In January 2004, I decided that the investigations concerning seven targets would be suspended, not indicted before the Tribunal, and eventually referred to domestic local prosecutors in the former Yugoslavia. |
В январе 2004 года я приняла решение о том, чтобы остановить расследования, касающиеся семи целевых дел, не выносить Трибуналу обвинительных заключений и осуществить по возможности их передачу на рассмотрение национальных местных судебных органов на территории бывшей Югославии. |
As stated in the report before us, the Security Council has a particular role to play with regard to the International Criminal Court. |
Как говорится в представленном на наше рассмотрение докладе, Совет Безопасности призван играть особую роль в вопросах, связанных с Международным уголовным судом. |
The Committee notes that the consideration of the initial report of Oman marked the first occasion that the State party had appeared before a human rights treaty body. |
Комитет отмечает, что рассмотрение первоначального доклада Омана явилось первым случаем, когда делегация государства-участника присутствовала на заседаниях договорного органа по правам человека. |
The draft resolution before us is clear: for those achievements to be sustained, Afghanistan and the international community must do more. |
Представленный на наше рассмотрение проект резолюции однозначен: чтобы закрепить достигнутое, Афганистан и международное сообщество должны продолжить свои усилия. |
Mr. Burian: Let me express our appreciation to Belgium for putting the theme of natural resources and conflict before the Security Council for consideration. |
Г-н Бурьян: Я хотел бы выразить Бельгии нашу признательность за вынесение темы природных ресурсов и конфликта на рассмотрение Совета Безопасности. |
There is a new draft law, which will soon be laid before the House of Representatives, providing for the protection of witnesses. |
На рассмотрение палаты представителей скоро будет представлен новый законопроект о защите свидетелей. |
In addition, the draft law on decentralization currently before the National Assembly will, inter alia, confirm the territorial boundaries of the electoral districts. |
Кроме того, сейчас на рассмотрение Национальной ассамблеи вынесен также проект закона о децентрализации, в котором, в частности, подтверждаются территориальные границы избирательных округов. |
An executive bill proposing the incorporation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women into Nigerian law had been placed before the National Assembly. |
На рассмотрение Национальной ассамблеи был вынесен исполнительный законопроект, в котором предлагается включить положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в законодательство Нигерии. |
OHCHR should not only be allowed, but also even encouraged, to bring any human rights issue before the Committee, whether or not a specific report had been requested. |
Представление докладов УВКПЧ должно не только быть разрешено, но и должно поощряться, с тем чтобы представлять любые вопросы, связанные с правами человека, на рассмотрение Комитета, независимо от того запрошен или нет конкретный доклад. |
In that context, several opinions have been expressed here today, and we have before us both a report of the Secretary-General and a draft resolution. |
В этом контексте мы заслушали сегодня ряд мнений, а также получили на рассмотрение доклад Генерального секретаря и проект резолюции. |
The deficiencies relating to a prompt and impartial system of investigation of alleged cases of torture and the failure to bring those allegations before a judge or other appropriate judicial authority. |
Недостатки функционирования системы оперативного и беспристрастного расследования предполагаемых случаев пыток и непоступление жалоб на эти случаи на рассмотрение судьи или иного соответствующего судебного органа. |
The Commission carried out a complete, thorough and comprehensive examination of the entire circumstances of the case before reaching a finding that the complaint was manifestly ill-founded. |
Прежде чем прийти к выводу о явной необоснованности жалобы, Комиссия провела исчерпывающее, тщательное и всестороннее рассмотрение всех обстоятельств дела. |
The recently submitted Peacebuilding Priority Plan, though valuable, had been drawn up before critical challenges had been refined and efforts under way identified. |
Недавно представленный на рассмотрение План решения приоритетных задач в области миростроительства, при всей его ценности, был разработан до того, как были уточнены важнейшие задачи и определено, какие усилия уже прилагаются. |
The Order requires that before regulatory agencies issue proposed and final "significant" rules, they submit them to OMB for review. |
В соответствии с этим указом требуется, что, прежде чем регулятивные ведомства издадут предложенные и окончательные "особо важные" нормы, они должны представить их на рассмотрение АБУ. |
Accordingly, Parties agreed that this review could be implemented before the entry into force of the amendment, subject to the availability of resources. |
Соответственно, Стороны выразили согласие с тем, что такое рассмотрение можно осуществить до вступления в силу поправки при условии наличия ресурсов. |
Heads of State or Government can talk among themselves, say what they like, and then withdraw to analyse the issues before them. |
Главы государств или правительств имеют возможность свободно беседовать друг с другом, выбирая темы по своему усмотрению, а затем удалиться для того, чтобы проанализировать представленные им на рассмотрение вопросы. |
The Chairman's intention remains that his substantive recommendations be first considered by the expert panels before being considered in detail by the Security Council. |
Намерением Председателя по-прежнему остается рассмотрение его рекомендаций по вопросам существа сначала группами экспертов, а затем во всех деталях - Советом Безопасности. |
The organization responded by requesting an extension of 30 days for its application to be reviewed since no representation would be possible before the deadline. |
В ответ на это эта организация просила продлить рассмотрение ее заявления еще на 30 дней, поскольку она не могла направить своего представителя до установленного крайнего срока. |
The President stated that because the reports before the Board had such rich input, the conclusions should be brought into the programming process. |
Председатель заявил, что, поскольку доклады, вынесенные на рассмотрение Совета, столь богаты по своему содержанию, соответствующие выводы следует учитывать при разработке программ. |
I would also like to thank the Security Council secretariat for the excellent work it did in producing the voluminous report that we have before us today. |
Я хотел бы также поблагодарить секретариат Совета Безопасности за прекрасную работу по подготовке этого объемного доклада, представленного сегодня на наше рассмотрение. |
My delegation calls upon all Member States to unanimously adopt the draft resolution before us on the agenda item under consideration. |
Моя делегация призывает все государства-члены единодушно одобрить проект резолюции, представленный нам на рассмотрение в рамках данного пункта повестки дня. |
Mr. KLEIN said that reference should also be made to the report of Afghanistan, which had been before the Committee for consideration. |
Г-н КЛЯЙН говорит, что следует также сделать ссылку на доклад Афганистана, который был представлен на рассмотрение Комитета. |
Her request for two additional posts in the area of treaty implementation had moved successfully through the various General Assembly committees and was currently before the Fifth Committee. |
Ее просьба о представлении двух дополнительных постов в области осуществления договоров успешно прошла рассмотрение в различных комитетах Генеральной Ассамблеи и в настоящее время находится в Пятом комитете. |
We cannot accept that simply having spoken of this issue before, no matter how often, justifies the Governing Council entering into topics so alien to its mandate. |
Мы не можем согласиться с тем, чтобы - даже если мы и говорили что-то по данному вопросу раньше, не важно, сколь часто, - это оправдывало рассмотрение Советом управляющих вопросов, не имеющих отношение к его мандату. |
In this case, the material before the Committee does not show that the State party's review of the complainant's case suffered from such defects. |
В данном случае Комитет не вправе считать, что в этом отношении государство-участник провело ненадлежащее рассмотрение дела заявителя. |