Примеры в контексте "Because - Раз"

Примеры: Because - Раз
Now the mistake we often make in the West is to think that because the people in this region want democracy, they will want it in the same way and with the same outcomes that we do. Но зачастую мы на Западе ошибочно полагаем, что раз народы в этом регионе хотят демократии, значит им нужна такая же демократия, какой хотим мы, и с теми же результатами.
This year, again, we have tried to bring home about 500,000 from Pakistan, but we want to prioritize somewhat - a little bit - the returns from the new camps, because we see security risks in the so-called new camps. В этом году мы вновь попытались вернуть домой из Пакистана около 500000 беженцев, но мы хотим, в первую очередь, осуществить возвращение из новых лагерей, поскольку как раз в так называемых новых лагерях мы видим угрозу в области безопасности.
For the time being, I repeat that I am disappointed that we are going to waste another hour now, because I felt, Mr. Chairman, that you were in the process of wrapping up the meeting. Пока же я еще раз выражаю свое разочарование тем, что мы потеряем еще один час, поскольку мне показалось, г-н Председатель, что Вы собираетесь закрывать это заседание.
We stress those recommendations in particular because African countries may not be able to meet the targets set at the Abuja Summit or at the Millennium Summit if serious efforts are not made to scale-up successful programmes. Мы еще раз обращаем внимание именно на эти рекомендации, потому что африканские страны могут оказаться не в состоянии выполнить цели, определенные на Встрече на высшем уровне в Абудже или на Саммите тысячелетия, если не будут предприняты серьезные усилия для того, чтобы увеличить воздействие успешных программ.
It may be reasonable to assume that offers made in response to a request could not, by definition, be perceived as unfriendly acts or unwarranted intervention in the domestic affairs of the requesting State, exactly because they were solicited by that State. Видимо, резонно предположить, что предложения, направляемые как отклик на просьбу, по определению не могут восприниматься как недружественные акты или необоснованное вмешательство во внутренние дела запрашивающего государства, ибо как раз это государство их и запросило.
This will be the last time I will be able to be here this month, because I am leaving for London and Geneva this evening. И сегодня я принимаю участие в работе Совета в последний раз в этом месяце, поскольку я уезжаю в Лондон и Женеву сегодня вечером.
Those bodies should not be seen as competing against each other, since their status was essentially different and also because the Working Group had been designed to enable the Council to carry out in-depth reviews of general issues and of the concrete requirements of peacekeeping operations. Эти органы нельзя рассматривать как конкурентов друг другу, поскольку они имеют принципиально разный статус, а также потому, что Рабочая группа создавалась как раз для того, чтобы Совет мог углубленно рассматривать общие вопросы и конкретные нужды миротворческих операций.
This action, as well as the successive appeals failed, the arguments of the domestic courts being that the transit zone is not the Polish territory and that the applicants were kept there because they thwarted the various expulsion attempts. Этот иск, равно как и последующие апелляции, не увенчался успехом, причем аргументы, которыми руководствовались национальные суды, заключались в том, что транзитная зона не является польской территорией и что заявители содержались там ввиду того, что они несколько раз срывали исполнение решения о высылке.
But even if those two basic conditions are met, it is not enough, because connection costs in Africa, in the least developed countries, are 12 to 20 times higher than in the United States or in Europe. Но даже если выполнены эти два основных условия, этого недостаточно, поскольку стоимость подсоединения в Африке, в наименее развитых странах, в 12 - 20 раз выше, чем в Соединенных Штатах или в Европе.
But I would plead that, if there is to be transparency, it should be accompanied by equity, and we would not wish your process to be stalled because we have been treated unequally. Но бы я просил Вас: раз уж у нас будет практиковаться транспарентность, так пусть она сочетается с равенством, и нам не хотелось бы, чтобы Вас процесс застопорился именно потому, что с нами обошлись неравным образом.
He informed the Special Rapporteur that he has rejected security from the State because, in his opinion, members of security are responsible for the threats. Он сообщил Специальному докладчику о том, что он отказался от помощи государства по обеспечению его безопасности, поскольку, по его мнению, эти угрозы как раз и исходят от сотрудников сил безопасности.
We call on the international community to help stabilize the situation in Sierra Leone, because we know that whenever things go bad in Sierra Leone, Guinea is the first to suffer. Мы призываем международное сообщество помочь стабилизировать ситуацию в Сьерра-Леоне, ибо нам известно, что всякий раз, когда ситуация в Сьерра-Леоне ухудшается, первой от этого страдает Гвинея.
