2.5 The author then tried to find a job in Sudan with the civil service or State-owned companies but did not succeed, allegedly because on each occasion the Security Police refused to give permission. |
2.5 Впоследствии автор пытался найти работу в Судане на государственной службе или в государственных компаниях, но это ему не удалось, что якобы объяснялось тем, что каждый раз служба безопасности отказывала ему в выдаче соответствующего разрешения. |
From a strategic perspective, 1995 was also significant because during the year, the biennium budget of the Fund of UNDCP was examined by the Commission for the second time. |
С точки зрения стратегической перспективы 1995 год стал примечательным еще и потому, что в течение этого года двухгодичный бюджет Фонда ЮНДКП был рассмотрен Комиссией во второй раз. |
Inflation had led to a tenfold increase in salaries but civil servants, for example, whose salaries had been multiplied by 10, were still unable to meet their basic needs because their purchasing power was only 25 per cent of what it had been previously. |
Инфляция привела к десятикратному увеличению заработной платы, однако государственные служащие, например, зарплата которых выросла в десять раз, по-прежнему не в состоянии удовлетворить свои основные потребности, поскольку покупательная способность их зарплаты составляет лишь 25% от прошлой. |
The case of EL-WVA is noteworthy because the aircraft had been singled out by Kinshasa and local RVA authorities to be grounded twice before, once after a near crash due to engine failure. |
Дело о EL-WVA примечательно, поскольку этот самолет Киншасой и местными службами УВП ранее дважды лишался права на полеты; один раз из-за аварийной ситуации, вызванной отказом двигателя, которая чуть не привела к его крушению. |
Those are the quiet successes of the United Nations that often go unnoticed, precisely because the Organization helps to keep the international system running smoothly. |
Таковы «тихие» успехи Организации Объединенных Наций, которые зачастую остаются незамеченными как раз именно потому, что Организация способствует поддержанию ровной работы международной системы. |
We are holding yet another meeting today, and some would say that we shall merely be making more statements, but that is simply because there seems to be no definitive solution on the horizon. |
Сегодня мы проводим еще одно заседание, и кто-то может сказать, что мы будем просто в очередной раз выступать с заявлениями, но это объясняется лишь тем, что, как представляется, на горизонте пока не просматривается никакого определенного решения. |
We should hear him a third time before going to the field because his testimony before our departure would be extremely valuable, and he must be given the means to visit the area more often. |
Мы должны выслушать его в третий раз прежде чем выдвигаться на место, потому что его рассказ до нашего выдвижения был бы чрезвычайно ценен, и необходимо предоставить ему возможность чаще посещать этот район. |
That, indeed, has occurred several times, obliging us once again to dispatch a peacekeeping operation and to expend effort and resources because we had not paid the proper attention to the dimensions of dialogue and reconciliation among the parties to the conflict. |
Это уже происходило несколько раз, что заставляло нас вновь развертывать операцию по поддержанию мира и тратить усилия и ресурсы, поскольку мы не уделяли должного внимания масштабу диалога и примирению между сторонами конфликта. |
The resolution is all the more puzzling, and all the more painful for Ethiopia, because it came soon after Eritrea had again torpedoed another opportunity for peace, this time, the Algiers proximity talks. |
Эта резолюция вызывает у Эфиопии тем большее удивление и негодование, потому что она была принята вскоре после того, как Эритрея в очередной раз торпедировала еще одну возможность установления мира, а именно алжирские непрямые переговоры. |
As for the elderly men and women in remote mountain areas, they had not been abandoned because representatives of the national health system visited them at least three times a week to try to address their needs. |
Что касается пожилых мужчин и женщин в удаленных горных районах, то они не брошены на произвол судьбы, так как сотрудники национальной системы здравоохранения посещают их не реже трех раз в неделю, стремясь помочь им в удовлетворении их потребностей. |
No, I have taken the floor today because this is the last opportunity that I will have before the Conference on Disarmament, before all of my colleagues. |
Нет, г-н Председатель, если я и беру сегодня слово, то потому, что мне в последний раз доводится сделать это на Конференции по разоружению в присутствии всех моих коллег. |
They could not afford to be seen to always reject appeals for peace, all the more so because this time the appeal was being made by the Security Council. |
Они не могли допустить, чтобы их воспринимали как сторону, которая все время отвергает призывы к миру, тем более что в этот раз такой призыв прозвучал со стороны Совета Безопасности. |
The United States has announced the Demining 2010 Initiative because what we have done so far, as welcome as it may be, is not enough to resolve this problem once and for all. |
