходимо будет выделить время для глубокого изучения определенных вопросов, выносимых на рассмотрение подготовительного комитета, однако не следует терять из виду тот факт, что главная цель этого органа состоит в подготовке соответствующих текстов. |
| To be objective, a report such as the one currently before the Committee would have to refer openly and honestly to the causes of the problem and to those responsible for it. | Для того, чтобы доклад, представленный на рассмотрение Комитета, мог претендовать на объективность, в нем должны были бы честно и откровенно рассматриваться причины возникновения этой проблемы, а также вопрос о том, кто именно несет за это ответственность. |
| A number of IASC members have undertaken to prepare individual modules, which will be reviewed by expert trainers and legal specialists before being submitted to the IASC for review. | Ряд членов МПК обязались подготовить индивидуальные типовые программы, которые будут рассмотрены инструкторами-экспертами и специалистами по правовым вопросам и затем представлены на рассмотрение МПК. |
| The Defender of Human Rights will also be able to contest, before the courts, cases of torture or inhuman treatment that have occurred in places of detention. | Защитник прав человека сможет выносить на судебное рассмотрение случаи пыток или бесчеловечного обращения, происходящие в местах лишения свободы. |
| Mr. Keating (New Zealand): Malta has put a new matter, this agenda item, before the General Assembly. | Г-н Китинг (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Мальта внесла на рассмотрение Генеральной Ассамблеи новый вопрос, данный пункт повестки дня. |
| As is rightly observed in the two reports before us, good public administration is fundamental to the achievement of political stability and economic growth and development. | Как справедливо отмечалось в двух представленных на наше рассмотрение докладах, надлежащее государственное управление является основой основ для достижения политической стабильности и обеспечения экономического роста и развития. |
| He welcomes reported moves to modify the draft press law, still before the National Assembly at the time of this report. | Специальный представитель выражает удовлетворение по поводу сообщений о предложениях, касающихся изменения законопроекта о печати, рассмотрение которого на момент представления доклада еще не было завершено. |
| We note that a draft resolution is currently before the Assembly and that it has been sponsored by a sizeable number of States. | Мы отмечаем, что в настоящее время на рассмотрение Ассамблеи представлен проект резолюции и что его авторами являются весьма значительное число государств. |
| There was also the need to assist Member States to prepare regional common positions on the issues coming before the various global conferences. | Кроме того, необходимо было оказывать государствам-членам помощь в подготовке общих региональных позиций по вопросам, выносимым на рассмотрение различных глобальных конференций. |
| When international treaties are signed between States, this option allows them to bring disagreements over the implementation and interpretation of these treaties before the Court. | При подписании государствами договоров наличие этой альтернативы позволяет им выносить свои разногласия в отношении хода выполнения или трактования этих договоров на рассмотрение Суда. |
| My delegation fully supports the draft resolution before us and underlines the importance and need of this Committee's remaining seized of this item. | Моя делегация полностью поддерживает вынесенный на наше рассмотрение проект резолюции и подчеркивает значение и необходимость того, чтобы этот Комитет и впредь занимался данным вопросом. |
| It fully supports the draft resolution before the General Assembly, which is sponsored by all the European Union member States and the acceding countries. | Мы полностью поддерживаем проект резолюции, представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблеи всеми государствами - членами Европейского союза и присоединившимися к ним странами. |
| The Act enables the court to order that an offender shall not come before the Board for a longer period. | Закон наделяет суд правом выносить решение, запрещающее представлять дело преступника на рассмотрение совета в течение более длительного периода. |
| Such a formula could later be placed before the United Nations Security Council in order to give it mandatory status in international law. | Такую формулу можно было бы впоследствии передать на рассмотрение Совета Безопасности ООН с целью придания ей обязательного международно-правового характера. |
| Decides to resume consideration of this issue before 28 February 1995. | постановляет возобновить рассмотрение данного пункта до 28 февраля 1995 года . |
| There are cases where the formulation of projects by secretariats or by implementing agencies required additional review before submission to donors or to other organizations. | Имеют место случаи, когда перед представлением проектов на рассмотрение донорам или другим организациям необходимо провести дополнительный обзор хода их разработки секретариатами или учреждениями-исполнителями. |
| The panel of experts met in Geneva on 21 and 22 October 1994 and its report is before the Commission for consideration. | Группа экспертов по этому вопросу собиралась в Женеве 21 и 22 октября 1994 года, и ее доклад представлен на рассмотрение Комиссии. |
| Several of them are identified in the proposals for action contained in reports of the Secretary-General that are before the Commission at its present session. | Некоторые из них указаны в предлагаемых мероприятиях, содержащихся в докладах Генерального секретаря, которые представлены на рассмотрение нынешней сессии Комиссии. |
| The draft resolution before us draws attention to the need to work to ensure the adherents of all States of the Middle East to these instruments. | Представленный на наше рассмотрение проект резолюции обращает внимание на необходимость добиваться обеспечения присоединения всех государств Ближнего Востока к этим договорам. |