Indeed, in the last few months the Council has met on numerous occasions, each time because the situation on the ground had become so grave and serious that the spill-over effects could have had tremendous consequences both to the peace process and to stability in the region. Более того, в последние несколько месяцев Совет неоднократно проводил заседания каждый раз в силу того, что ситуация на местах становилась настолько тревожной и серьезной, что ее пагубное воздействие могло бы повлечь за собой огромные последствия как для мирного процесса, так и стабильности в регионе.
The situation is of even greater concern because, in addition to the other difficulties, the areas exposed to locust invasion are the ones that are protecting the Sudanese refugees. Эта ситуация вызывает все большее беспокойство, так как, помимо всего прочего, районы, подверженные нашествию саранчи, это как раз те районы, которые обеспечивают защиту суданских беженцев.
If Italy, together with other like-minded countries, has decided to allocate such great resources to the cooperative threat reduction initiative at a time of great budgetary difficulties, it is because they are convinced that this initiative will enhance international security and safety. То, что Италия, вместе с другими странами-единомышленницами, решила ассигновать в период немалых бюджетных трудностей столь крупные ресурсы на кооперативную инициативу по сокращению угрозы, как раз и продиктовано нашей убежденностью в том, что эта инициатива будет упрочивать международную защищенность и безопасность.
It is sometimes confusing for stakeholders that figures are reported in several different ways; for example, beneficiary figures for a biennium are not the same as the sum of the two annual figures because a beneficiary who receives food in both years is only counted once. Иногда заинтересованные стороны не могут понять, почему данные представляются в нескольких разных форматах; например, число получателей помощи за двухгодичный период не соответствует сумме двух годовых показателей, поскольку бенефициар, получающий продовольствие оба года, учитывается лишь один раз.
At another time, the plaintiff called to reserve a place beforehand, but when he arrived he was again prevented from entering the club because he did not satisfy the conditions of selection. В другой раз истец позвонил в клуб заранее, чтобы зарезервировать себе место, но когда он пришел в клуб, его опять отказались впустить, поскольку он не удовлетворял условиям отбора.
Exploiting census information continues to be a challenge because users are increasingly demanding higher levels of disaggregation, greater precision and the geo-referencing of data, especially at the local level. Использование данных переписей населения по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку каждый раз пользователям требуется более высокий уровень дезагрегации данных, более высокая точность и географическое распределение данных, прежде всего на местном уровне.
The funding base of the GCO was somewhat unstable because it was dependent on a small number of donor countries and a growing number of companies whose contributions had increased tenfold over five years. Финансовая база Бюро не вполне стабильна, поскольку она зависит от небольшого числа стран-доноров и растущего числа компаний, чьи взносы за последние пять лет увеличились в десять раз.
In the case of Finland, for example, the fact that no complaints had been received was perhaps because the general public was not aware of the procedure; complaints had been received under article 14 from other Nordic countries. В случае Финляндии, например, тот факт, что жалоб получено не было, как раз, возможно, и имеет место потому, что широкая общественность не осведомлена об этой процедуре; жалобы, в соответствии со статьей 14 были получены от других стран Северной Европы.
So we just decided because this is my last night as a free woman before I marry Dan, that we would just wig out. Ну, мы и решили - раз это моя последняя ночь в качестве свободной женщины перед свадьбой с Дэном, то надо оторваться на всю катушку!
You think you're such a big shot now because you got a Cadillac? Думаешь, теперь ты большая шишка, раз у тебя есть Кадиллак?
I thought I could trust you because you were one of us, but you're not! А я-то думал, что могу вам доверять, раз вы одна из нас, но это не так!
And of course, because he's in town tonight, the letters will be in his safe in his London office while he's out to dinner with the Marketing Group of GB from seven till ten. И, конечно, раз сегодня он в городе, письма будут в его сейфе в лондонском офисе, пока он ужинает с членами Торгового сообщества Великобритании с 7 до 10.
The Russian Federation's aggression against a neighbouring State has demonstrated once again that Russia is not and cannot be a mediator or peacekeeper in the conflict regions of Georgia, because the so-called peacekeeping forces of Russia have turned into occupation forces. Агрессия Российской Федерации против соседнего государства еще раз показала, что Россия не является и не может выступать посредником и миротворцем в регионах конфликтов на территории Грузии, поскольку так называемые российские миротворческие силы превратились в оккупационные силы.