Соединенные Штаты провозгласили инициативу "Разминирование-2010" потому, что того, что мы сделали до сих пор, как бы похвально это ни было, отнюдь не достаточно для урегулирования этой проблемы раз и навсегда. |
It was generally agreed that the instrument of sanctions is still relatively undeveloped and blunt, mainly because it has only been applied on a limited number of occasions, mostly after the end of the cold war. |
Было общепризнано, что инструмент санкций пока еще относительно слабо развит и недостаточно совершенен; это обусловлено прежде всего тем, что его применяли лишь несколько раз, главным образом после окончания "холодной войны". |
And that is the case precisely because it has emerged from a negotiating process, which as had to account for a wide variety of national interests and perspectives. |
И связано это как раз с тем, что он сформировался в результате переговорного процесса, в ходе которого приходилось учитывать самые разные национальные интересы и представления. |
The Caribbean region was prone to natural disasters that compounded the vicious circle of poverty, because after each such major disaster the region's Small Island Developing States had to rebuild their economy from scratch. |
В регионе Карибского бассейна порочный круг нищеты усугубляется стихийными бедствиями, и малым островным развивающимся государствам, составляющим его, каждый раз после завершения стихийных бедствий приходится начинать с нуля. |
On the other hand, it might be said that there is little practical point in demanding restitution, because the State could immediately issue a new expropriation measure or regulation, accompanied this time by proper provisions for the payment of compensation. |
С другой стороны, можно сказать, что в истребовании реституции может оказаться мало практического смысла, поскольку государство может незамедлительно принять новую меру по экспроприации или регулированию, сопроводив ее на этот раз надлежащими положениями о выплате компенсации. |
Much to my regret, I now have missed that opportunity for good, because today I am speaking for the last time at the CD, while a prospective work programme is still under consideration or possibly even in long hibernation. |
Но теперь, к моему глубокому сожалению, я навсегда утратил такую возможность, ибо сегодня я выступаю на КР в последний раз, а вероятная программа работы все еще является предметом рассмотрения, а то и пребывает в состоянии долгой спячки. |
In fact, the greatest problem is posed by 50 widows and other vulnerable families who wanted to live in the village for reasons of security, but could not qualify because they were unable to contribute to the construction of a house. |
На самом деле, наибольшая проблема существует для 50 вдов и других уязвимых семей, которые как раз хотели жить в деревне по соображениям безопасности, но их не допустили по причине их неспособности помочь в строительстве жилья. |
We have an obligation to provide a multilateral response so as to live up to our responsibility and the needs of our times, because I am convinced that this is what is insistently called for by our societies and their development. |
И чтобы быть на высоте нашей ответственности и требований нашего времени, мы несем обязанность давать многосторонний ответ, ибо я убежден, что как раз это настоятельно требуется нашим обществам и их развитию. |
Indeed, it would be hard for the current administration to say that it wouldn't do the same thing again, because it has done it many times before. |
Действительно, сегодняшней администрации было бы трудно сказать, что она не сделает этого снова, потому что в прошлом она уже делала это много раз. |
The personal presence of Bush is notable, because the rich countries once again adopted the target of 0.7% of GNP, with the US being a signatory. |
Личное присутствие Буша примечательно, так как богатые страны в очередной раз поставили цель - 0,7 % от ВНП, а США подписались под этим документом. |
And, once again, China seemed to be the horse to bet on: it grew faster, because it changed its policy framework much faster than democracy permits. |
И в очередной раз Китай, казалось, был фаворитом: он рос быстрее, поскольку изменил свою политику гораздо быстрее, чем это могла позволить демократия. |
The same energy on display in Cairo and Tunis was evident among Libyan youth, but this time, America was able to do little diplomatically because it had no relationship with Col. Muammar el-Qaddafi. |
Та же энергия, которая проявилась в Каире и Тунисе, была очевидна и среди ливийской молодежи, но на этот раз Америка не была в состоянии сделать многое на дипломатическом уровне, поскольку у них не было никаких отношений с полковником Муаммаром Каддафи. |
Luckily, it is also globalization - this time in its good sense - that can make it impossible for conflicts to become chronic, because the whole world instantly learns about any local dispute and mobilizes all available energies to identify and implement solutions. |
К счастью, именно глобализация - в этот раз в хорошем смысле этого слова - лишает конфликт возможностей обретения хронического характера, поскольку весь мир моментально узнает о локальном конфликте и мобилизует все имеющиеся в наличии средства для определения и осуществления путей его урегулирования. |